Wikilivres
frwikibooks
https://fr.wikibooks.org/wiki/Accueil
MediaWiki 1.39.0-wmf.22
first-letter
Média
Spécial
Discussion
Utilisateur
Discussion utilisateur
Wikilivres
Discussion Wikilivres
Fichier
Discussion fichier
MediaWiki
Discussion MediaWiki
Modèle
Discussion modèle
Aide
Discussion aide
Catégorie
Discussion catégorie
Transwiki
Discussion Transwiki
Wikijunior
Discussion Wikijunior
TimedText
TimedText talk
Module
Discussion module
Gadget
Discussion gadget
Définition de gadget
Discussion définition de gadget
Français/Conjugaison des verbes du premier groupe
0
280
682982
359734
2022-07-31T09:12:25Z
VIGNERON
312
précisions des exceptions
wikitext
text/x-wiki
Le '''premier groupe''' comporte tous les verbes dont l'infinitif se termine par ''-er'', à l'exception du verbe ''aller'' (et de ses composés comme ''re-aller'') et des verbes doubles (''copier-coller'').
Tableau de conjugaison des verbes du premier groupe :
{{Français Tableau de conjugaison
|inf=jouer
|infp=
|pp=jou'''é'''
|ppr=
|pprc=
|ind.p.1s=joue
|ind.p.2s=joues
|ind.p.3s=joue
|ind.p.1p=jouons
|ind.p.2p=jouez
|ind.p.3p=jouent
|ind.i.1s=jouais
|ind.i.2s=jouais
|ind.i.3s=jouait
|ind.i.1p=jouions
|ind.i.2p=jouiez
|ind.i.3p=jouaient
|ind.ps.1s=jouai
|ind.ps.2s=jouas
|ind.ps.3s=joua
|ind.ps.1p=jouâmes
|ind.ps.2p=jouâtes
|ind.ps.3p=jouèrent
|ind.f.1s=jouerai
|ind.f.2s=joueras
|ind.f.3s=jouera
|ind.f.1p=jouerons
|ind.f.2p=jouerez
|ind.f.3p=joueront
|ind.pc.1s=ai joué
|ind.pc.2s=as joué
|ind.pc.3s=a joué
|ind.pc.1p=avons joué
|ind.pc.2p=avez joué
|ind.pc.3p=ont joué
|ind.pqp.1s=avais joué
|ind.pqp.2s=avais joué
|ind.pqp.3s=avait joué
|ind.pqp.1p=avions joué
|ind.pqp.2p=aviez joué
|ind.pqp.3p=avaient joué
|ind.pa.1s=eus joué
|ind.pa.2s=eus joué
|ind.pa.3s=eut joué
|ind.pa.1p=eûmes joué
|ind.pa.2p=eûtes joué
|ind.pa.3p=eurent joué
|ind.fa.1s=aurai joué
|ind.fa.2s=auras joué
|ind.fa.3s=aura joué
|ind.fa.1p=aurons joué
|ind.fa.2p=aurez joué
|ind.fa.3p=auront joué
|cond.p.1s=jouerais
|cond.p.2s=jouerais
|cond.p.3s=jouerait
|cond.p.1p=jouerions
|cond.p.2p=joueriez
|cond.p.3p=joueraient
|cond.pa.1s=aurais joué
|cond.pa.2s=aurais joué
|cond.pa.3s=aurait joué
|cond.pa.1p=aurions joué
|cond.pa.2p=auriez joué
|cond.pa.3p=auraient joué
|sub.p.1s=joue
|sub.p.2s=joues
|sub.p.3s=joue
|sub.p.1p=jouions
|sub.p.2p=jouiez
|sub.p.3p=jouent
|sub.i.1s=jouasse
|sub.i.2s=jouasses
|sub.i.3s=jouât
|sub.i.1p=jouassions
|sub.i.2p=jouassiez
|sub.i.3p=jouassent
|sub.pc.1s=aie joué
|sub.pc.2s=aies joué
|sub.pc.3s=ait joué
|sub.pc.1p=ayons joué
|sub.pc.2p=ayez joué
|sub.pc.3p=aient joué
|sub.pqp.1s=eusse joué
|sub.pqp.2s=eusses joué
|sub.pqp.3s=eût joué
|sub.pqp.1p=eussions joué
|sub.pqp.2p=eussiez joué
|sub.pqp.3p=eussent joué
|imp.p.2s=joue
|imp.p.1p=jouons
|imp.p.2p=jouez
|imp.pa.2s=aie joué
|imp.pa.1p=ayons joué
|imp.pa.2p=ayez joué
}}
Exception: au présent de l'indicatif, à la première personne du singulier, la termination prend un accent aigu en cas d'inversion. Par exemple: "Joué-je ?"
Voir aussi [[Français/Conjugaison (formes verbales)]].
{{Français}}
53idyrkioq7sdzfnei8j1gge3xglz12
Philosophie/Thalès de Milet
0
5276
682974
564348
2022-07-30T22:22:26Z
Alex Mtlr
103840
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9"
| colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div>
|-
| width="33%"|
| width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]'''
| width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]'''
|}
:'''Thalès''' (en grec ancien θαλες / ''Thalễs'') appelé communément '''Thalès de Milet''', était un philosophe ionien né à Milet vers l'an -625 et mort vers l'an 547 av. J.-C. Il fut l'un des Sept sages de la Grèce et le fondateur présumé de l'école milésienne.
:Thalès de Milet est tenu pour le premier philosophe, scientifique et mathématicien grec, et le premier il aurait reçu le nom de sage.
{| style="border:1px solid darkgray" cellpadding="3" cellspacing="3" align="center"
|[[Image:Thales.jpg|thumb|150px|Thalès de Milet]]
|
:Les sources :
:[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Liste des sources]]
:Textes et traductions : [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC|Ier AEC]] - Ier EC
:[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]
:Études :
:[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Notice de Theodor Gomperz]]
:[[Philosophie/Thalès de Milet/Tannery|Thalès et ses emprunts à l'Egypte, par P. Tannery]]
:[[Philosophie/Thalès de Milet/L'École milésienne|L'École milésienne]]
:<small>Autres textes : [[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Thalès dans la littérature]]</small>
|}
[[Catégorie:Philosophe]]
4p98txfxnqzod4gva1lzevz3x3icbuh
Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC
0
5295
682972
680750
2022-07-30T22:20:52Z
Alex Mtlr
103840
Alex Mtlr a déplacé la page [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions]] vers [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC]] : Il a été suggéré de scinder ce livre en deux autres livres.
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9"
| colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div>
|-
| width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]'''
| width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]'''
| width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]'''
|}
{{Wikifier}}
{{Scinder}}
{{EnTravaux}}
[[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>''
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
{{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions|Textes]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]}}
= [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|I<sup>er</sup> millénaire avant notre ère]] =
== '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] ==
[[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] ===
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']].
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}.
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ====
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » + du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » + du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div>
</poem>
<div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮 / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮 / Karoś; + de la semi-voyelle -𐤥- / -w-; + du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮 / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣 / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮 / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤 / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠 / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » + *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
===== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
===== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
==== Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ====
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » + le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
===== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
== '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] ==
[[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]]
</small>'''</td></tr></table>
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] ===
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
===== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== Livre X ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
===== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
== [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] ==
[[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]].
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== Livre I ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
===== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']].
</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
===== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== Livre II ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== Livre I ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div>
</poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
===== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
== [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
===== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> =====
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br />
Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
== [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] ==
[[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] ===
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div>
==== [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div>
</poem>
<table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div><br />
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td>
</tr>
</small>'''
</poem></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div>
<table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ + le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues.
</small>'''</td>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » + [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
===== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small>
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem>
==== [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div>
===== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] =====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem>
====== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> ======
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== Diodore de Sicile, Livre I ==
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm
== Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 ==
== Sextus Empiricus ==
Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales
== Tatien, Discours aux Grecs, 41 ==
== Eusèbe ==
Preparation Évangélique, XI, 2
Prepar. évang. I, 8, page 22-25
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales
== [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] ==
=== Questions naturelles, III ===
:[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est."
:[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus.
=== Questions naturelles, IV ===
:[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit.
=== Questions naturelles, VI ===
:[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit.
== Pline ==
=== Histoire naturelle, II, 53 ===
Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX.
== Plutarque ==
=== Vie de Solon §3 ===
:En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse.
=== Le Banquet des Sept Sages §2 ===
:Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres.
=== d'Isis et d'Osiris page 364 ===
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales
== Diogène Laërce ==
''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)''
Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos.
Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques :
Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot
Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation.
D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes.
Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature.
Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie.
Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes.
Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta.
Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. »
D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9].
Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10].
L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue.
Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité :
Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ?
Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11].
Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes.
Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque :
Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil,
Thalès qui a reçu deux fois ce présent,
ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX).
Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie :
Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée,
Qui plus que toi est riche de sages pensées.
L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon.
Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants :
:Comme jadis Aristodème, dit-on,
:Prononça à Sparte cette parole bien juste :
:C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent,
:Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre.
D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci :
La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas
Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer
N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme
Qui connaît le présent, l’avenir et le passé.
La réponse aux Milésiens fut la suivante :
Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied...
comme il a été dit plus haut.
En voilà assez sur ce sujet[12].
Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? »
Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes :
Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome.
L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit :
Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri,
Il fut un sage, et le premier des astrologues.
Voici un de ses poèmes :
Le trop parler n’est pas marque d’esprit.
Trouvez une seule chose sage,
Choisissez une seule chose belle,
Et vous clouerez le bec à bien des bavards.
On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. »
On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit.
Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. »
Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours.
Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve.
Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques.
Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe :
:Ce tombeau, certes, est bien petit,
:Mais la renommée de l’homme est allée au ciel.
:C’est celui de Thalès le très sage.
J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] :
:Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios,
:Tu as ravi du stade le sage Thalès.
:Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux
:Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres.
Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement.
Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus.
D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple :
Le Spartiate Chilon fut sage,
Lui qui dit : Rien de trop,
Tout est bien qui vient en son temps !
On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore.
Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien.
Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore.
Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore.
Voici des lettres attribuées à Thalès[21] :
===== Thalès à Phérécyde =====
« J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles.
« Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir.
« Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire.
« Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. »
===== Thalès à Solon =====
« Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. »
== Ausone ==
=== Le Jeu des Sept Sages ===
:Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs.
:THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres.
:Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent.
:THALÈS DE MILET.
:AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop.
== Vitruve ==
=== De l'architecture, livre VIII ===
:1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu.
=== De l'architecture, livre IX, 6 ===
:3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent.
== Flavius Josèphe ==
=== Contre Apion, I, 2 ===
:Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques.
== Lucien ==
=== Dialogues des morts ===
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double
=== Hippias ou le bain ===
:(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter.
=== Exemples de longévité ===
:(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années.
== Elien ==
=== Histoires diverses ===
:On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes.
== Proclus ==
=== Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 ===
ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον.
== Valère Maxime ==
=== Actions et paroles mémorables, VII, § 2 ===
:8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes.
== Suidas, Lexique ==
Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν.
== Lactance ==
Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales)
Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales)
[[Catégorie:Philosophe]]
pb0fvdrzd47x0awb7ict67al0h7pwhf
682975
682972
2022-07-30T22:36:05Z
Alex Mtlr
103840
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9"
| colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div>
|-
| width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]'''
| width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]'''
| width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]'''
|}
{{Wikifier}}
{{Scinder}}
{{EnTravaux}}
[[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>''
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
{{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions|Textes]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]}}
= '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']].
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}.
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » + du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » + du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div>
</poem>
<div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮 / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮 / Karoś; + de la semi-voyelle -𐤥- / -w-; + du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮 / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣 / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮 / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤 / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠 / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » + *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » + le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]]
</small>'''</td></tr></table>
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre X ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]].
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']].
</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre II ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div>
</poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] =
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ====
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br />
Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div>
=== [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div>
</poem>
<table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td>
</tr>
</small>'''
</poem></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div>
<table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ + le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues.
</small>'''</td>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » + [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small>
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem>
=== [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div>
==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
= Diodore de Sicile, Livre I =
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm
= Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 =
= Sextus Empiricus =
Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales
= Tatien, Discours aux Grecs, 41 =
= Eusèbe =
Preparation Évangélique, XI, 2
Prepar. évang. I, 8, page 22-25
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales
= [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] =
== Questions naturelles, III ==
:[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est."
:[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus.
== Questions naturelles, IV ==
:[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit.
== Questions naturelles, VI ==
:[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit.
= Pline =
== Histoire naturelle, II, 53 ==
Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX.
= Plutarque =
== Vie de Solon §3 ==
:En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse.
== Le Banquet des Sept Sages §2 ==
:Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres.
== d'Isis et d'Osiris page 364 ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales
= Diogène Laërce =
''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)''
Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos.
Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques :
Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot
Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation.
D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes.
Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature.
Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie.
Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes.
Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta.
Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. »
D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9].
Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10].
L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue.
Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité :
Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ?
Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11].
Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes.
Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque :
Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil,
Thalès qui a reçu deux fois ce présent,
ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX).
Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie :
Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée,
Qui plus que toi est riche de sages pensées.
L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon.
Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants :
:Comme jadis Aristodème, dit-on,
:Prononça à Sparte cette parole bien juste :
:C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent,
:Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre.
D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci :
La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas
Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer
N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme
Qui connaît le présent, l’avenir et le passé.
La réponse aux Milésiens fut la suivante :
Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied...
comme il a été dit plus haut.
En voilà assez sur ce sujet[12].
Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? »
Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes :
Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome.
L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit :
Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri,
Il fut un sage, et le premier des astrologues.
Voici un de ses poèmes :
Le trop parler n’est pas marque d’esprit.
Trouvez une seule chose sage,
Choisissez une seule chose belle,
Et vous clouerez le bec à bien des bavards.
On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. »
On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit.
Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. »
Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours.
Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve.
Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques.
Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe :
:Ce tombeau, certes, est bien petit,
:Mais la renommée de l’homme est allée au ciel.
:C’est celui de Thalès le très sage.
J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] :
:Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios,
:Tu as ravi du stade le sage Thalès.
:Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux
:Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres.
Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement.
Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus.
D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple :
Le Spartiate Chilon fut sage,
Lui qui dit : Rien de trop,
Tout est bien qui vient en son temps !
On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore.
Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien.
Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore.
Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore.
Voici des lettres attribuées à Thalès[21] :
==== Thalès à Phérécyde ====
« J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles.
« Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir.
« Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire.
« Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. »
==== Thalès à Solon ====
« Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. »
= Ausone =
== Le Jeu des Sept Sages ==
:Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs.
:THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres.
:Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent.
:THALÈS DE MILET.
:AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop.
= Vitruve =
== De l'architecture, livre VIII ==
:1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu.
== De l'architecture, livre IX, 6 ==
:3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent.
= Flavius Josèphe =
== Contre Apion, I, 2 ==
:Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques.
= Lucien =
== Dialogues des morts ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double
== Hippias ou le bain ==
:(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter.
== Exemples de longévité ==
:(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années.
= Elien =
== Histoires diverses ==
:On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes.
= Proclus =
== Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 ==
ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον.
= Valère Maxime =
== Actions et paroles mémorables, VII, § 2 ==
:8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes.
= Suidas, Lexique =
Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν.
= Lactance =
Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales)
Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales)
[[Catégorie:Philosophe]]
skyfvvsqpft96i472pyr8oyy0o65b5u
682976
682975
2022-07-30T22:41:57Z
Alex Mtlr
103840
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9"
| colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div>
|-
| width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]'''
| width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]'''
| width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]'''
|}
{{Wikifier}}
{{Scinder}}
{{EnTravaux}}
[[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>''
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
{{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|Textes [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC|Ier AEC]] - Ier EC|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]}}
= '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']].
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}.
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » + du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » + du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div>
</poem>
<div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮 / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮 / Karoś; + de la semi-voyelle -𐤥- / -w-; + du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮 / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣 / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮 / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤 / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠 / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » + *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » + le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]]
</small>'''</td></tr></table>
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre X ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]].
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']].
</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre II ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div>
</poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] =
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ====
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br />
Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div>
=== [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div>
</poem>
<table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td>
</tr>
</small>'''
</poem></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div>
<table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ + le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues.
</small>'''</td>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » + [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small>
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem>
=== [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div>
==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
= Diodore de Sicile, Livre I =
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm
= Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 =
= Sextus Empiricus =
Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales
= Tatien, Discours aux Grecs, 41 =
= Eusèbe =
Preparation Évangélique, XI, 2
Prepar. évang. I, 8, page 22-25
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales
= [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] =
== Questions naturelles, III ==
:[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est."
:[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus.
== Questions naturelles, IV ==
:[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit.
== Questions naturelles, VI ==
:[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit.
= Pline =
== Histoire naturelle, II, 53 ==
Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX.
= Plutarque =
== Vie de Solon §3 ==
:En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse.
== Le Banquet des Sept Sages §2 ==
:Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres.
== d'Isis et d'Osiris page 364 ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales
= Diogène Laërce =
''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)''
Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos.
Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques :
Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot
Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation.
D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes.
Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature.
Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie.
Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes.
Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta.
Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. »
D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9].
Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10].
L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue.
Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité :
Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ?
Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11].
Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes.
Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque :
Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil,
Thalès qui a reçu deux fois ce présent,
ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX).
Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie :
Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée,
Qui plus que toi est riche de sages pensées.
L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon.
Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants :
:Comme jadis Aristodème, dit-on,
:Prononça à Sparte cette parole bien juste :
:C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent,
:Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre.
D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci :
La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas
Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer
N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme
Qui connaît le présent, l’avenir et le passé.
La réponse aux Milésiens fut la suivante :
Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied...
comme il a été dit plus haut.
En voilà assez sur ce sujet[12].
Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? »
Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes :
Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome.
L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit :
Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri,
Il fut un sage, et le premier des astrologues.
Voici un de ses poèmes :
Le trop parler n’est pas marque d’esprit.
Trouvez une seule chose sage,
Choisissez une seule chose belle,
Et vous clouerez le bec à bien des bavards.
On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. »
On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit.
Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. »
Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours.
Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve.
Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques.
Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe :
:Ce tombeau, certes, est bien petit,
:Mais la renommée de l’homme est allée au ciel.
:C’est celui de Thalès le très sage.
J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] :
:Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios,
:Tu as ravi du stade le sage Thalès.
:Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux
:Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres.
Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement.
Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus.
D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple :
Le Spartiate Chilon fut sage,
Lui qui dit : Rien de trop,
Tout est bien qui vient en son temps !
On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore.
Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien.
Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore.
Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore.
Voici des lettres attribuées à Thalès[21] :
==== Thalès à Phérécyde ====
« J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles.
« Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir.
« Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire.
« Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. »
==== Thalès à Solon ====
« Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. »
= Ausone =
== Le Jeu des Sept Sages ==
:Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs.
:THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres.
:Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent.
:THALÈS DE MILET.
:AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop.
= Vitruve =
== De l'architecture, livre VIII ==
:1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu.
== De l'architecture, livre IX, 6 ==
:3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent.
= Flavius Josèphe =
== Contre Apion, I, 2 ==
:Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques.
= Lucien =
== Dialogues des morts ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double
== Hippias ou le bain ==
:(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter.
== Exemples de longévité ==
:(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années.
= Elien =
== Histoires diverses ==
:On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes.
= Proclus =
== Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 ==
ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον.
= Valère Maxime =
== Actions et paroles mémorables, VII, § 2 ==
:8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes.
= Suidas, Lexique =
Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν.
= Lactance =
Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales)
Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales)
[[Catégorie:Philosophe]]
3thg9xa4fmae7ent9gpxs5aizeikd6t
682977
682976
2022-07-30T22:46:45Z
Alex Mtlr
103840
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9"
| colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div>
|-
| width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]'''
| width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]'''
| width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]'''
|}
{{Wikifier}}
{{Scinder}}
{{EnTravaux}}
[[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>''
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
{{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|Textes et traductions [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC|Ier AEC]] - Ier EC|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]}}
= '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']].
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}.
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » + du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » + du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div>
</poem>
<div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮 / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮 / Karoś; + de la semi-voyelle -𐤥- / -w-; + du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮 / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣 / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮 / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤 / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠 / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » + *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » + le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]]
</small>'''</td></tr></table>
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre X ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]].
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']].
</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre II ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div>
</poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] =
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ====
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br />
Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div>
=== [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div>
</poem>
<table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td>
</tr>
</small>'''
</poem></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div>
<table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ + le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues.
</small>'''</td>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » + [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small>
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem>
=== [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div>
==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
= Diodore de Sicile, Livre I =
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm
= Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 =
= Sextus Empiricus =
Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales
= Tatien, Discours aux Grecs, 41 =
= Eusèbe =
Preparation Évangélique, XI, 2
Prepar. évang. I, 8, page 22-25
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales
= [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] =
== Questions naturelles, III ==
:[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est."
:[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus.
== Questions naturelles, IV ==
:[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit.
== Questions naturelles, VI ==
:[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit.
= Pline =
== Histoire naturelle, II, 53 ==
Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX.
= Plutarque =
== Vie de Solon §3 ==
:En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse.
== Le Banquet des Sept Sages §2 ==
:Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres.
== d'Isis et d'Osiris page 364 ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales
= Diogène Laërce =
''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)''
Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos.
Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques :
Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot
Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation.
D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes.
Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature.
Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie.
Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes.
Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta.
Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. »
D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9].
Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10].
L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue.
Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité :
Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ?
Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11].
Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes.
Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque :
Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil,
Thalès qui a reçu deux fois ce présent,
ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX).
Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie :
Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée,
Qui plus que toi est riche de sages pensées.
L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon.
Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants :
:Comme jadis Aristodème, dit-on,
:Prononça à Sparte cette parole bien juste :
:C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent,
:Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre.
D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci :
La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas
Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer
N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme
Qui connaît le présent, l’avenir et le passé.
La réponse aux Milésiens fut la suivante :
Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied...
comme il a été dit plus haut.
En voilà assez sur ce sujet[12].
Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? »
Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes :
Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome.
L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit :
Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri,
Il fut un sage, et le premier des astrologues.
Voici un de ses poèmes :
Le trop parler n’est pas marque d’esprit.
Trouvez une seule chose sage,
Choisissez une seule chose belle,
Et vous clouerez le bec à bien des bavards.
On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. »
On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit.
Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. »
Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours.
Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve.
Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques.
Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe :
:Ce tombeau, certes, est bien petit,
:Mais la renommée de l’homme est allée au ciel.
:C’est celui de Thalès le très sage.
J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] :
:Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios,
:Tu as ravi du stade le sage Thalès.
:Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux
:Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres.
Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement.
Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus.
D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple :
Le Spartiate Chilon fut sage,
Lui qui dit : Rien de trop,
Tout est bien qui vient en son temps !
On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore.
Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien.
Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore.
Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore.
Voici des lettres attribuées à Thalès[21] :
==== Thalès à Phérécyde ====
« J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles.
« Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir.
« Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire.
« Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. »
==== Thalès à Solon ====
« Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. »
= Ausone =
== Le Jeu des Sept Sages ==
:Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs.
:THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres.
:Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent.
:THALÈS DE MILET.
:AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop.
= Vitruve =
== De l'architecture, livre VIII ==
:1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu.
== De l'architecture, livre IX, 6 ==
:3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent.
= Flavius Josèphe =
== Contre Apion, I, 2 ==
:Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques.
= Lucien =
== Dialogues des morts ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double
== Hippias ou le bain ==
:(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter.
== Exemples de longévité ==
:(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années.
= Elien =
== Histoires diverses ==
:On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes.
= Proclus =
== Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 ==
ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον.
= Valère Maxime =
== Actions et paroles mémorables, VII, § 2 ==
:8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes.
= Suidas, Lexique =
Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν.
= Lactance =
Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales)
Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales)
[[Catégorie:Philosophe]]
pslosdqy3gwls3guyzn5o0627zo1kjp
682978
682977
2022-07-30T22:48:29Z
Alex Mtlr
103840
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9"
| colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div>
|-
| width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]'''
| width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]'''
| width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]'''
|}
{{Wikifier}}
{{Scinder}}
{{EnTravaux}}
[[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>''
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
{{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC|Ier AEC]] - Ier EC}}
= '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']].
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}.
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » + du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » + du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div>
</poem>
<div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮 / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮 / Karoś; + de la semi-voyelle -𐤥- / -w-; + du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮 / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣 / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮 / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤 / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠 / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » + *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » + le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]]
</small>'''</td></tr></table>
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre X ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]].
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']].
</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre II ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div>
</poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] =
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ====
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br />
Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div>
=== [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div>
</poem>
<table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td>
</tr>
</small>'''
</poem></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div>
<table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ + le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues.
</small>'''</td>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » + [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small>
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem>
=== [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div>
==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
= Diodore de Sicile, Livre I =
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm
= Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 =
= Sextus Empiricus =
Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales
= Tatien, Discours aux Grecs, 41 =
= Eusèbe =
Preparation Évangélique, XI, 2
Prepar. évang. I, 8, page 22-25
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales
= [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] =
== Questions naturelles, III ==
:[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est."
:[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus.
== Questions naturelles, IV ==
:[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit.
== Questions naturelles, VI ==
:[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit.
= Pline =
== Histoire naturelle, II, 53 ==
Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX.
= Plutarque =
== Vie de Solon §3 ==
:En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse.
== Le Banquet des Sept Sages §2 ==
:Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres.
== d'Isis et d'Osiris page 364 ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales
= Diogène Laërce =
''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)''
Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos.
Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques :
Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot
Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation.
D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes.
Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature.
Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie.
Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes.
Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta.
Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. »
D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9].
Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10].
L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue.
Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité :
Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ?
Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11].
Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes.
Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque :
Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil,
Thalès qui a reçu deux fois ce présent,
ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX).
Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie :
Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée,
Qui plus que toi est riche de sages pensées.
L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon.
Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants :
:Comme jadis Aristodème, dit-on,
:Prononça à Sparte cette parole bien juste :
:C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent,
:Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre.
D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci :
La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas
Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer
N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme
Qui connaît le présent, l’avenir et le passé.
La réponse aux Milésiens fut la suivante :
Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied...
comme il a été dit plus haut.
En voilà assez sur ce sujet[12].
Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? »
Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes :
Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome.
L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit :
Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri,
Il fut un sage, et le premier des astrologues.
Voici un de ses poèmes :
Le trop parler n’est pas marque d’esprit.
Trouvez une seule chose sage,
Choisissez une seule chose belle,
Et vous clouerez le bec à bien des bavards.
On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. »
On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit.
Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. »
Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours.
Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve.
Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques.
Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe :
:Ce tombeau, certes, est bien petit,
:Mais la renommée de l’homme est allée au ciel.
:C’est celui de Thalès le très sage.
J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] :
:Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios,
:Tu as ravi du stade le sage Thalès.
:Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux
:Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres.
Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement.
Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus.
D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple :
Le Spartiate Chilon fut sage,
Lui qui dit : Rien de trop,
Tout est bien qui vient en son temps !
On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore.
Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien.
Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore.
Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore.
Voici des lettres attribuées à Thalès[21] :
==== Thalès à Phérécyde ====
« J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles.
« Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir.
« Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire.
« Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. »
==== Thalès à Solon ====
« Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. »
= Ausone =
== Le Jeu des Sept Sages ==
:Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs.
:THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres.
:Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent.
:THALÈS DE MILET.
:AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop.
= Vitruve =
== De l'architecture, livre VIII ==
:1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu.
== De l'architecture, livre IX, 6 ==
:3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent.
