C
- Cílové soubory
-
- Formátovaný text, Práce s formátovaným textem
- Formáty souborů, Formáty souborů
- Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
- Kódování, Kódování zdrojových a cílových souborů
- Nástroje pro konverzi souborů, Jiné formáty souborů
- Názvy souborů, Název cílového souboru
- Ostatní formáty souborů, Jiné formáty souborů
- Prosté textové soubory, Prosté textové soubory
- Soubory s formátovaným textem, Soubory s formátovaným textem
-
- (see also Text obsahující tagy)
- Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
F
- Filtry souborů
-
- Editace, Dialogové okno Editovat Filtr
- Kódování zdroje a cíle, Kódování zdrojových a cílových souborů
- Možnosti, Možnosti filtrů
- obecné vs. filtry souborů projektu, Dialogové okno Vlastnosti projektu
- projektově specifické filtry souborů, Filtry souborů
- Typ zdrojového souboru, název souboru, Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru
- Formáty souborů
-
- formátované, Soubory s formátovaným textem
-
- (see also Zdrojové soubory)
- Neformátované, Prosté textové soubory
-
- (see also Zdrojové soubory)
G
- Glosáře
-
- Formát souboru, Formát souboru
- formát TBX, Formát souboru
- obrázek - víceslovné záznamy v glosáři, Okno Glosář
- Problémy s glosáři, Obecné problémy glosáře
- Sbírka terminologických slovníčků pro Microsoft, Formát souboru
- Trados MultiTerm, Použití Trados Multiterm
- Umístění zapisovatelného souboru glosáře, Dialogové okno Vlastnosti projektu, Jak glosáře vytvořit
- Vytvoření glosáře, Jak glosáře vytvořit
- Glosáře / Vlastní slovníky, Glosáře / Vlastní slovníky
K
- Klávesová zkratka
-
- Ctrl+F - Hledat, Hledání
- Ctrl+L - Seznam souborů projektu, Soubory projektu
- Ctrl+M - Strojový překlad, Uživatelé OmegaT a Google Překladač
- Ctrl+T - Ověření tagů, Ověření skupiny tagů
- Klávesové zkratky , Klávesové zkratky
-
- , Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Statistika, Statistika shody, Prohlížeč Nápovědy, Klávesové zkratky
- Ctrl+E - Vlastnosti projektu, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Problémy se slovníky
- Ctrl+I - Vložit text, Podokno Přibližné překlady
- Ctrl+N - Výběr dané shody , Podokno Přibližné překlady
- Ctrl+R - Nahradit text, Podokno Přibližné překlady
- Ctrl+T - okno Ověření tagů , Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Ctrl+V - vložit text, Statistika, Statistika shody
- Hlavní nabídka, Hlavní nabídka
- Ostatní, Ostatní
- Přejít, Upravit, Pohyb mezi segmenty
- Projekt, Správa projektu
- Shift+F3 - Výběr velikosti písma, Upravit
- Upravit, Upravit
- Klávesové zkratky - přizpůsobení
-
- Přizpůsobení, Přizpůsobení klávesových zkratek
- Kódy jazyků ISO, Jazyky - seznam kódů ISO 639
- Komentáře
-
- Podokno Komentáře, Podokno Komentáře
- Kontrola pravopisu, Kontrola pravopisu
-
- Kontrola pravopisu - obrázek, Použití slovníků kontroly pravopisu
- Tipy, Tipy
N
- Nabídka Možnosti
-
- Písmo..., Nastavení písma
- Nabídka Projekt
-
- Nový..., Nastavení nového projektu
- Nabídka ‚Možnosti‛
-
- Filtry souborů, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Nastavení editace..., Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Nastavení editace
- Segmentace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Nabídka ‚Nápověda‛
-
- Prohlížeč Nápovědy., Prohlížeč Nápovědy
- Uživatelská příručka..., Prohlížeč Nápovědy
- Nabídka ‚Nástroje‛
-
- Statistika , Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Statistika shody, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Nabídka ‚Projekt‛
-
- Vlastnosti, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Nastavení editace
-
- Export aktuálního segmentu, Nastavení editace
- Prázdný překlad, Nastavení editace
- Překlad rovnající se zdroji, Nastavení editace
- Převod čísel, Nastavení editace
- Vkládání přibližných překladů, Nastavení editace
- Zastavit funkci ‚Přejít na další nepřeložený segment‛ na segmentu s alternativním překladem., Nastavení editace
- Nastavení kontroly pravopisu
-
- Nastavení kontroly pravopisu - obrázek, Instalace slovníků kontroly pravopisu
- Nastavení projektu
-
