Aprenda a usar o OmegaT em 5 minutos!

1. Crie um novo projeto

Nota:Em um computador Apple Mac, use a tecla Command em vez da tecla Ctrl

Para começar a usar o OmegaT, primeiro crie um projeto que contenha todos os seus arquivos, tais como o arquivo fonte, memórias de tradução, glossários e por fim, seu arquivo traduzido. No menu Projeto, selecione Novo… e digite um nome para o seu projeto. Lembre-se de onde você está criando o projeto, porque você terá que voltar a ele mais tarde.

Depois que você der um nome ao projeto, a caixa de diálogo Criar um novo projeto abrirá. No alto desta caixa de diálogo, selecione a língua do arquivo fonte, a língua para qual o arquivo será traduzido e clique em OK para continuar.

Se estiver interessado em outras configurações desta caixa de diálogo, você pode voltar a ela a qualquer momento pressionando Ctrl+E.

Em seguida, é aberta a caixa de diálogo Arquivos do projeto. Clique em Copiar arquivos para pasta source… para selecionar seus arquivos fonte. O OmegaT copiará o arquivo selecionado para a subpasta /source/do seu novo projeto recém-criado. Depois que o arquivo fonte for carregado no painel Editor, você pode fechar a caixa de diálogo Arquivos do projeto.

2. Traduza o arquivo

O OmegaT apresentará um segmento de cada vez para você traduzir. Depois de traduzir cada segmento, pressione Ctrl+U para ir para o próximo segmento não traduzido (ou Ctrl+Shift+U para mover-se para o próximo segmento traduzido). Sempre que quiser ver como sua tradução ficará no formato final, pressione Ctrl+D para gerar o documento traduzido, que será criado na subpasta /target/ da pasta do projeto. Para executar várias ações úteis durante a tradução, use os menus Editar e Ir para.

3. Verifique suas tags

Se o seu arquivo fonte for um arquivo formatado, por exemplo, do Microsoft Word, do LibreOffice Writer ou em HTML, o OmegaT converterá a formatação em tags que rodearão o texto a ser traduzido. Muitas vezes os documentos também têm tags não relacionadas à formatação, mas que também são importantes no arquivo fonte (e no arquivo traduzido). Uma frase fonte pode parecer assim:

O OmegaT, porém, apresentará esta frase da seguinte maneira:

As tags no OmegaT são acinzentadas, portanto é mais fácil reconhecê-las. Elas são protegidas, para que você não possa modificá-las, mas você pode apagá-las, inseri-las manualmente ou movê-las na frase destino. Porém, se você cometeu erros ao digitar as tags de formatação, o seu arquivo traduzido pode não abrir. Portanto, pressione Ctrl+Shift+V antes de gerar seu arquivo traduzido, para verificar se as tags estão corretas.

4. Gere o arquivo traduzido

Depois de verificar se não há erros de tags em sua tradução, pressione Ctrl+D para gerar o arquivo destino, que será criado na subpasta /target/da pasta do projeto.

5. Mais algumas coisas a serem lembradas

  • Se um arquivo não carrega no painel do Editor, pode ser que o arquivo fonte esteja em um formato que não funcione no OmegaT. Consulte Filtros de arquivos, para ver uma lista dos formatos de arquivos com os quais o OmegaT trabalha.

  • Você pode criar um novo projeto para cada novo trabalho, além de poder adicionar vários arquivos fonte de uma vez em cada projeto.

  • Para rever as configurações iniciais do projeto, abra a caixa de diálogo Editar Projeto pressionando Ctrl+E. Para ver a lista de arquivos do projeto, abra a caixa de diálogo Arquivos do projeto pressionando Ctrl+L.

  • Ao final da tradução, o OmegaT exporta três memórias de tradução chamadas level1, level2 e omegat para a pasta do projeto. As memórias level1 e level2 podem ser compartilhadas com usuários de outros programas de tradução. A memória chamada omegat pode ser usada no próprio OmegaT em projetos futuros que você criar. Se você colocar estes arquivos de memória de tradução na subpasta /tm/ de um projeto, o OmegaT vai automaticamente procurar segmentos semelhantes neles, chamados de "correspondências parciais".

  • Você pode adicionar um novo termo ao glossário pressionando Ctrl+Shift+G, ou copiar glossários existentes para a subpasta/glossary/da pasta do projeto, e o OmegaT procurará palavras nele automaticamente.

  • Muitas vezes, é conveniente procurar palavras e frases no texto fonte e em sua tradução. Para isso, pressione Ctrl+F para abrir a caixa de diálogo Busca de texto a qualquer momento.