= Flavius Josèphe =
== Contre Apion, I, 2 ==
:Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques.
= Lucien =
== Dialogues des morts ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double
== Hippias ou le bain ==
:(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter.
== Exemples de longévité ==
:(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années.
= Elien =
== Histoires diverses ==
:On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes.
= Proclus =
== Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 ==
ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον.
= Valère Maxime =
== Actions et paroles mémorables, VII, § 2 ==
:8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes.
= Suidas, Lexique =
Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν.
= Lactance =
Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales)
Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales)
[[Catégorie:Philosophe]]
9ib1ww2q6e6bbwabdpo5oimo8rpvebc
682979
682978
2022-07-30T22:49:06Z
Alex Mtlr
103840
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9"
| colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div>
|-
| width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]'''
| width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]'''
| width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]'''
|}
{{Wikifier}}
{{Scinder}}
{{EnTravaux}}
[[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>''
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
{{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}}
= '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']].
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}.
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » + du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » + du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div>
</poem>
<div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮 / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮 / Karoś; + de la semi-voyelle -𐤥- / -w-; + du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮 / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣 / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮 / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤 / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠 / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » + *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » + le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]]
</small>'''</td></tr></table>
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre X ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]].
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']].
</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre II ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div>
</poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] =
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ====
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br />
Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div>
=== [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div>
</poem>
<table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td>
</tr>
</small>'''
</poem></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div>
<table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ + le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues.
</small>'''</td>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » + [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small>
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem>
=== [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div>
==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
= Diodore de Sicile, Livre I =
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm
= Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 =
= Sextus Empiricus =
Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales
= Tatien, Discours aux Grecs, 41 =
= Eusèbe =
Preparation Évangélique, XI, 2
Prepar. évang. I, 8, page 22-25
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales
= [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] =
== Questions naturelles, III ==
:[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est."
:[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus.
== Questions naturelles, IV ==
:[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit.
== Questions naturelles, VI ==
:[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit.
= Pline =
== Histoire naturelle, II, 53 ==
Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX.
= Plutarque =
== Vie de Solon §3 ==
:En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse.
== Le Banquet des Sept Sages §2 ==
:Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres.
== d'Isis et d'Osiris page 364 ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales
= Diogène Laërce =
''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)''
Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos.
Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques :
Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot
Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation.
D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes.
Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature.
Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie.
Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes.
Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta.
Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. »
D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9].
Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10].
L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue.
Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité :
Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ?
Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11].
Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes.
Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque :
Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil,
Thalès qui a reçu deux fois ce présent,
ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX).
Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie :
Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée,
Qui plus que toi est riche de sages pensées.
L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon.
Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants :
:Comme jadis Aristodème, dit-on,
:Prononça à Sparte cette parole bien juste :
:C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent,
:Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre.
D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci :
La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas
Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer
N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme
Qui connaît le présent, l’avenir et le passé.
La réponse aux Milésiens fut la suivante :
Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied...
comme il a été dit plus haut.
En voilà assez sur ce sujet[12].
Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? »
Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes :
Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome.
L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit :
Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri,
Il fut un sage, et le premier des astrologues.
Voici un de ses poèmes :
Le trop parler n’est pas marque d’esprit.
Trouvez une seule chose sage,
Choisissez une seule chose belle,
Et vous clouerez le bec à bien des bavards.
On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. »
On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit.
Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. »
Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours.
Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve.
Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques.
Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe :
:Ce tombeau, certes, est bien petit,
:Mais la renommée de l’homme est allée au ciel.
:C’est celui de Thalès le très sage.
J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] :
:Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios,
:Tu as ravi du stade le sage Thalès.
:Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux
:Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres.
Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement.
Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus.
D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple :
Le Spartiate Chilon fut sage,
Lui qui dit : Rien de trop,
Tout est bien qui vient en son temps !
On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore.
Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien.
Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore.
Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore.
Voici des lettres attribuées à Thalès[21] :
==== Thalès à Phérécyde ====
« J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles.
« Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir.
« Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire.
« Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. »
==== Thalès à Solon ====
« Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. »
= Ausone =
== Le Jeu des Sept Sages ==
:Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs.
:THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres.
:Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent.
:THALÈS DE MILET.
:AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop.
= Vitruve =
== De l'architecture, livre VIII ==
:1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu.
== De l'architecture, livre IX, 6 ==
:3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent.
= Flavius Josèphe =
== Contre Apion, I, 2 ==
:Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques.
= Lucien =
== Dialogues des morts ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double
== Hippias ou le bain ==
:(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter.
== Exemples de longévité ==
:(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années.
= Elien =
== Histoires diverses ==
:On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes.
= Proclus =
== Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 ==
ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον.
= Valère Maxime =
== Actions et paroles mémorables, VII, § 2 ==
:8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes.
= Suidas, Lexique =
Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν.
= Lactance =
Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales)
Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales)
[[Catégorie:Philosophe]]
3w6at0i53v4gjjkhvwvmoekgjqpq56m
682980
682979
2022-07-31T00:00:50Z
Alex Mtlr
103840
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9"
| colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div>
|-
| width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]'''
| width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]'''
| width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]'''
|}
{{Wikifier}}
{{EnTravaux}}
[[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>''
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
{{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}}
= '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']].
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}.
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » + du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » + du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div>
</poem>
<div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮 / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮 / Karoś; + de la semi-voyelle -𐤥- / -w-; + du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮 / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣 / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮 / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤 / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠 / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » + *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
=== Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » + le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]]
</small>'''</td></tr></table>
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre X ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]].
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']].
</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre II ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div>
</poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] =
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ====
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|
* Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
:'''Texte grec'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br />
Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div>
= [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] =
[[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]]
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
== [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] ==
{| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1"
|-
| style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits'''
|- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle"
| align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div>
|}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div>
=== [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>'''
</td>
<td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div>
</poem>
<table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div><br />
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem>
<table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;">
<tr>
<td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div>
<table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td>
</tr>
</small>'''
</poem></table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div>
<table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">
<poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ + le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div>
<table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues.
</small>'''</td>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem>
==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div>
:'''Textes latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div>
</poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » + [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}}
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem>
<div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] ==
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
=== Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] ===
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem>
{{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>'''
{{Boîte déroulante/fin}}
==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td>
</tr>
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>'''
</td>
</tr>
</table>
<div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}}
<div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small>
{{Boîte déroulante/fin}}</div>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
== [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ==
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem>
=== [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] ===
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div>
==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ====
<poem>
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem>
===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> =====
<div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div>
:'''Texte latin'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div>
<div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div>
:'''Traductions'''
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
<poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem>
<table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; ">
<tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>'''
</td>
<tr>
</tr>
<td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>'''
</td>
</tr>
</table>
<poem>
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div>
</poem>
<div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div>
</div>
<div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div>
= Diodore de Sicile, Livre I =
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm
= Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 =
= Sextus Empiricus =
Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales
= Tatien, Discours aux Grecs, 41 =
= Eusèbe =
Preparation Évangélique, XI, 2
Prepar. évang. I, 8, page 22-25
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales
= [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] =
== Questions naturelles, III ==
:[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est."
:[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus.
== Questions naturelles, IV ==
:[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit.
== Questions naturelles, VI ==
:[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit.
= Pline =
== Histoire naturelle, II, 53 ==
Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX.
= Plutarque =
== Vie de Solon §3 ==
:En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse.
== Le Banquet des Sept Sages §2 ==
:Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres.
== d'Isis et d'Osiris page 364 ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales
= Diogène Laërce =
''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)''
Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos.
Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques :
Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot
Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation.
D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes.
Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature.
Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie.
Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes.
Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta.
Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. »
D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9].
Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10].
L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue.
Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité :
Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ?
Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11].
Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes.
Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque :
Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil,
Thalès qui a reçu deux fois ce présent,
ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX).
Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie :
Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée,
Qui plus que toi est riche de sages pensées.
L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon.
Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants :
:Comme jadis Aristodème, dit-on,
:Prononça à Sparte cette parole bien juste :
:C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent,
:Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre.
D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci :
La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas
Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer
N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme
Qui connaît le présent, l’avenir et le passé.
La réponse aux Milésiens fut la suivante :
Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied...
comme il a été dit plus haut.
En voilà assez sur ce sujet[12].
Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? »
Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes :
Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome.
L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit :
Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri,
Il fut un sage, et le premier des astrologues.
Voici un de ses poèmes :
Le trop parler n’est pas marque d’esprit.
Trouvez une seule chose sage,
Choisissez une seule chose belle,
Et vous clouerez le bec à bien des bavards.
On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. »
On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit.
Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. »
Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours.
Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve.
Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques.
Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe :
:Ce tombeau, certes, est bien petit,
:Mais la renommée de l’homme est allée au ciel.
:C’est celui de Thalès le très sage.
J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] :
:Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios,
:Tu as ravi du stade le sage Thalès.
:Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux
:Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres.
Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement.
Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus.
D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple :
Le Spartiate Chilon fut sage,
Lui qui dit : Rien de trop,
Tout est bien qui vient en son temps !
On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore.
Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien.
Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore.
Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore.
Voici des lettres attribuées à Thalès[21] :
==== Thalès à Phérécyde ====
« J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles.
« Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir.
« Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire.
« Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. »
==== Thalès à Solon ====
« Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. »
= Ausone =
== Le Jeu des Sept Sages ==
:Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs.
:THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres.
:Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent.
:THALÈS DE MILET.
:AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop.
= Vitruve =
== De l'architecture, livre VIII ==
:1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu.
== De l'architecture, livre IX, 6 ==
:3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent.
= Flavius Josèphe =
== Contre Apion, I, 2 ==
:Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques.
= Lucien =
== Dialogues des morts ==
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double
== Hippias ou le bain ==
:(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter.
== Exemples de longévité ==
:(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années.
= Elien =
== Histoires diverses ==
:On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes.
= Proclus =
== Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 ==
ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον.
= Valère Maxime =
== Actions et paroles mémorables, VII, § 2 ==
:8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes.
= Suidas, Lexique =
Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν.
= Lactance =
Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales)
Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales)
[[Catégorie:Philosophe]]
5a826fv46fo70xs582pb11jwnkrhrts
Étymologie de la langue française/Origines du vocabulaire
0
32301
682970
682588
2022-07-30T16:18:38Z
Dim Blob
109914
/* Les doublets */
wikitext
text/x-wiki
{{Étymologie de la langue française/Navigation}}
== Les mots d'origine latine ==
=== Remarques préliminaires sur l'évolution de la prononciation ===
Il convient de souligner l'importance du facteur phonétique dans l'évolution des mots. Par exemple, ''oie'' vient du latin populaire ''auca'' dérivé du latin classique ''avis'' (« oiseau ») que l'on retrouve dans ''aviculture'' (« élevage des oiseaux ») ou ''grippe aviaire'' (« transmise par des oiseaux »).
Pour comprendre les évolutions phonétiques, il faut garder à l'esprit :
* Qu'elles se sont déroulées sur de nombreuses générations. En comptant qu'une génération « vaut » vingt-cinq ans, près de cinquante générations se sont succédé entre le sac de Rome en 410 et ''Le Cid'' de Pierre Corneille, où nous constatons que nous ne prononçons pas exactement comme notre grand-mère (génération G-2).
* Que jusqu'au XX{{e|e}} siècle, il n'existait ni radio ni télévision et donc aucune norme nationale « palpable » en matière de prononciation. C'est la radio qui a facilité une prononciation homogène. Pendant la Première Guerre mondiale, des agrégés d'allemand faits prisonniers furent fusillés pour avoir refusé de servir d'interprètes entre des officiers du sud et du nord de l'Allemagne qui ne se comprenaient pas très bien. Dans les années 1950 et 1960, en Angleterre, il existait des offres d'emploi exigeant des candidats qu'ils eussent l'[[wikt:accent|accent]] de la BBC (Abréviation de ''British Broadcasting Corporation'', signifiant « Corporation britannique de radiodiffusion »), la radio nationale officielle britannique.
* Que la conjonction de ces deux phénomènes fait qu'encore au XVII{{e|e}} et XVIII{{e|e}} siècles, à la Cour, le son [wa] se prononçait [wɛ] (d'où [lə rwɛ] pour « le roi », [lə bwɛ] pour « le bois ») et que l'on ne prononçait aucune lettre finale ([lə sɛr] pour « le cerf », [nuri] pour « nourrir ») alors que le peuple parisien prononçait [rwa], [bwa], [sɛr]. À la Cour comme à la ville, on roulait les ''r''. Encore à l'époque de Victor Hugo, lorsque l'on déclamait : « le bruit sourd des canons roulants vers Austerlitz », l'auditoire entendait un véritable grondement.
* Que jusque dans les années 1950, la sonorisation était rare et imparfaite, ce qui imposait de parler en articulant, en découpant bien les syllabes sans « manger » les finales rétablies en partie au début du XIX{{e}} siècle. Imaginez un cours sans micro dans un amphithéâtre de la Sorbonne, un sermon sans micro à Notre-Dame de Paris, une plaidoirie sans micro dans la grande salle d'audience d'un tribunal aujourd'hui classé monument historique, un discours dans l'hémicycle du Sénat. Des générations de professeurs, de prêtres, d'avocats ou d'hommes politiques ont pourtant dû le faire.
Pour le commun des mortels, se faire entendre dans une foire où tout le monde criait ne devait pas être facile, pas plus que dans la salle de garde d'un château (Essayez par exemple au Palais des Papes à Avignon un jour d'affluence : elle correspond à la salle d'accueil).
