Chapter 2. Apprender a usar OmegaT in 5 minutas!

1. Preparar un nove projecto
2. Render le file
3. Valida le tags
4. Generar le file rendite
5. Pauc magis cosas a rememorar se

1. Preparar un nove projecto

Nota: sur un Apple Mac, tu usara le clave Command in vice del clave Control

Pro comenciar a usar OmegaT, in prime loco crea un projecto que detenera omne tu files, como tu file fonte, memorias de traduction, glossarios, e eventualmente tu file rendite. In le menu Projecto, selige Nove... e denomina tu projecto. Recorda ubi tu crea le projecto, quia tu plus tarde habera necessitate de retornar illac.

Postquam tu ha denominate tu projecto, se displicara le fenestra de dialogo Crea un Nove Projecto. A le summitate de iste fenestra de dialogo, selige le lingua de tu file fonte e le lingua pro tu file rendite, e clicca OK pro continuar.

Si tu essera interessate re altere preparationes de iste fenestra de dialogo, tu pote revenir a illo in qualcunque tempore pulsante Ctrl+E.

Deinde, se aperi le fenestra de dialogo archivos del projecto Cliccar sur Copia Files al Plica Fonte... pro seliger tu archivos a render. Tunc OmegaT copiara le files seligite in le sub-plica /source/ de tu nove projecto. Postquam le files original essera cargate in le quadro Modifica, tu pote clauder le fenestra de dialogo Files del Projecto.

2. Render le file

OmegaT proponera te un segmento a un vice, pro render lo. Postquam tu ha rendite cata segmento, pressa Ctrl+U pro mover al segmento sequente nondum rendite (o Ctrl+Shift+U pro mover al sequente segmento rendite). Quandocunque tu vole vider lo que essera le aspecto de tu traductiones, in su formato final, que tu pressa Ctrl+D pro generar le documentos rendite, que essera create in le sub-plica /target/ de tu projecto. Durante le traduction, usa le menus Modifica e Va pro exequer varie utile functiones.

3. Valida le tags

Si tu files primari son files formattate, per exemplo: Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, OmegaT convertera le formato in tags que ambira le texto que tu va render. Frequentemente le documentos habera alicun tags que ha nihil a facer con le formatos, ma que son alsi importante. In le file primari (e in le file rendite). Un phrase fonte poterea parer como:

OmegaT, comocunque, presentara iste phrase in le sequente maniera:

Le tags in OmegaT son gris, assi illos son facile a recognoscer. Illos son sin protection, assi tu pote deler los, inscriber los a mano o mover illos circum le phrase final. Comocunque, si tu face errores quando tu inscribe le tags de formato, tu file rendite pote faller a aperir. Eo, que tu pressa Ctrl+T+V ante que tu genera tu files rendite, pro validar que tu tags son correcte.

4. Generar le file rendite

Un vice que tu es certe que non ha nulle errores de tags in tu traduction, que tu pressa Ctrl+D pro generar tu file final, le qual essera create in le sub plica /target/ del plica de tu projecto.

5. Pauc magis cosas a rememorar se

  • Si un file non carga in le quadro Modifica, alora es possibile que tu file fonte ha un formato que non functiona in OmegaT. Vide Filtros de File pro un lista del formatos de file que OmegaT pote tractar.

  • Tu pote crear un novo projecto pro cata nove obra o tu pote adder nove files fonte a un projecto in omne momento.

  • Per recordar se del preparationes initial del projecto, aperi le fenestra de dialogo del preparationes del projecto pulsante Ctrl+E . Per vider le lista del files in le projecto, aperi le fenestra de dialogo Files del projecto pulsante Ctrl+L.

  • Al fin de tu traduction, OmegaT exporta tres memorias de traduction nominate level1, level2e omegat, in le plica de tu projecto On pote usar le memorias level1 e level2 in commun con le usatores de altere programmas de traduction. Le memoria nominate omegat pote esser usate in OmegaT ipse, in projectos futur que tu creara. Si tu loca unes files de memoria de traduction in le sub plica /tm/de un projecto, OmegaT querera los automaticamente pro similabile segmentos, nominate "concordantias partial".

  • Tu pote adder un nove termino al glossario pressante Ctrl+Shift+G, o copiar glossarios existente in le sub plica /glossario/ de tu projecto, e OmegaT querera automaticamente le parolas in illos.

  • Es frequentemente utile recercar parolas e phrases in le texto primari o in tu traduction, assi que tu pressa Ctrl+F pro le fenestra de dialogo Cerca Textoin qualcunque tempore.

  • Pro un plus comprehensive introduction, que tu vide OmegaT pro novicios sur le sito TTT de OmegaT. Si tu ha besonio de adjuta pro qualque aspecto de OmegaT, que tu te adjunge gratis al gruppo Usatores de OmegaT .