Chapter 1. O aplikaci OmegaT - úvod

1. OmegaT nejdůležitější charakteristiky
2. Shrnutí kapitol

1. OmegaT nejdůležitější charakteristiky

OmegaT je svobodný nástroj využívající technologie překladové paměti, nejdůležitější rysy jsou:

  • Překladová paměť: OmegaT ukládá vaše překlady do souboru s překladovou pamětí. Současně může pro srovnání využívat paměti z předchozích překladů. Překladové paměti mohou být velmi užitečné u takového překladu, ve kterém se části textu často opakují nebo je zde množství přiměřeně podobných segmentů textu. OmegaT využívá překladové paměti k uložení si vašich předchozích překladů a pak navrhuje vhodné překlady pro text, se kterým právě pracujete.

    Překladové paměti mohou být velmi užitečné, pokud potřebujete aktualizovat dokument, který jste již jednou přeložili. Nezměněné věty budou automaticky přeloženy, a aktualizované věty budou zobrazeny s překladem nejpodobnější starší věty. Tím pádem se zjednoduší manipulace s úpravami původního dokumentu. Pokud vám byly dodány již dříve vytvořené překladové paměti, například poskytnuté překladatelskou agenturou nebo vaším klientem, OmegaT je bude moci používat jako referenční paměti.

    OmegaT používá standardní formát souborů TMX k ukládání a přístupu k překladovým pamětem, což nabízí možnost sdílení vašich překladových materiálů s jinými aplikacemi CAT, které tento formát podporují.

  • Správa terminologie: Správa terminologie je důležitá pro konzistentnost překladu. OmegaT používá glosáře, které obsahují překlady jednotlivých slov nebo malých frází: čili druh zjednodušeného dvoujazyčného slovníku pro specifické pole působnosti. To znamená tedy, že OmegaT zobrazí překlad jakéhokoliv slova, které je přítomno v právě aktivním segmentu.

  • Proces překladu: Představte si, že máte něco přeložit; od jediného souboru až po adresář s podadresáři, ve kterých jsou spousty souborů v různých formátech. Když programu OmegaT zadáte, že potřebujete přeložit tyto soubory, tak OmegaT vyhledá podle pravidel pro filtrování souborů podporované formáty souborů, rozpozná v nich textové části, rozdělí skupiny textu v souladu s pravidly segmentace a zobrazí segmenty jeden za druhým, a vy je můžete jednotlivě překládat. OmegaT uloží vaše překlady a navrhne možné překlady podobných segmentů z již existujících dřívějších překladových pamětí. Jakmile budete chtít zobrazit výsledný produkt, můžete exportovat přeložené soubory, otevřít je v odpovídající aplikaci a zobrazit překlad ve výsledném formátu...

2. Shrnutí kapitol

Tato dokumentace má posloužit jako výukový materiál a zároveň referenční příručka. Níže je krátké shrnutí kapitol a jejich obsahů.

  • Stručný úvodní průvodce: tato kapitola má sloužit jako Stručný úvodní průvodce pro začátečníky a potenciální vážné zájemce o používání OmegaT, ukazuje ucelený postup od otevření nového překladového projektu až po dokončení překladu.

  • Instalace a provoz programu OmegaT: tato kapitola se hodí když se poprvé pouštíte do užívání OmegaT. Obsahuje specifické pokyny k instalaci aplikace OmegaT a jejím provozu pod Windows, Mac OS X a Linuxem. Pokročilí uživatelé naleznou v této kapitole popis a možnosti režimu příkazového řádku.

  • Uživatelské prostředí, Hlavní nabídka a Klávesové zkratky: tyto dvě kapitoly je dobré si řádně nastudovat, protože vysvětlují uživatelské prostředí aplikace OmegaT a funkce, které jsou dostupné přes hlavní menu a klávesové zkratky.

  • Vlastnosti projektu, OmegaT soubory a adresáře: projekt v kontextu OmegaT lze nazvat jako ucelený obrobek, se kterým OmegaT jakožto CAT nástroj je schopný pracovat. Tato kapitola popisuje vlastnosti projektu, a stejně tak i zdrojový a cílový jazyk. Druhá z těchto dvou kapitol se zabývá nejen různými podadresáři a soubory uvnitř překladového projektu a jejich rolí, ale i jinými soubory uživatelů a aplikace, které jsou propojeny s OmegaT.

  • Fungování pole editace: krátká kapitola popisující jak nastavit fungování editace právě překládaného segmentu.

  • práce s prostým textem a Práce s formátovaným textem: v těchto dvou kapitolách jsou objasněny určité důležité body zaměřené na překládaný text, jako např. nastavení kódování (v případě souborů s prostým textem) a manipulace s tagy (v případě, že jde o formátovaný text).

  • Překladové paměti: pojednává o úloze různých podadresářů obsahujících překladové paměti, a poskytuje informace o důležitých aspektech souvisejících s překladovými paměťmi.

  • Segmentace: nástroje využívající překladových pamětí pracují s textovými jednotkami nazývanými segmenty. V OmegaT se segmenty určují buď podle odstavců nebo pravidel segmentace. Segmentace podle odstavců se používá méně, ale může být užitečná v případě tzv. „kreativních“ textů. Segmentace s využitím pravidel je obvykle používána jako synonymum pro segmentaci na úrovni vět. Celá řada pravidel je dodávána přímo s programem a uživatelé si mohou definovat dodatečně svá pravidla, jak je to popsáno v této kapitole.

  • Vyhledávání a Regulární výrazy: Vyhledávání v OmegaT je vskutku jednoduché, stačí zadat příkaz jako „vypiš segmenty obsahující slovo‚kangaroo‛“. Dotazy mohou být také komplexní, je možno například hledat segmenty obsahující dvě nebo více po sobě jdoucích mezer. V takovém případě by se použil regulární výraz ^s^s+pro nalezení odpovídajících segmentů. Regulární výrazy se také hojně používají u pravidel segmentace.

  • Slovníky, Glosáře, Strojový překlad a Kontrola pravopisu: OmegaT podporuje široké užití slovníků a glosářů. Pokud je k dispozici internetové připojení, pak je možno využít různé služby strojového překladu jako Google Překladač přímo v prostředí OmegaT. Jestliže si aktivujete kontrolu pravopisu, program rozezná pravopisné chyby a překlepy a uživatel text opravuje již během překladu.

  • Různé: program se zabývá i jinými oblastmi, jako například jak předejít ztrátě dat

  • Dodatky obsahuje následující informace

    • OmegaT na webu: informace ohledně on-line zdrojů OmegaT

    • Jazyky: zde je obsažen seznam jazyků a jazykových kódů podle ISO

    • Klávesové zkratky v editoru: seznam zkratek používaných v editoru

    • Přizpůsobení zkratek: zkratky je možno přizpůsobit konkrétním potřebám daného uživatele

    • Právní poznámky

  • Rejstřík klíčových slov: čtenář má k dispozici obsáhlý rejstřík klíčových slov, aby tak lépe nalezl důležité informace.