* Qu'il y a toujours eu des modes qui laissent des traces. Au XVI{{e|e}} siècle, il était de bon ton de prononcer [z] le ''r'' compris entre deux voyelles. « Paris » se prononçait [pazi], et « oratoire » [ozatwar] d'où les noms de ville en ''-Ozoir'' ou ''-Osoir'' lorsque la commune comptait une chapelle. Sous Napoléon I<sup>er</sup>, et peut-être parce que Joséphine de Beauharnais éprouvait des difficultés à les prononcer, il devient à la mode d'élider les ''r'' d'où les ''inc'oyables'' et les ''mé'veilleuses''. Entre les deux, les Précieuses — qui étaient loin d'être nécessairement ridicules — ont fait la chasse à tous les gestes disgracieux ; on leur doit les mousses inventées par leurs cuisiniers à qui elles avaient demandé des plats qui n'exigeassent pas des mouvements musculaires trop marqués lors de la mastication. Cette volonté a sûrement exercé une influence sur leur prononciation.
* Que, plus généralement, les sons des langues indo-européennes s'articulent en un système qui permet de distinguer des labiales, des dentales, des palatales et que le passage de l'une à l'autre est assez simple ce qui explique, par exemple, qu'au ''qu'' latin corresponde ''v'' ou ''f'' dans les langues plus nordiques comme « quatre » (français) / « quattro » (italien) et « vier » (allemand), « voor » (flamand) et « four » (anglais) ou encore « qui » (français) / « chi » (italien) et « who » (anglais) / « wer » (allemand) ; de même, on trouve une correspondance entre le [d] et le [t] (« dent » au Sud contre « tooth » (même sens) au Nord, « dies » (« jour ») au Sud contre « Tag » (même sens) au Nord).
=== Les doublets ===
Au fil du temps, les mots latins ont évolué phonétiquement et sémantiquement en français. Par exemple, ''captivum'' a donné ''chétif'' avec le sens que nous lui connaissons, un captif étant souvent chétif du fait des mauvaises conditions de sa détention.
Lorsque, à partir du XIV{{e|e}} siècle, on se mit à traduire beaucoup de textes latins en français parce que le latin commençait à [[w:langue morte|disparaître]], alors même que le contenu des textes latins conquérait l'intérêt des lecteurs français, on traduisit ''captivum'' par ''captif'' pour désigner le prisonnier en tant que tel. On dit ainsi que ''captif'' et ''chétif'' sont des [[w:Doublet lexical|doublets]]. D'une façon générale, les mots de formation populaire se référent au concret et les mots de formation savante sont plus abstraits ; mais il existe des exceptions.
Exemples :
* ''ancêtre'' (milieu du XI{{e|e}} siècle) ~ ''antécesseur'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''antecessor''
* ''arracher'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''éradiquer'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''eradicare''
* ''Auvray'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Alfred'' ({{e|e}} siècle) ← ''Alv(e)redus''
* ''banquier'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bancaire'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''bancarius''
* ''benêt'' (XVI{{e|e}} siècle) ~ ''béni'' ({{e|e}} siècle) ← ''benedictus''
* ''béton'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bitume'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''bitumen''
* ''biche'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bête'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''bestia''
* ''Benoît'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Bénédict'' ({{e|e}} siècle) ← ''Benedictus''
* ''carré'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''quadrat'' (XVII{{e|e}} siècle, via l'[[italien]] ''quadrato'') ← ''quadratum''
* ''chaîne'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''catène'' (XVIII{{e|e}} siècle) ← ''catena''
* ''chaire'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''cathèdre'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''cathedra'' — N.B. : On a en réalité affaire à un triplet lexical, puisque le mot ''chaise'' n'est lui-même qu'une variante dialectale de ''chaire''.
* ''chance'' (XII{{e}} siècle) ~ ''cadence'' (XVI{{e}} siècle, via l'[[italien]] ''cadenza'') ← ''cadentia''
* ''chanoine'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''canonique'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''canonicus''
* ''chape'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''cape'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''cappa''
* ''chasser'' (fin du XII{{e}} siècle) ~ ''capter'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''captare'' — N.B. : ''Captare'' s'est vraisemblablement altéré en ''captiare'' très tôt en bas-latin avant de donner ''chacier'' en ancien français.
* ''chaume'' (fin du XII{{e|e}} siècle) ~ ''calame'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''calamus''
* ''cheptel'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''capital'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''capitalis''
* ''chétif'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''captif'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''captivus''
* ''chose'' (IV{{e}} siècle) ~ ''cause'' (milieu du XII{{e|e}} siècle) ← ''causa''
* ''colère'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''choléra'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''cholera'' — N.B. ''Cholera'' est devenu ''colera'' en bas latin.
* ''concierge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''conserve'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''conservus''
* ''confiance'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''confidence'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''confidentia''
* ''copain'' (XVIII{{e|e}} siècle) ~ ''compagnon'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''companio''
* ''couple'' (XII{{e}} siècle) ~ ''copule'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''copula''
* ''cré{{--}}tin'' (XVIII{{e}} siècle) ~ ''chrétien'' (IX{{e|e}} siècle) ← ''christianus''
* ''déchéance'' (XII{{e}} siècle) ~ ''décadence'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''decadentia''
* ''dépit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''despect'' ({{e|e}} siècle) ← ''despectus''
* ''dévoué'' ({{e|e}} siècle) ~ ''dévot'' (fin du XII{{e|e}} siècle) ← ''devotus''
* ''employer'' (début du XII{{e}} siècle) ~ ''impliquer'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''implicare''
* ''enchantement'' (XII{{e}} siècle) ~ ''incantation'' (XIII{{e}} siècle) ← ''incantatio''
* ''enchanteur'' / ''enchanteresse'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''incantateur'' / ''incantatrice'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''incantator'' / ''incantatrix''
* ''entier (XI{{e|e}} siècle) ~ ''intègre'' ({{e|e}} siècle) ← ''integer''
* ''exploiter'' (début du XII{{e|e}} siècle) ~ ''expliciter'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''explicitare'' — N.B. : L'ancien français ''espleitier'' / ''esploitier'' a été refait ''exploiter'' au XVI{{e|e}} siècle.
* ''écluse'' (XI{{e}} siècle) ~ ''exclue'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''exclusa'', participe passé féminin du verbe ''excludere''
* ''écolier'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''scolaire'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''scholaris''
* ''écouter'' (X{{e}} siècle) ~ ''ausculter'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''auscultare''
* ''écrit'' (XII{{e}} siècle) ~ ''script'' (XX{{e|e}} siècle) ← ''scriptum''
* ''étroit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''strict'' (XVIII{{e|e}} siècle) ← ''strictus''
* ''éveux'' ({{e|e}} siècle) ~ ''aqueux'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''aquosus''
* ''évêché'' (X{{e|e}} siècle) ~ ''épiscopat'' (XVII{{e}} siècle) ← ''episcopatus''
* ''évier'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''aquarium'' (XIX{{e}} siècle) ← ''aquarium''
* ''Edwige'' ({{e}} siècle) ~ ''Havoise'' ({{e}} siècle) ← ''Hedvigis''
* ''façon'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''faction'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''factio''
* ''faix'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fasce'' (1{{e|re}} moitié du XII{{e|e}} siècle) ← ''fascis''
* ''fantôme'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fantasme'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''phantasma''
* ''ferme'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''firme'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''firma''
* ''féal'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fidèle'' (X{{e|e}} siècle, réintroduit au XVI{{e}} siècle) ← ''fidelis''
* ''fétiche'' (XVII{{e|e}} siècle) ~ ''factice'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''facticius''
* ''forge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fabrique'' (XIV{{e}} siècle) ← ''fabrica''
* ''frêle'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''fragile'' (XIV{{e}} siècle) ← ''fragilis''
* ''fuir'' (IX{{e|e}} siècle) ~ ''fuguer'' (XX{{e}} siècle) ← ''fugere'' — N.B. : ''Fugere'' a d'abord changé de conjugaison en bas latin (''fugire'') avant d'aboutir à « fuir ».
* ''gaine'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''vagin'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''vagina'' — N.B. : ''Vagina'' donnera aussi, via l'espagnol ''vainilla'', le terme « vanille ». Ce dernier désigne à l'origine la ''petite'' gousse du vanillier, d'où le suffixe diminutif ''-illa'' (''-ille'').
* ''grêle'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''gracile'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''gracilis''
* ''Geoffroy'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Godefroy'' ({{e|e}} siècle) ← ''Godefridus''
* ''Gilles'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Égide'' ({{e|e}} siècle) ← ''Aegidius''
* ''hôtel'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''hôpital'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''hospitalia''
* ''luette'' (fin du XIII{{e|e}} siècle) ~ ''uvule'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''uvula''
* ''Louis'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Ludovic'' ({{e}} siècle) ← ''Ludovicus''
* ''mâcher'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''mastiquer'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''masticare''
* ''ménestrel'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''ministériel'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''ministerialis''
* ''métier'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''ministère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''ministerium''
* ''moutier'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''monastère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''monasterium''
* ''moyen'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''médian'' (XVI{{e}} siècle) ← ''medianus''
* ''mûr'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''mature'' (XX{{e|e}} siècle, anglicisme) ← ''maturus''
* ''Maud'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Mathilde'' ({{e|e}} siècle) ← ''Mathilda''
* ''nourrisson'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''nutrition'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''nutritio''
* ''Noël'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''natal'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''natalis''
* ''œuvre'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''opéra'' (XVII{{e|e}} siècle, via l'[[italien]] ''opera'', de même sens) ← ''opera'', pluriel d<nowiki>'</nowiki>''opus''
* ''orfraie'' (XIV{{e|e}} siècle) ~ ''ossifrage'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''ossifraga''
* ''oreiller'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''auriculaire'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''auricularis''
* ''orteil'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''article'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''articulus''
* ''paladin'' (XVI{{e|e}} siècle, via l'italien ''paladino'', XIII{{e}} siècle) ~ ''palatin'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''palatinus''
* ''parvis'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''paradis'' (fin du X{{e|e}} siècle) ← ''paradisus''
* ''parole'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''parabole'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''parabola''
* ''pèlerin'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''pérégrin'' (1<sup>re</sup> moitié du XII{{e|e}} siècle) ← ''peregrinus''
* ''pitié'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''piété'' (fin du X{{e|e}} siècle) ← ''pietas''
* ''poison'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''potion'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''potio''
* ''Péronnelle'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Pétronille'' ({{e|e}} siècle) ← '' Petronilla''
* ''raison'' (X{{e}} siècle) ~ ''ration'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''ratio''
* ''renard'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Renart'' ({{e|e}} siècle) ← ''Renartus''
* ''répit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''respect'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''respectus''
* ''rouer'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''rôder'' (XV{{e|e}} siècle via l'ancien occitan ''rodar'', « vagabonder ») ← ''rotare''
* ''royal'' (IX{{e}} siècle) ~ ''régalien'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''regalis''
* ''Renaud'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Réginald'' ({{e|e}} siècle) ← ''Reginaldus''
* ''sanglier'' (fin du XI{{e|e}} siècle) ~ ''singulier'' (fin du XIII{{e|e}} siècle) ← ''singularis'' — N.B. : ''Sanglier'' est en réalité tiré de l'expression ''porc sanglier'', c'est-à-dire ''cochon solitaire''.
* ''sauveur'' ({{e|e}} siècle) ~ ''sauveteur'' ({{e|e}} siècle) ← ''salvator''
* ''seing'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''signe'' (2<sup>de</sup> moitié du X{{e|e}} siècle) ← ''signum''
* ''serment'' (IX{{e|e}} siècle) ~ ''sacrement'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''sacramentum''
* ''taverne'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''tabernacle'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''taberna'' — N.B. : ''Tabernacle'' vient de ''tabernaculum'', diminutif de ''taberna''.
* ''tâter'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''taxer'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''taxare''
* ''thiois'' ({{e|e}} siècle) ~ ''tudesque'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''theodiscus''
* ''tôle'' ({{e|e}} siècle) ~ ''table'' ({{e|e}} siècle) ← ''tabula''
* ''traiteur'' (XVII{{e|e}} siècle) ~ ''tracteur'' (XVIII{{e}} siècle) ← ''tractor''
* ''Thierry'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Théodoric'' ({{e|e}} siècle) ← ''Theodoricus''
* ''Tiphaine'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Théophanie'' ({{e|e}} siècle) ← ''Theophania''
* ''veiller'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vigiler'' ({{e|e}} siècle) ← ''vigilare''
* ''verge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vergue'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''virga''
* ''vergogne'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''vérécondie'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''verecundia''
* ''vouivre'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vipère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''vipera''
Il existe également des doublets constitués de deux termes populaires. C'est par exemple le cas de :
* ''chaînon'' (XII{{e|e}} siècle) et ''chignon'' (fin du XII{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du bas latin ''catenion''.
* ''chaire'' (début du XII{{e|e}} siècle) et ''chaise'' (début du XV{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du latin ''cathedra''
* ''gourde'' (XIII{{e|e}} siècle) et ''courge'' (XIV{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du latin classique ''cucurbita''.
'''Note :''' Les datations correspondent à la première attestation écrite d'un mot, mais ne sont pas forcément représentatives de sa première utilisation orale.
=== Les fusions ===
On notera aussi les fusions dans lesquelles deux mots fusionnent en un seul :
* '''affaire''' (initialement ce qu'il y a ''à faire'').
* '''alarme''' (initialement ''all'arme'', « aux armes »). L'italien actuel a conservé la forme originelle ''all'arme''.
* '''antan''' (initialement *''ant(e) anu'' en latin vulgaire, du syntagme latin ''ante annum'' « l'année dernière »).
* '''aujourd'hui''' (composé de ''au jour de'' et de ''hui'', du latin ''hodie'', (« en ce jour »), il signifie donc « au jour présent »). De ce fait, ''au jour d'aujourd'hui'' est un splendide pléonasme.
* '''bonhomme''' (initialement un ''bon homme'', c'est-à-dire un brave homme, un homme cultivé).
* '''gendarmes''' (initialement ''gens d'armes'').
* '''malgré''' (initialement ''mal gré'', « de mauvais gré »).
