Texte localisé

Comme indiqué dans le fragment XML ci-dessus, le nom de l'activité et la description sont non seulement des zones de texte, mais sont définis comme un élément localized-text. Il s'agit de l'élément à usage général utilisé tout au long du processus de définition des métadonnées partout où le texte est requis pour être localisé.

Un élément localized-text valide doit contenir au moins un élément enfant locale. Cela garantit qu'il existe toujours un texte à afficher pour une zone particulière. Dans l'outil de définition de processus n'importe quel texte localisable qui est entré dans la plupart des écrans de l'interface utilisateur autre que l'écran de localisation est enregistré sous le serveur local par défaut comme indiqué par la propriété de l'application : curam.environment.default.locale.

<localized-text>
    <locale language="fr">ApprouverAffaire</locale>
    <locale language="fr" country="CA">ApprouverAffaire</locale>
    <locale language="fr">ApprouverAffaire</locale>
    <locale language="fr" country="CA">ApprouverAffaire</locale>
  </localized-text>
locale
Ce fichier contient le texte de l'environnement local indiqué par les attributs langue et pays. Remarque : un environnement local est identifié de manière unique à la fois par son langage et le pays ce qui signifie que en, en_US et en_GB représentent des environnements locaux différents.
langue
Elle est obligatoire et correspond au code de langue ISO à deux lettres.
pays
La mention est optionnelle et correspond au code de langue ISO à deux lettres.