- Filtry souborů, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Nastavení editace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Písmo, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Segmentace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
O
- Okna a podokna v OmegaT
-
- Hlavní okno, Hlavní okno OmegaT
-
- - obrázek, Hlavní okno OmegaT
- Okno Hledat v textu, Okno Hledat v textu
- Ověření tagů, Ověření tagů
-
- (see also Tagy)
- Počitadla , Hlavní okno OmegaT
- Podokno Editoru, Podokno Editoru
- Podokno glosáře, Okno Glosář, Glosáře / Vlastní slovníky
- Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
- Podokno pro překlad s více významy, Podokno pro překlad s více významy
- Podokno Slovník, Podokno Slovník
- Podokno Strojový překlad, Podokno Strojový překlad
- Soubory projektu, Soubory projektu
- Tlačítka podoken, Hlavní okno OmegaT
- Okna OmegaT, Hlavní okno OmegaT
-
- (see also Okna a podokna v OmegaT)
- Obnovení továrního nastavení, Hlavní okno OmegaT
- Okno Glosář, Používání
- Okno Hledat
-
- Příklad, Okno Hledat v textu
- OmegaT na webu, OmegaT na webu
-
- Finanční podpora, Podpora projektu OmegaT
- Hlášení chyb, Hlášení o chybách
- Podpora projektu OmegaT, Podpora projektu OmegaT
- Projekt SourceForge, Stránky aplikaceOmegaT a Projekt SourceForge OmegaT
- Sponzorování OmegaT, Podpora projektu OmegaT
- OmegaT on the web
-
- Vývoj, Lokalizace, Podpora projektu OmegaT
- OmegaT v režimu příkazového řádku, OmegaT Režim příkazového řádku
-
- (see also Různé)
- OS X
-
- Instalace OmegaT, Uživatelé Mac OS X
- Přidání OmegaT do Docku, Přidání OmegaT na panel Dock
-
- (see also Přizpůsobení OmegaT)
- Přizpůsobení OmegaT, Spouštění OmegaT
- Přizůsobení OmegaT
-
- Parametry spouštění, Spouštění OmegaT
- Spouštění OmegaT, Spouštění OmegaT
- Ověření tagů
-
- obrázek - Okno, Ověření tagů
-
- (see also Tagy)
- Ověřování tagů, Ověření tagů
-
- (see also Klávesové zkratky, tagy)
- Označování segmentů, Podokno Editoru
P
- Pluginy
-
- LanguageTool, Plugin LanguageTool
- Skriptování, Plugin Scripting
- Tokenizer, Plugin Tokenizer
- Podokno Glosář - záznamy o více slovech, Používání
- Pravidla segmentace
-
- Pravidla, Pravidla segmentace
- Právní poznámky, Právní poznámky
-
- Pro aplikaci, Pro aplikaci
- Pro dokumentaci, Pro dokumentaci
- Překladové paměti, Překladové paměti
-
- Aktualizace segmentace na úrovni vět, Aktualizace překladových pamětí
- Hlavní adresář projektu, odresáře překladových pamětí - umístění a účel
- Import a export, Opětovné používání překladových pamětí
- Jazyk, Soubory TMX a jazyk
- Nespárované segmenty, Podokno Přibližné překlady, Nespárované segmenty
- Opětovné používání překladových pamětí, Opětovné používání překladových pamětí
- Podadresář omegat, odresáře překladových pamětí - umístění a účel
-
- (see also Soubory projektu)
- Podadresář tm, odresáře překladových pamětí - umístění a účel
-
- (see also Soubory projektu)
- Podadresář tm/auto, odresáře překladových pamětí - umístění a účel
-
- (see also Soubory projektu)
- práce s vícejazyčnými paměťmi , Soubory TMX a jazyk
- Pseudopřeklad, Paměť pseudopřekladu
- Shodné položky, Podokno Přibližné překlady
- Záloha, Zálohy TMX
- Přizpůsobení OmegaT
-
- GNOME, Uživatelé Gnome
- KDE 4, Uživatelé KDE 4
- Windows, Přidání OmegaT do menu start nebo na plochu
- Přizpůsobení zkratek
-
- Nabídka ‚Možnosti‛, Nabídka ‚Možnosti‛
- Nabídka ‚Nápověda‛, Nabídka ‚Nápověda‛
- Nabídka ‚Nástroje‛, Nabídka ‚Nástroje‛
- Nabídka ‚Projekt‛, Nabídka ‚Projekt‛
- Nabídka ‚Upravit‛, Nabídka ‚Upravit‛
- Nabídka ‚Zobrazit‛, Nabídka ‚Zobrazit‛
- Project files
-
- Application files, Soubory aplikace
- Projekt
-
- Klávesové zkratky pro Správu projektu, Správa projektu
- Možnost automatického upřednostnění, Dialogové okno Vlastnosti projektu
- Možnosti, Segmentace zdroje
- Předběžný překlad, odresáře překladových pamětí - umístění a účel
- Statistika, Nástroje
- Statistika shody, Nástroje
- Vlastnosti, Vlastnosti projektu, Segmentace zdroje, Jazyky - seznam kódů ISO 639
-
- (see also Jazyky )
- Vytvořit / otevřít nový, Nastavení nového projektu
- Zapnout segmentaci na úrovni vět, Dialogové okno Vlastnosti projektu