* '''naguère''' (initialement il ''n'y a guère'' de temps).
* '''parce que''' (initialement ''par ce'' que ce mot, etc.).
* '''voilà''' (initialement ''vois là'').
== Les emprunts ==
'''Note :''' les astérisques (*) indiquent une forme reconstruite, c'est-à-dire non attestée à l'écrit mais supposée par plusieurs autres formes. C'est par exemple le cas de l'{{w|indo-européen commun}}, qui est une langue hypothétique (puisque non attestée à l'écrit) dont découlent, entres autres, les langues indo-iraniennes, les langues celtiques, germaniques, helléniques, italiques, etc.
=== Les emprunts au francique ===
Les mercenaires et travailleurs ruraux avaient déjà introduit quelques termes dès les années 250 après J.-C.<ref name="Larousse"></ref>, mais ce sont surtout les {{w|Invasions barbares|Grandes invasions}} qui ont introduit le vocabulaire de la guerre et du droit salique<ref name="Larousse"></ref>, très différent du droit romain. Par la suite, les vainqueurs ont adopté la langue de l'ex-Empire romain comme les Romains avaient eux-mêmes adopté la civilisation des Grecs, qu'ils avaient dominés militairement (L'élite romaine parlait le grec ancien ; lorsqu'il fut poignardé, Jules César s'exprima en grec ancien en reconnaissant Brutus parmi les conspirateurs ; il ne dit pas : « ''Tu quoque mi fili'' » mais « Καὶ σύ τέκνον » (kaí sú téknon). Parmi les mots d'origine francique, citons :
* '''bordel''' qui désignait une grosse planche. Comment est-on passé du sens de « planche » à celui de « désordre » ? À partir de ces planches, on pouvait construire de pauvres maisons rudimentaires et ce fut le premier sens (le composé à partir du composant). Cette cabane de planches en « bord'eau » ou « bord'elle » (la mer, la rivière) servant de « guinguette », etc.
:: Avec le temps, ces maisons rudimentaires n'offrirent plus le confort minimal que les gens attendaient d'un foyer et seules les plus pauvres continuaient à abriter des prostituées. Le mot se spécialisa dans le sens de « maison de passe », « maison de tolérance », et autres locutions employées jusqu'alors.
:: En latin, la maison de prostitution est appelée « lupanar ». Ce nom dérive du mot « lupa » (louve) qui désigne métaphoriquement une prostituée. L'image de la « louve » prenant soin de Romulus et Rémus ne doit donc pas être interprétée selon le sens premier du terme.
:: Les clients de ces établissements se livrant à des débordements en tout genre, le mot en vint à désigner l'état de désordre qui en résultait.
:: En anglais, la formule correspondante est « what a mess ». « mess » vient du latin « mensa », désignant la table. Le mess des officiers est l'endroit où il y a des tables pour manger. La fraternité militaire donnant parfois lieu à des excès de beuverie, le mess se trouve alors dans un état qui sert de référence en matière de désordre. Le même mot latin donne aussi « manséatique » qui désigne des montagnes aplanies comme une table (par exemple le massif ibérique).
:: En italien, la formule correspondante est « che casino » où ''casino'' a le même sens qu'en français, mais y est perçu comme un lieu de débordement et surtout très bruyant.
* '''chambellan''' de *''kamerling''.
* '''danser''' de *''dintjan'', ou de *''dansôn'' (« tirer », « traîner »).
* '''échanson''' de *''skankjo'' (même sens).
* '''épier''' de *''spehôn'' (« observer avec attention »).
* '''fauteuil''' de *''faldistôl'' (« chaise pliable »).
* '''frapper''', peut-être de *''hrappan'' (« arracher »).
* '''garou''' de *''werwolf'' (« homme-loup ») (« garou » signifiant déjà « homme-loup », il était erroné d'ajouter « loup » à ce terme).
* '''gâcher''' de *''waskôn'' (« laver »).
* '''gâteau''' de *''wastil'' (« nourriture »).
* '''grès''' de *''greot'' (« gravier, sable »).
* '''grêler''' de *''grisilôn'', de même sens.
* '''gris''' de *''grîs'', (néerlandais : ''grijs'') de même sens ; de ce mot dérive ''grisette'', « étoffe commune de teinte grise » puis par métonymie « jeune fille d'humble condition ».
* '''guerre''' : du mot francique *''werra'' (« querelle ») qui donne ''war'' et ''Wehr'' respectivement en anglais et allemand modernes. En latin, la guerre se disait ''bellum'' que l'on retrouve dans ''belliqueux''. ''Beau'' se dit ''pulcher'' en latin classique, mais une forme populaire, ''bellus'', se développa, générant une confusion entre ''bellus'' (« beau ») et ''bellum'' (« guerre ») qui favorisa l'adoption du mot francique au IX{{e}} siècle.
* '''Guillaume''' de *''Willahelm'' (« volonté de protection »).
* '''haïr''' de *''hatjan'', que l'on retrouve en néerlandais en tant que ''haten'', dans l'anglais ''to hate'', l'allemand ''hassen''. Le terme francique est issu d'une racine indo-européenne *''keh<sub>₂</sub>d-''<ref>Guus Kroonen, ''Etymological Dictionary of Proto-Germanic''</ref>.
* '''hargne''' de *''harmjam'' (« insulter »).
* '''haubert''' (cotte de maille) de *''halsberg'' (proprement « ce qui protège le cou »), composé de *''hals'' (« cou ») et *''bergan'' (« mettre en sûreté, protéger »). En allemand moderne, on retrouve ''Hals'' pour le cou, mais non en anglais où ''neck'' vient d'un radical *''hnakkô''. En néerlandais, on les retrouve tous les deux : ''hals'' et ''nek''.
* '''heaume''' de *''helm'' (« casque ») d'où l'allemand ''Helm'', l'anglais ''helm''.
* '''honnir''' de *''haunjan'' (« insulter »). On le retrouve dans ''honen'' (« bafouer ») en néerlandais, ou dans ''höhnen'' (« bafouer ») en allemand.
* '''honte''' de *''haunita''. Le latin disait ''pudor'', qui a donné le français ''pudeur''. Cf. ''honnir''.
* '''houx''' de *''hulis'' (« houx »). Ce radical a donné ''hulis'', ''huls'' en ancien haut allemand, ''huls'' en moyen néerlandais, ''hulst'' en néerlandais.
* '''laid''' de *''laiþ'' (« désagréable », « contrariant », « rebutant »). En néerlandais, on retrouve ''leed'' pour « désagréable », mais aussi ''lelijk'' pour « laid ». On le retrouve aussi dans l'allemand ''leid'' et ''Leid''
* '''loge''' de *''laubja'' (« hutte de feuillage »), qui donne l'allemand ''Laube''.
* '''maçon''' de *''makjo'', lui-même dérivé de *''makôn'' (« faire »). On retrouve en néerlandais le verbe ''maken'' (« faire », « construire »), en anglais ''to make'', en allemand ''machen''.
* '''malle''' de *''malha'' (« sacoche »), d'où le moyen néerlandais ''male'' (« sac de voyage », « coffre »), le néerlandais ''maal'' (« sac », « sacoche », « coffre »).
* '''marais''' de *''marisk''. En moyen néerlandais, on retrouve ''mersch'', ''maersch'' (« pré », « terrain marrécageux »). En néerlandais moderne, ''moeras'' (« marais, marécage »). L'anglais ''marsh'' et l'allemand ''Marsch'' sont également issus de la racine.
* '''maréchal''' de *''marhskalk'' (« [[wikt:palefrenier|palefrenier]] »).
* '''moue''' de *''mauwa'' (même sens), source du moyen néerlandais ''mouwe''.
* '''rang''' de *''hring'' (« anneau », « cercle »). De ce terme sont issus ''ring'' (« anneau ») en néerlandais et en anglais, ''Ring'' en allemand.
* '''riche''' de *''riki'' (« puissant »), que l'on retrouve dans le vieil anglais ''rīce'' (d'où l'anglais moderne ''rich''), le moyen néerlandais ''rijcke'', ''rijck'' (d'où le néerlandais moderne ''rijk''), l'ancien haut allemand ''rîchi'', ''rîche'' (d'où l'allemand ''reich''), etc. En ancien français, le mot a d'abord signifié « puissant » avant d'acquérir le sens moderne.
* '''renard''' de *''Reginhart'' ; a remplacé « goupil » dans le vocabulaire courant suite au succès du ''{{w|Roman de Renart}}''.
* '''sénéchal''' de *''siniskalk'' (« serviteur doyen »).
* '''trêve''' de *''treuwa'' (« contrat », « convention »). En néerlandais, on le retrouve dans ''trouw'' (« fidèle »), ''Treue'' en allemand (« fidélité »).
* '''trotter''' de *''trottôn'' (« courir »).
=== Les emprunts au moyen néerlandais ===
Le moyen néerlandais a beaucoup apporté à la langue française, notamment — mais non exclusivement — dans le vocabulaire maritime<ref name="Larousse"></ref>. Cependant, celui-ci a diminué au XVII{{e}} siècle, laissant place à l'anglais<ref name="Larousse"></ref>. Parmi les mots empruntés, citons :
* '''bâbord''' de ''bakboord'', composé de ''bak'' (« dos ») et de ''boord'' (« bord »). À l'époque, le gouvernail était constitué d'un {{w|aviron de gouverne}} fixé à l'arrière droit (tribord), le barreur trouvait ainsi le dos au côté gauche (bâbord)<ref name="Robert">{{w|Alain Rey}}, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992</ref>. '''Tribord''' vient, lui, de ''stierboord'', une variante de ''stuurboord'' composé de ''stuur'' (« gouvernail »), et de ''boord'', littéralement « côté du gouvernail », puisqu'il se trouvait du côté droit<ref>« tribord », dans ''TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé'', 1971–1994 [https://www.cnrtl.fr/etymologie/tribord → consulter cet ouvrage]</ref>.
* '''bière''' est soit emprunté au moyen haut allemand ''bier'', soit au moyen néerlandais ''bier''.
* '''botte''' (Au sens de « assemblage de plusieurs choses liées ensemble ») vient de ''bote'' (« touffe de lin »), rattaché au verbe ''boten'' (« frapper »).
* '''bouquin''' d'un diminutif de ''boec'' (« livre »), apparenté à ''book'' en anglais et ''Buch'' en allemand. Compte tenu du fait que les formes attestées (''boecskijn'', ''boekelkij'') rendent difficilement compte du français ''bouquin'', on a supposé une forme non attestée *''boeckijn''.
* '''brique''' de ''bricke'', ''brike''. À l'origine, il y a la racine francique *''brëkan'' (« casser », « briser ») que l'on retrouve dans le néerlandais ''breken'' (« casser »), l'anglais ''to break'' (« casser »), l'allemand ''brechen'' (« briser »). '''Brioche''' est dérivé de ''brier'' (forme normande de ''broyer'', au sens de « pétrir la pâte ») avec le suffixe ''-oche''. '''Broyer''' est issu du francique *''brëkan'', et signifie à l'origine « réduire en morceaux, en poudre, en pâte ». Au XIII{{e}} siècle, ''brique'' avait en français le sens de « petit morceau », « miette »<ref name="Robert"></ref> ; passé le XVI{{e|e}} siècle, ce sens a disparu, sauf dans une expression populaire qui a survécu jusqu'à la fin du XIX{{e}} siècle : « bouffer des briques » (« n'avoir à manger que des miettes, c'est-à-dire rien »), où l'idée de dureté et de caractère indigeste de l'aliment comparable à de la brique de construction s'ajoute à la notion de pénurie. La '''brique à pont''', c'est une pierre de grès fin utilisée par les marins pour '''briquer''' leur navire, d'où le sens familier de ''briquer'' « frotter dynamiquement, nettoyer »<ref name="Robert"></ref>.
* '''digue''' de ''dijc'', d'où la forme moderne ''dijk''.
* '''drogue''' (« substance psychotrope ») vient peut-être de ''droge'' (« produits séchés », « drogue »), substantivation de ''droge vate'' (« tonneaux secs »).
* '''étape''' de ''stapel'' (« entrepôt »).
* '''mannequin''' (« figurine ») de ''mannekijn'' (« petit homme »). Le sens de « panier » est emprunté au moyen néerlandais ''mannekijn'' (« petit panier »), diminutif de ''manne'' (« panier »).
* '''pamplemousse''' est emprunté au néerlandais moderne ''pompelmoes'' (avec ''moes'' prononcé \mus\), dont l'étymologie est discutée : soit composé de ''pompel'' (« gros ») (ou de ''pompoen'', « citrouille ») et de ''limoes'' (« citron »), soit lui-même emprunté au tamoul பம்பரமாசு (pamparamāsu) (« [[wikt:bigarade|bigarade]] »). À l'origine, ''pamplemousse'' désigne ''{{w|Citrus maxima}}'', mais s'applique aujourd'hui souvent à ''{{w|Citrus paradisi}}''.
{| class="wikitable"
|+ '''Appellations des deux fruits en France et dans quelques pays francophones'''
!
! {{nobr|''Citrus maxima''}}
! {{nobr|''Citrus'' ''paradisi''}}
|-
! colspan="3" | français, usage en botanique et horticulture
|-
!français
|'''pamplemousse'''
|pomélo
|--
! colspan="3" | français, usage commercial et courant
|-
!
|[[image:Citrus grandis - Honey White.jpg|70px]]
|[[image:Citrus paradisi (Grapefruit, pink) white bg.jpg|70px]]
|-
!Belgique
|pomelo
|'''pamplemousse'''
|-
!Canada
|'''pamplemousse'''
|pomélo <small>(ou pomelo)</small>, grapefruit <small>(anglicisme)</small> ou '''pamplemousse'''
|-
!France
|'''pamplemousse'''
|'''pamplemousse''', pomélo <small>''(Moins courant)''</small>
|-
!Suisse
|pomélo
|grapefruit ou '''pamplemousse'''
|-
|}
Le néerlandais a également fourni des mots à d'autres langues. Par exemple, dans le cas de l'anglais :
* '''cookie''' vient de ''koekje'', diminutif de ''koek'' (« gâteau »)<ref>« cookie », dans ''Merriam-Webster'', 2022 [https://www.merriam-webster.com/dictionary/cookie#related-phrases → consulter cet ouvrage]</ref>.
* '''Santa Claus''' (Le surnom états-unien du [[wikt:père Noël|père Noël]].) vient de ''Sinterklaas'' (désignant [[w:Nicolas de Myre|saint Nicolas]]), lui-même altération de ''Sint Nikolaas''<ref>« Santa Claus », dans ''Merriam-Webster'', 2022 [https://www.merriam-webster.com/dictionary/Santa%20Claus → consulter cet ouvrage]</ref>.
=== Les emprunts à l'arabe ===
Même après l'effondrement de l'Empire romain, l'Occident n'a jamais cessé d'entretenir des relations entre, d'une part, Byzance et, d'autre part, les pays d'Afrique du Nord et du Proche-Orient, essentiellement à partir de la Provence, du Languedoc et de l'Italie<ref name="Larousse"></ref>. Les Croisades ont accentué ces contacts<ref name="Larousse"></ref>. Inversement, la conquête de la péninsule Ibérique par les Arabes n'a pas laissé de traces majeures dans le reste de l'Europe, le franchissement des Pyrénées étant, somme toute, plus difficile que la traversée de la Méditerranée. Parmi les emprunts à l'arabe, citons :
* '''adobe''' : de ألطوب (ʾāṭ-ṭwb) (« brique séchée au Soleil »). Le terme est arrivé en français au XIX{{e|e}} siècle, par le biais de l'espagnol, attesté dès le XII{{e}} siècle. [1868]
* '''alambic''' : de الإنبيق (āl-anbyq) formé de ال (āl) (« le », « la ») et du grec ancien ἄμϐιξ (ámbix) (« vase »), de même sens, peut-être via le latin médiéval des alchimistes. {{w|Albert Dauzat|Dauzat}} a proposé un intermédiaire espagnol ''alambique'', mais celui-ci est impossible car l'espagnol n'est attesté que depuis 1444. Le mot arabe a aussi donné l'italien ''lambisco'', le portugais ''alambique''. [1265]
* '''alcali''' : de القلي (āl-qily) (« soude (plante) »), via le latin médiéval ''alkali''. [1363]
* '''alchimie''' : de الكيمياء (āl-kymyāʾ) (« science des quantités »). Le terme est arrivé en français au XIII{{e|e}} siècle, par l'intermédiaire du [[latin]] médiéval ''alchimia''. L'arabe viendrait du grec ancien χυμεία (khumeía) (« mélange »), lui-même de χυμός (khumós) (« jus »), ou d'un mot copte signifiant « noir », désignant aussi l'Égypte. Les mots ''alchimie'' et ''chimie'' sont restés synonymes jusqu'à l'apparition de la [[chimie]] moderne à la fin du XVIII{{e|e}} siècle <ref name="Robert"></ref>. [1275]
* '''alcool''' : de الكحل (āl-kuḥl) (« distillat », « poudre »), par l'espagnol ''alcohol''. [1586]
* '''alcôve''' : de القبة (āl-qubba) (« petite pièce »), par le biais de l'espagnol ''alcoba''. [1646]
* '''algèbre''' : de الجبر (āl-ǧabr) (« réduction » au sens où nous disons que le problème se ramène / se réduit à un système à deux équations), via le latin médiéval ''algebra''. [fin du XIV{{e}} siècle]
* '''algorithme''' : du nom du mathématicien perse [[w:Al-Khwârizmî|Al-Khwârizmî]], par l'intermédiaire de l'ancien espagnol ''algorismo''. La forme actuelle est calquée sur le latin médiéval ''algorithmus'', altération influencé par ''arithmetica''. [1230]
* '''amiral''' : de أميرالعلي (ʾāmyr āl-ʿalī) (« grand chef »). [1100]
* '''avarie''' : de عَوَارِيَّة (ʿawāriyya), dérivé de عور (ʿawar) (« défaut »), par le génois ''avaria''. [1200]
* '''aya''' : de آية (ʾāya) (« verset »)
* '''azur''' : de لازورد (lāzaward) (« lapis-lazuli ») [1080]
* '''Abdallah''' : de عبد الله (ʿAbdullāh) (« serviteur de Dieu »)
* '''Abdellatif''' : de عبد اللطيف (ʿAbdullāṭyf) (« serviteur de l'Aimable »)
* '''Aladin''' : de علاء الدين (ʿAlāʾad-dyn) (« noblesse de foi »)
* '''Allah''' : de الله (ʾAllāh) (« Dieu »)
* '''Al-Qaïda''' : de القاعدة (āl-Qāʿyda) (« la Base ») [XX{{e|e}} siècle]
* '''brêle''' : de بغل (beġel) (« mulet »)
* '''cafard''' : de « كافر » (kāfir) (« hypocrite », « faux dévot »)
* '''café''' : de « قهوة » (qahwah)
* '''calife''' : de « خليفة » (ḫalyfah) (« successeur [du Prophète] »)
* '''camphre''' : de « كافور » (kāfwr) issu du sanskrit « कर्पूरम् » (karpūram).
* '''candi''' : initialement dit ''condi'', par l'intermédiaire de l'italien, emprunté à l'arabe « قندي » (qandy) (« confit ») [1256]
* '''chahada''' : de « شهادة » (šahādat) (« témoignage de foi »)
* '''charia''' : de « شريعة » (šaryʿah) (« chemin pour respecter la loi [de Dieu] »)
* '''cheh''' : de « صح » (ṣaḥ) (« »)
* '''cheikh''' : de « شيخ » (šayḫ) (« maître », « vieillard », « sage »)
* '''cheykha''' : de « شيخة » (šayḫa) (« »)
* '''chéchia''' : de « شاشية » (šašyah) (« »)
* '''chérif''' : de « شريف » (šaryf) (« »)
* '''Coran''' : de « القران » (āl-Qurān) (« la Récitation »)
* '''dawa''' : de « دعوة » (daʿwa) (« appel »)
* '''djihad''' : de « جهاد » (ǧihād) (« effort »)
* '''djinn''' : de « جن » (ǧinn) (« génie » au sens d'« être merveilleux »)
* '''estragon''' : de « طرخون » (ṭarḫwn)
* '''élixir''' : de « إكسير » (āl-ʾiksyr) (« la [[wikt:pierre philosophale|pierre philosophale]] ») formé de « ال » (āl) (« le », « la ») et du grec ancien « ξηρίον » (xêríon) (« poudre siccative à mettre sur les blessures »)
* '''éfrit''' : de « عفريت » (ʿfryt)
* '''émir''' : de « أمير » (ʾāmyr) (« commandant », « prince »)
* '''fanfaron''' : de « فرفار » (farfār) (« volage », « inconstant », « bavard »)
* '''fez''' : de « فأس » (fās) (« »)
* '''fissa''' : de « في ساعة » (fy sāʿah) (« dans l'instant », « sur l'heure »)
* '''fondouk''' : de « فندق » (funduq) (« hôtel »)
* '''Fatima''' : de « فاطمة » (Fāṭima) (« jeune chamelle sevrée »)
* '''gazelle''' : de « غزال » (ġazāl) (« antilope ») [fin du XII{{e}} siècle]
* '''goudron''' : de « قطران » (qaṭrān) (« asphalte »)
* '''goule''' (au sens de « créature monstrueuse ») : de « غول » (ġwl) (« démon »). Le nom du criminel [[w:Ra's al Ghul|Ra's al Ghul]] vient de « رأس الغول » (Rāʾs āl-Ḡwl) (« Tête de démon »).
* '''gourbi''' : de « غوربي » (ġwrby) (« »)
* '''gwer''' : de « غور » (ġwr) (« »), diminutif de « غوري » (Ġawry) (« Ligurien »)
* '''hadith''' : de « حديث » (ḥadyṯ) (« parole du Prophète »)
* '''hajj''' : de « حج » (ḥaǧ) (« pèlerinage »)
* '''halal''' : de « حلال » (ḥalāl) (« licite »)
* '''hamdoullah''' : de « الحمد لله » (āl-ḥamdullāh) (« louange à Dieu »)
* '''haram''' : de « حرام » (ḥarām) (« illicite »)
* '''hasard''' : de « الزهر » (az-zahr) (« dé », « jeu de dés »), nommé d'après « زهر » (zahr) (« fleur ») car la face gagnante du dé portait une fleur
* '''inch'Allah''' : de « ان شاء الله » (in šāʾ ʾAllāh) (« si Allah le veut »)
* '''Iblis''' : de « إبليس » (Iblīs) (« Celui qui n'a plus d'espoir [de se repentir] »)
* '''Jafar''' : de « جعفر » (Ǧaʿfar)
* '''Jaouad''' : de « جواد » (Ǧawād)
* '''Jasmine''' : de « ياسمين » (Yāsmyn)
* '''keffieh''' : de « كوفية » (kwfīya) (« »)
* '''khey''' : de « أخي » (ʾaḫī) (« frère »)
* '''maboul''' : de « مهبول » (mahbwl) (« fou », « débile ») [XIX{{e|e}} siècle]
* '''machallah''' : de « ماشاء الله » (māšāʾallāh) (« ce que Dieu veut »)
* '''masser''' (au sens de « pétrir avec les mains ») : de « مس » (mas) (« palper », « toucher ») [XVIII{{e|e}} siècle]
* '''matelas''' : de « مطرح » (maṭraḥ) (« tapis », « lieu où l'on jette quelque chose ») [XVI{{e|e}} siècle]
* '''mesquin''' : de « مسكين » (miskyn) (« pauvre »)
* '''miramolin''' : de « أمير المؤمنين » (ʾāmyr āl-mwʾminyn) (« commandeur des croyants »)
* '''momie''' : de « مومياء » (mwmyāʾ) (« corps embaumé »)
* '''mounâfik''' : de : « منافق » (munāfiq) (« hypocrite »)
* '''Machrek''' : de « المشرق » (āl-Mašriq) (« le Levant »)
* '''Maghreb''' : de « المغرب » (āl-Maġrib) (« le Couchant »)
* '''Mahomet''' : de « محمد » (Muḥammad) (« digne de louanges »)
* '''Moustapha''' : de « مصطفى » (Muṣṭafaā) (« l'Élu »)
* '''nifâk''' : de « نفاق » (nifāq) (« hypocrisie »)
* '''niquer''' : de « نك » (nik) (« faire l'amour ») [XIX{{e|e}} siècle]
* '''nuque''' : de « نخاع » (nuḫāʿ) (« partie dorsale du cou ») [XIV{{e|e}} siècle]
* '''Omar''' : de « عمر » (ʿOmar) (« »)
* '''papegai''' (ancien nom français du [[wikt:perroquet|perroquet]]) : de « ببغاء » (babaġāʾ) (« »)
* '''ramdam''' : de « رمضان » (Ramaḍān) (« mois de jeûne »)
* '''roumi''' : de « رومي » (Rwmy) (« Romain »)
* '''salat''' : de « صلاة » (ṣalāt) (« ensemble de cinq prières »)
* '''salep''' : de « ثعلب » (ṯaʿlab) (« renard ») abréviation de « خصى الثعلب » (ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab) (« testicules de renard ») Le nom complet fut choisi en raison de la forme des bulbes de cette plante.
* '''saoum''' : de « صوم » (ṣawm) (« jeûne »)
* '''starfallah''' : de « أستغفر الله » (ʾastaḡfirullāh) (« Que Dieu me pardonne »)
* '''soubhanallah''' : de « سبحان الله » (subḥān allāh) (« louez Dieu »)
* '''souk''' : de « سوق » (sūq) (« marché »)
* '''sourate''' : de « سورة » (swrah) (« chapitre »)
* '''sucre''' : de « سكر » (sukar) issu du sanskrit « शर्करा » (śarkarā).
* '''sultan''' : de « سلطان » (sulṭān) (« pouvoir », « autorité »)
* '''Saïd''' : de « سعيد » (Saʿyd) (« heureux »)
* '''Salîm''' : de « سليم » (Salym) (« le Saint », « le Parfait »)
* '''Shaytân''' : de « شيطان » (Šayṭān) (« l'Adversaire »)
* '''talc''' : de « تلك » (talk)
* '''tarbouche''' : de « طربوش » (ṭarbwš) (« »)
* '''toubib''' : de « طبيب » (ṭabyb) (« médecin ») [1617]
* '''wallah''' : de « والله » (wallāh) (« par Dieu »)
* '''wesh''' : de « واش » (wāš) (« quoi »)
* '''Wahid''' : de « واحد » (Wāḥid) (« l'Unique »)
* '''zakât''' : de « زكاة » (zakāt) (« purification »)
* '''zinzolin''' : de « جنجلان » (ğunğulān) (« semence de sésame »)
* '''zob''' : de « زب » (zubb) (« pénis »)
Beaucoup de mots empruntés à l'arabe commencent par ''al'' ou ''a'' car, en arabe, ''al'' est l'article défini qui a été accolé au substantif lors de l'emprunt. (Comme si un enfant qui maîtrisait encore mal le français disait ''le lane'' pour ''l'âne''.)
Un cas intéressant est l'emprunt du mot « صفر » (ṣifr) qui signifie « vide » et a été transcrit à la fois par « chiffre » et par « zéro » (la notation arabe des chiffres utilisant un point pour le zéro).