- Změna adresářové struktury, Dialogové okno Vlastnosti projektu
S
- Segmentace
-
- obecná pravidla vs. pravidla projektu, Dialogové okno Vlastnosti projektu
- Pravidla
-
- Pravidlo výjimky, Pravidla segmentace
- Pravidlo zalomení, Pravidla segmentace
- Pravidla přednosti, Pravidla přednosti
- Příklady, Pár jednoduchých příkladů
- Segmentace na úrovni vět, Segmentace zdroje
- Segmentace na úrovni zdroje, Segmentace zdroje
- Vytváření nového pravidla, Vytváření nového pravidla
-
- (see also Regulární výrazy)
- Shody
-
- Statistika shody, Nástroje
- Shody / Přibližné překlady
-
- obrázek - Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
- Shortcuts Customization
-
- Goto Menu, Nabídka ‚Přejít‛
- Slovník
-
- Merriam Webster - obrázek, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
-
- (see also Slovníky)
- Slovníky, Slovníky, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
-
- (see also Britannica)
- (see also FreeDict)
- (see also Longman)
- (see also Stardict)
- (see also Webster)
- Stažení a instalace, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Známé problémy, Problémy se slovníky
- Soubory projektu
-
- Podadresář glosáře, Používání
- Podadresář překladu (target), Podadresář překladu (target)
- Podadresář zdrojového textu (source), Podadresář zdrojového textu (source)
- Podadresář ‚omegat‛, Podadresář ‚omegat‛
- Soubor omegat.project, Adresář nejvyšší úrovně
- soubor s ignorovanými slovy (ignored_words) a naučenými slovy (learned_words), Podadresář ‚omegat‛
- Soubory překladového projektu, Soubory překladového projektu
- Soubory s uživatelským nastavením, Soubory s uživatelským nastavením
- soubory statistiky, Podadresář ‚omegat‛
- Uživatelské soubory, Formát souboru
-
- (see also Glosáře)
- Spouštění
-
- OS X, Spouštění OmegaT
- Spouštění OmegaT
-
-
-
- Číslo hostitelského portu Proxy, Parametry spouštěcího příkazu
- Linux, Spouštění OmegaT
- Ostatní systémy, Spouštění OmegaT
- Parametry spouštěcího skriptu, Parametry spouštěcího příkazu
-
- Adresa hostitelského IP Proxy, Parametry spouštěcího příkazu
- Google Překladač V2, Parametry spouštěcího příkazu
- Jazyk uživatelského rozhraní, Parametry spouštěcího příkazu
- Přiřazení množství paměti, Parametry spouštěcího příkazu
- Vyhlazování písma, Parametry spouštěcího příkazu
- Země uživatele, Parametry spouštěcího příkazu
- Použití Java Web Start, Použití Java Web Start
- Režim příkazového řádku, OmegaT v režimu příkazového řádku
- Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu, Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu
- Spouštění z příkazového řádku, Spouštění z příkazového řádku
- Windows, Spouštění OmegaT
-
- soubor INI, Spouštění OmegaT
- Statistika, Statistika
-
- (see also Nabídka ‚Nástroje‛)
- Statistika shody, Statistika shody
-
- (see also Nabídka ‚Nástroje‛)
- Stemmer (see Tokenizer)
- Strojový překlad, Strojový překlad
-
- Apertium, Apertium
- Belazar, Belazar
- Google Překladač, Google Překladač
- Odstraňování problémů, Strojový překlad - Odstraňování problémů
- Úvod, Úvod
T
- Tagy, Formátovací tagy
-
- Číslování, Formátovací tagy
- Duplikace, Operace s tagy
- Operace s tagy, Operace s tagy
- Ověření skupiny tag, Ověření skupiny tagů
- Párové a nepárové, Formátovací tagy
- Pojmenování, Formátovací tagy
- Překrývání skupiny tagů, Překrývání skupiny tagů
- Smazání skupiny, Operace s tagy
- Tipy, Tipy pro správu tagů
- Vložit tagy zdroje, Upravit
- Vnořování skupiny tagů, Vnořování skupiny tagů
Z
- Zdrojové soubory
-
- Formátovaný text, Práce s formátovaným textem
- Formáty souborů, Formáty souborů
- Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
- Kódování, Kódování zdrojových a cílových souborů
- Ostatní formáty souborů, Jiné formáty souborů
- Přidání souborů do projektu, Soubory projektu
- Prosté textové soubory, Prosté textové soubory, Práce s prostým textem
- Soubory s formátovaným textem, Soubory s formátovaným textem
- Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
- Typ souboru, vzor názvu souboru, Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru
- Výchozí kódování, Výchozí kódování