=== Les emprunts à l'italien ===
Les royales épouses et les nobles dames venues d'Italie au XVI{{e|e}} siècle et au début du suivant ont apporté la civilisation du Quattrocento dans leurs bagages : vocabulaire des cours ducales et princières et du commerce qui avait permis les développements économiques lombard et toscan. Bref, quelque 8000 mots à l'époque, dont environ 10% sont utilisés encore aujourd'hui. Sur les 2000 à 8000 italianismes que comptait la langue française, seulement 700 environ ont survécu. Citons :
* '''accort''' : de ''accorto'' (« clairvoyant », « adroit »)
* '''amouracher''' : de ''amoracciare'' (« »)
* '''assassin''' : de ''assassino'' (« meurtrier »)
* '''avoir martel''' (terme aujourd'hui disparu) : être jaloux(se)
* '''bambin''' : de ''bambino'' (« bébé », « enfant »)
* '''bamboche''' : de ''bamboccio'' (« poupard », « bébé joufflu »)
* '''banque''' : de ''banca''. La banque est un banc ou plutôt une petite table sur laquelle on pose l'argent à changer, ce qui constituait l'activité première des banques. En cas de faillite (d'une racine signifiant « tomber » que l'on retrouve dans « défaillir ») du banquier, la corporation lui interdisait symboliquement de continuer son activité en lui cassant sa table. (D'où l'italien « bancarotta », qui a donné le français « banqueroute ».)
* '''bataillon''' : de ''battaglione''
* '''berlingot''' : de ''berlingozzo''
* '''bombe''' : de ''bomba''
* '''birouchette''' : de ''baroccio'' (« charrette à deux roues »)
* '''brocoli''' : du pluriel de ''broccolo''
* '''burler''' (terme aujourd'hui disparu) : se moquer
* '''brusque''' : de ''brusco'' (« âpre », « aigre »)
* '''cabriole''' : de ''capriola'' (« saut de cabri »)
* '''caprice''' : de ''capriccio'' (« frisson »)
* '''carrière''' : de ''carriera'' (« chemin de chars »)
* '''carrosse''' : de ''carrozza''
* '''carrousel''' : de ''carosello''
* '''carton''' : de ''cartone''
* '''cartouche''' : de ''cartuccia''
* '''charlatan''' : de ''ciarlatano''
* '''citrouille''' : de ''citruolo''
* '''colonel''' : de ''colonello''
* '''cortège''' : de ''corteggio''
* '''courtisan(e)''' : de ''cortigiano(a)''
* '''courtiser''' : de ''corteggiare''
* '''couci-couci''' : de ''così così'' (« ainsi ainsi »)
* '''désastre''' : de ''disastro'' (« mauvaise étoile »)
* '''discote''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''discotto'' (« éloigné »)
* '''escadre''' : de ''squadra''
* '''escadron''' : de ''squadrone''
* '''escarpe''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''scarpa'' (« chaussure »)
* '''escarpin''' : de ''scarpino''
* '''escroc''' : de ''scrocco''
* '''espadon''' : de ''spadone'' (« grande épée »)
* '''-esque''' : de ''-esco''
* '''estafette''' : de ''staffetta'' (« courrier à cheval »)
* '''estivallet''' (terme aujourd'hui disparu) : de '' '' (« bottine »)
* '''fantassin''' : de ''fantaccino''
* '''fantoche''' : de ''fantoccio'' (« marionnette »)
* '''filigrane''' : de ''filigrana''
* '''frasque''' : de ''frasca'' (« soudain écart de conduite »)
* '''fresque''' : de ''fresco'' (« frais »)
* '''ganache''' : de ''ganascia'' (« mâchoire »)
* '''gonze''' : de ''gonzo'' (« idiot »)
* '''hippogriffe''' : de ''ippogrifo''
* '''imbattre''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''imbrattare''
* '''intrigue''' : de ''intrigo''
* '''jalousie''' (au sens de « treillis de bois ou de fer permettant d'observer sans être vu ») : de ''gelosia''
* '''lasagne''' : du pluriel de ''lasagna''.
* '''le plus de temps''' : de ''il più del tempo''
* '''leste''' : de ''lesto'' (« adroit, agile »)
* '''manège''' : de ''maneggio''
* '''masque''' : de ''maschera''
* '''page''' (au sens de « serviteur d'un aristocrate ») : de ''paggio''
* '''paillasse''' (au sens de « bouffon ») : de ''pagliaccio'' (« bateleur », « clown », « pitre »)
* '''pécore''' : de ''pecora'' (« brebis »)
* '''pédant''' : de ''pedante''
* '''pianelle''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''pianella'' (« chaussure de daim »)
* '''pizza'''
* '''pizzaïolo''' : de ''pizzaiolo''
* '''poltron''' : de ''poltrone'' (« paresseux »)
* '''porcelaine''' : de ''porcellana''
* '''salami''' : du pluriel de ''salame''
* '''sbire''' : de ''sbirro''
* '''sigisbée''' : de ''cicisbeo'' (« galant », « dameret »)
* '''spadassin''' : de ''spadaccino'' (« bretteur »)
* '''spaghetti''' : du pluriel de ''spaghetto''.
* '''spurquesse''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''sporchezza'' (« saleté »)
* '''supercherie''' : de ''soperchieria''
* '''taffetas''' : de ''taffetà''
* '''trop mieux''' : de ''troppo meglio''
* '''trop plus''' : de ''troppo più''
* '''voltiger''' : de ''volteggiare'' (« voleter »)
* '''zibeline''' : de ''zibellino''
L'essentiel du vocabulaire français lié à la musique est emprunté à l'italien. Citons :
* '''allégro''' = joyeux
* '''andante''' = simple, habituel (mot à mot : qui marche [à pieds])
* '''adagio''' = lentement (Si vous circulez en véhicule sur les routes d'Italie, vous constaterez que ce mot apparaît fréquemment à l'entrée des parkings souterrains ou aux abords des écoles.)
* '''scherzo''' = plaisanterie
* '''ténor''' = de « tenore » qui désigne le « contenu essentiel » ; formule comparable aux expressions françaises « teneur de la loi » ou « teneur en oxygène ». Le ténor est le chanteur qui assume l'essentiel de l'opéra.
À la période romantique s'ajouteront des mots allemands comme « Lied » (« chant »).
=== Les emprunts au russe ===
Vers la fin du {{XIXe siècle}}, la popularité des romans russes, traduits en français, apportent beaucoup de nouveaux mots (''steppe'', ''cosaque'', ''toundra'', etc.)<ref name="Larousse">{{W|Jean Dubois (linguiste)|Jean Dubois}}, {{W|Henri Mitterand}}, {{W|Albert Dauzat}}, ''Dictionnaire étymologique et historique du français'', {{W|Éditions Larousse}}, 2007</ref>. À leur tour, la {{w|révolution russe}} et le développement du socialisme introduisent nombre de nouveaux termes en français (''kolkhoze'', ''bolchévique'', ''koulak'', ''soviet'', etc.)<ref name="Larousse"></ref>. Parmi les nombreux emprunts, citons :
* '''bogatyr''' : de « богатырь » (bogatyr’) (« héros »).
* '''combinat''' : de « комбинат » (kombinat).
* '''cosmonaute''' : de « космонавт » (kosmonavt).
* '''datcha''' : de « дача » (datcha).
* '''drojki''' : de « дрожки » (drojki).
* '''goulag''' : lexicalisation de « ГУЛАГ » (GULÁG), acronyme de « Главное Управление Лагерей » (Glávnyj Upravlěniě Láger') (« Direction Principale des Camps »).
* '''icône''' : de « икона » (ikona) (« image religieuse »).
* '''isba''' : de « изба » (izba).
* '''jaleïka''' : de « жалейка » (zhaléika).
* '''kopeck''' : de « копе́йка » (kopéjka).
* '''lezguinka''' : « лезгинка » (lezginka).
* '''mammouth''' : de « мамант » (mamant), variante désuète de « мамонт » (mamont).
* '''mazout''' : de « мазут » (mazout), qui viendrait de l'arabe « مَخْزول » (makhzoul) (« résidu »).
* '''morse''' : de « морж » (morj).
* '''moujik''' : de « мужик » (muzhik), diminutif de « муж » (muzh) (« homme »).
* '''niet''' : de « нет » (niet) (« non »).
* '''novitchok''' : de « новичок » (novitchok) (« novice »).
* '''oblast''' : de « область » (oblast').
* '''pérestroïka''' : de « перестройка » (perestroika).
* '''podzol''' : de « подзол » (podzol).
* '''rouble''' : de « рубль » (rubl').
* '''sarafane''' : de « сарафан » (sarafan).
* '''taïga''' : de « тайга » (taiga).
* '''télègue''' : de « телега » (telega).
* '''tsar''' : de « царь » (tsar’), lui-même du vieux slave « цѣсарь » (cěsarĭ), emprunté au latin « Caesar » via le grec ancien « Καῖσαρ » (Kaîsar), source aussi de l'allemand « Kaiser » (d'où ''kaiser'' en français).
* '''ukase''' : de « указ » (ukaz).
* '''vodka''' : de « водка » (vodka), diminutif de « вода » (voda) (« eau ») avec le suffixe « -ка » (-ka).
* '''yourte''' : de « юрта » (júrta).
=== Les emprunts à l'allemand ===
Les emprunts à l'allemand sont souvent limités à des vocabulaires spéciaux, notamment celui de la guerre<ref name="Larousse></ref>. Ils ont été apportés par les mercenaires allemands et suisses des XVI{{e}} et XVII{{e}} siècles, et, dans une moindre mesure, par l'{{w|Occupation de la France par l'Allemagne de 1870 à 1873|occupation allemande de 1870 à 1873}} et l'{{w|Occupation de la France par l'Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale|occupation de 1940 à 1943}}<ref name="Larousse></ref> :
* '''accordéon''' : de ''Akkordeon'', mot forgé en 1829 par {{w|Cyrill Demian}}, inventeur de l'instrument.
* '''aspirine''' : de ''Aspirin''.
* '''aux fines herbes''' (« au revoir ») : c'est une déformation de « auf Wiedersehen ».
* '''blitzkrieg''' : de ''Blitzkrieg'' (« guerre éclair »), composé de ''Blitz'' (« éclair ») et de ''Krieg'' (« guerre »).
* '''blockhaus''' : de ''Blockhaus''
* '''bunker''' : de ''Bunker''
* '''cobalt''' : emprunt à l'allemand ''Kobalt'', de ''Kobold'', nom d'un lutin malicieux.
* '''devise''' : au sens financier, probablement de ''Devise''
* '''écologie''' : de ''Ökologie'', terme forgé par {{w|Ernst Haeckel}} en 1866.
* '''ersatz''' (mot à mot ''qui se tient à la place de'').
* '''feldwebel''' : de l'allemand ''Feldwebel'', même sens.
* '''flic''' est dérivé de « Fliege » (« mouche », d'après le sens argotique « espion »), ou de « Flick » (« garçon, jeune homme »).
* '''fritz''' : du prénom allemand ''Fritz'', diminutif de ''Friedrich''.
* '''Gestapo''' : de l'allemand, ellipse de '''''Ge'''heime '''Sta'''ats'''po'''lizei'' (« police secrète d’État »).
* '''heimatlos''' : emprunt à l'allemand ''heimatlos'' (« apatride »).
* '''homosexuel''' : probablement de ''homosexual'', composé de ''homo-'' et de ''sexual''.
* '''képi''' : de ''Käppi''.
* '''lansquenet''' : de ''Landsknecht'' (« fantassin »).
* '''loustic''' est la francisation de ''[[wikt:lustig|lustig]]'' (« joyeux »). Dans les troupes allemandes, il y avait un bouffon que l'on appelait « Lustig » (« le Joyeux »).
* '''nazi''' : de ''Nazi'', contraction de '''''Na'''tionalso'''zi'''alist''.
* '''obus''' : de ''Haubitze'' (« obusier »), lui-même emprunté au tchèque ''houfnice'' (« catapulte »).
* '''putsch''' : de ''Putsch''.
* '''se faire appeler Arthur''' (« se faire gronder ») : dans cette locution, « Arthur » est une déformation de « acht Uhr » signifiant « huit heures » ; pendant la [[w:Seconde Guerre mondiale|Seconde Guerre mondiale]], en France occupée, le [[wikt:couvre-feu|couvre-feu]] était à huit heures du soir. Les patrouilles allemandes avaient donc pour habitude de prévenir les retardataires en leur indiquant leur montre et en leur disant « acht Uhr! ».
* '''thalweg''' : de ''Thalweg'', composé de ''Thal'' (« vallée ») et de ''Weg'' (« chemin »).
* '''Wehrmacht''' : de ''Wehrmacht''.
=== Les emprunts aux langues américaines indigènes ===
Tous les produits exotiques découverts aux « Indes occidentales » comme l'on disait alors ont été importés, le plus souvent via l'Espagne ou le Portugal avec leur nom d'origine plus ou moins bien compris et déformé. Ainsi :
* '''avocat''' et '''hamac''' des Caraïbes
* '''cacahuète'''
* '''chocolat'''
* '''topinambour''' qui en même temps qu'il désignait le tubercule comestible avait aussi le sens de « personne de caractère ombrageux », caractère que l'on attribuait à la tribu Topinambour d'où ont été exportées les premières de ces plantes.
Cela explique que ces mots soient peu ou prou identiques dans toutes les langues européennes d'aujourd'hui. On notera le cas de l'espagnol qui appelle « platanas », les bananes. Lorsque les premiers Conquistadores rapportèrent des bananes à Séville, les badauds leur demandèrent combien il en poussait « là-bas ». « Autant que de platanes à Séville » fut la réponse qui parut par trop exagérée (bien qu'elle fut vraie) et conduisit à appeler le fruit « platana » à Séville puis dans toute l'Espagne.
Indépendamment de ces importations, espagnol et portugais ont laissé quelques mots apportés par les mercenaires et liés à la vie militaire tels « adjudant » ou « camarade ».
L<nowiki>'</nowiki>'''adjudant''' est celui qui aide (Du verbe ''adjutare'', « aider ») un officier (un aide de camp) comme l'adjuvant est un additif qui renforce (qui aide) les qualités d'un remède ou d'un produit industriel comme le béton.
Le '''camarade''' est celui avec qui l'on partage sa chambre (« camera » d'où la « camera obscura » (chambre noire) qui aboutit plus simplement à la caméra [de cinéma]). Le camarade est le compagnon de chambrée, le '''compagnon''' étant celui avec (cum) qui l'on partage le pain (panis).
Du portugais l'on peut aussi retenir :
* '''pintade''' qui est l'abrégé de « galina pintada » (poule peinte)
* '''sombrer''' qui vient — via un verbe français « soussoubrer » — d'un verbe portugais « soçobrar » signifiant « aller sous l'eau ».
=== Les emprunts à l'anglais ===
S'ils sont aujourd'hui importants, surtout à travers l'américain, il n'en fut pas ainsi pendant longtemps ne serait-ce que parce que les familles anglaises parlaient français et que la première grammaire française fut rédigée en anglais pour permettre aux féodaux autochtones d'acquérir la langue d'expression de leurs souverains.
Les premiers emprunts à l'anglais apparaissent au XVIII{{e|e}} siècle sous la double influence du libéralisme politique qui se développe en Angleterre et définit les notions et les mots de « parlementaire » ou de « comité » et de l'expansion pré-industrielle comme de l'hégémonie maritime qui succède à celle des pays du Sud de l'Europe d'où « rail », et « tunnel ».
=== Les emprunts aux autres langues ===
Les autres langues ont moins apporté, en dehors de mots désignant des institutions ou des produits locaux (comme les boyards, le caviar). Citons :
Le vieux norrois avec :
* '''garer''' : de « varask » (« être sur ses gardes »).
* '''quille''' (terme de marine), emprunté au vieux norrois « kilir », pluriel de « kjǫlr ».
* '''saga''', signifiant « récit mythologique ou historique » ; le mot est à rapprocher de l'anglais « to say » (« dire ») et de l'allemand « sagen » (même sens).
* '''vague''' est issu de « vágr », apparenté à l'anglais « wave ».
Le japonais avec :
* '''emoji''' : de « 絵文字 » (emoji).
* '''judo''', de « 柔道 » (jūdō), composé de « 柔 » (ju) (« souplesse ») et « 道 » (do) (« voie »), littéralement « voie de la souplesse ».
* '''kakemono''' emprunté au japonais « 掛物 » (kakemono).
* '''manga''' tiré de « 漫画 », lui-même composé de « 漫然 » (manzen) (« sans intention ») et « 画 » (ga) (« dessin »).
* '''zen''' : emprunt au japonais « 禅 » (zen), issu du chinois « 禪 » (chán), lui-même abréviation de « 禪那 » (chánnà), du sanskrit « ध्यान » (dhyāna) (« méditation »).
Le turc avec :
* '''babouche''', de « papuç » (« chaussure »).
* '''derviche''', emprunté au turc « derviş », lui-même emprunt au persan « درويش » (derwiš) (« mendiant, pauvre »).
* '''kebab''', tiré de « kebap ».
L'occitan avec :
* '''aïoli''' : de « alhòli ».
* '''bosquet''', issu de « bosquet », diminutif de « bòsc » (bois) avec le suffixe « -et ».
* '''garrigue''', emprunté à l'occitan « garriga », de l'ancien occitan « garric » (« chêne kermès »).
* '''malfrat''', probablement issu de « maufaras », « malfaras » (« malfaiteur »).
* '''muscat'''.
* '''péguer''', mot utilisé en Occitanie signifiant « coller », est issu de l'occitan « pegar » (même sens).
* '''pétanque''', de l'occitan « petanca ».
=== Le fond gaulois ===
La littérature gauloise était essentiellement composée de poésies épiques et transmise exclusivement par voie orale. C'est pourquoi s'il reste encore de nombreuses traces du gaulois dans les noms de lieux, cette langue n'a laissé — essentiellement à travers le latin — qu'une quarantaine de mots :
* '''alouette'''
* '''berceau'''
* '''bordigue''', cabane avec des étagères pour garder le poisson au bord de la mer
* les '''braies''', les « pantalons » de l'Antiquité, d'où viennent les mots « braguette » et « débraillé ».
* '''bruyère'''. Le mot a été, par ailleurs confondu avec le mot latin « ruscus » qui signifiait « houx ». Un terrain à bruyères était appelé « bruscia » (qui signifiait « taillis », « buisson ») puis « brousse » (et « broussaille ») mais aussi « brosse » d'où les premières brosses qui n'étaient pas faites pour se coiffer mais pour laver le linge ou le sol et donc fabriquées à partir de végétaux très durs et acérés. « brosse » et « brousse » se spécialisèrent par la suite mais il reste des traces de cette synonymie en français moderne : « brosser » lorsque l'on parle d'un animal qui se faufile dans les taillis (ex : En brossant, le lièvre évita le chasseur.). Par analogie, on appelle aussi « brosse », la rangée de poils que l'on trouve au bout des pattes ou antennes de certains insectes et qui leur permettent, par exemple, de se situer dans l'espace tout en servant à la pollinisation.
* '''cervoise''', bière d’orge ou de blé sans houblon.
* '''charrue''' qui désigne à l'origine un char gaulois puis un char agricole puis finit par se limiter à un instrument muni de roues et d'un soc.
*'''chêne''' qui est une fusion du gaulois latinisé ''casanus'' et du mot bas latin ''fresne''
* '''glaner'''
* '''sillon''' d'une racine signifiant ''amasser de la terre''
* probablement '''tamis''' avec le même sens.
* '''taisson''' qui est l'ancien nom du blaireau.
* '''talus''', de ''talo'' qui désigne le front puis, par analogie avec la pente du front, un terrain en pente dans le langage des mineurs
=== L'emprunt par composition lexicale ===
Une forme particulière d'emprunt est la composition lexicale à partir de racines grecques et latines, contrairement à l'emprunt proprement dit où un mot étranger courant est introduit dans la langue d'accueil. Initié dès le XVI{{e|e}} siècle, le procédé a été particulièrement utilisé de 1750 à 1950 (pour avoir des chiffres ronds) dans tous les domaines de la vie scientifique et technique. En principe les deux racines doivent être ou grecques ou latines mais l'on rencontre des mots mixtes.
Les spécialités médicales en sont un bon exemple ; à partir de « -logie » (de « λόγος », l'étude) on construit :
* « andrologie » [] de « ἀνήρ », l'homme en grec ancien.
* « anthropologie » [] de « ἄνθρωπος », l'être humain en grec ancien.
* « cardiologie » [1797] de « καρδία », le cœur en grec ancien.
* « coprologie » [] de « κόπρος », l'excrément en grec ancien.
* « dermatologie » [1836] de « δέρμα », la peau en grec ancien. Le mot latin « pellis » désigne initialement la peau de bête tannée ; appliquer ce terme à la peau humaine a dû être quelque peu grossier à l'origine, comme aujourd'hui parler de la « gueule » de quelqu'un.
* « gynécologie » [] de « γυνή », la femme en grec ancien.
* « hématologie » [] de « αἷμα », le sang en grec ancien.
* « œnologie » [] de « οἶνος », le vin en grec ancien.
* « oncologie » [1970] de « ὄγκος », la tumeur en grec ancien ; les tumeurs constituent un amas en imagerie médicale comme à la palpation
* « ophtalmologie » [1753] de « ὀφθαλμός », l'œil en grec ancien
* « proctologie » [1970] de « πρωκτός », l'anus en grec ancien
* « scatologie » [] de « σκῶρ », l'excrément en grec ancien.
* « urologie » [] de « οὖρον », l'urine en grec ancien
De la même façon, on construit :
* « saurien » [1800] (de « σαῦρος » (« lézard »)) reptile à écailles
* « dinosaure » [1845] (de « δεινός » (« terrible ») et « σαῦρος » (« lézard »)
* « ichtyosaure » [1824] (de « ἰχθύς » (« poisson ») et « σαῦρος » (« lézard »)
* « lycoperdon » [] (de « λύκος » (« loup ») et « πέρδομαι » (« flatuler »)
* « callipyge » [] (de « κάλλος » (« beauté ») et « πυγή » (« fesse »)
ou encore, en vrac :
* « alopécie » [{{e}} siècle] qui désigne la chute des cheveux comparée à celle des poils du renard (« ἀλώπηξ ») se produisant chaque année.
* « dromadaire » [XII{{e}} siècle] qui est le coureur (« δρομάς ») du désert
* « éthologie » [1856] l'étude des mœurs (« ἦθος »)
* « hippopotame » [1265] qui est le cheval (« ἵππος ») du fleuve (« πόταμος »)
* « hippodrome » [1534] qui est la course (« δρόμος ») du cheval (« ἵππος »)
* « pétrole » [XIII{{e}} siècle] de « πετρέλαιον »
* « rhinocéros » [1288] qui a une corne (« κέρας ») sur le nez (« ῥίς »)
Certains mots furent composés autrement :
* « chauve-souris » vient du bas latin ''calvas sorices'' (pluriel), altération sous l'influence de ''calvus'' (« chauve »), du bas latin ''cawa sorix'', formé de ''cawa'' (« chouette ») et ''sorix'' (« souris »), signifiant littéralement « chouette-souris ». Le petit de ce mammifère volant s'appelle le « chauve-souriceau » (« chauve-souricelle » au féminin). Le nom anglais de cet animal est « bat », ce qui insipira Bill Finger et Bob Kane pour la création de [[w:Batman|Batman]].
* « soutien-gorge » [1904] dérive de ''soutien'' et de ''gorge''. Dans ce mot, ''gorge'' signifie métaphoriquement « poitrine » ou « sein ».
== Les noms propres (personnes, villes, personnages de roman) devenus noms communs ==
Le plus connu est '''Poubelle''' du nom du préfet de police de Paris, qui imposa, en 1884, de placer les déchets dans un récipient et non de les déposer en vrac sur la chaussée et institua leur collecte régulière mais l'on peut également citer :
* le père '''Clément''' qui fut le premier à obtenir des clémentines dans un orphelinat d'Oran en 1902 par greffe d'un hybride d'oranger et de mandarinier sur un pied de mandarinier.
* John Loudon '''MacAdam''' qui utilisa un revêtement qui venait d'être mis au point pour solidariser les routes et les rendre plus confortables.
* En 1950, après avoir assisté à une grande exposition du peintre Vittore '''Carpaccio''', le chef Giuseppe Cipriani inventa une recette de viande de bœuf crue à laquelle il donna le nom de famille de l'artiste.
* '''Casanova''' est le nom de famille d'un Italien qui écrivit de célèbres mémoires érotiques (et non « pornographiques » ; bien qu'« érotisme » et « pornographie » viennent tous deux du [[grec ancien]], les sens respectifs de ces deux mots sont très différents.) Aujourd'hui, on appelle « casanova » un homme désirant ardemment séduire de nombreuses femmes.
* '''Doberman''' est le nom de famille d'un gardien de fourrière d'une petite ville allemande qui, chargé d'exterminer les chiens errants, réussit à les croiser de façon à obtenir une race de chiens de garde et en sauva ainsi quelques-uns d'une mort prématurée
* John '''Duns''' Scot (1266-1308) est un théologien et philosophe écossais. Devenu « dunce » en anglais, son nom pris le sens du mot français « cancre » désignant un écolier paresseux. Dans les écoles anglo-américaines, on coiffait autrefois les mauvais élèves de chapeaux coniques portant le mot « ᴅᴜɴᴄᴇ ». L'anglais « dunce cap » correspond métaphoriquement au français « [[wikt:bonnet d’âne|bonnet d'âne]] ».
* '''Guillaume''' est l'imprimeur qui introduisit les guillemets (appelés initialement « guillaumets ») dans l'imprimerie ; dans ce secteur, un autre Guillaume, Massiquot (1797-1870) laisse son nom sous une forme orthographique simplifiée (massicot) au dispositif qui permet de couper les feuilles.
* Louis '''Pasteur''' dont le nom se retrouve dans la plupart des langues dans des termes comme « pasteuriser » ou « pasteurisation »
* François '''Barrême''', mathématicien (1640-1703) auteur d'un des premiers manuels pratiques de comptabilité
* Partisane de la réforme vestimentaire, l'employée des postes Amelia '''Bloomer''' fit la promotion de [[wikt:culotte|culottes]] bouffantes ; avec le temps, ces sous-vêtements prirent le nom de leur promotrice.
* Devenu aveugle très jeune, Louis '''Braille''' improvisa un système d'écriture en relief facilement lisible du bout des doigts.
* Carlo '''Tonti''' qui conçu les tontines (dans une tontine, un emprunteur offre 100 euros par an pour rémunérer un capital initial de 10 000 euros par exemple. Au fur et à mesure que les prêteurs meurent la rémunération annuelle qui reste constante à 100 euros est répartie sur les seuls survivants ; ce procède fut très utilisé par les rois de France du milieu du XVII{{e}} siècle aux abords de la Révolution française puis par les premières institutions mutualistes)
* '''Figaro'''. Personnage de [[w:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais|Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]], il est le barbier du Comte Almaviva ; « aller chez le figaro » signifie « aller chez le barbier/coiffeur ». Dans la deuxième pièce de la trilogie lui étant consacrée, il dit à la scène 3 de l'acte V : « Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur. » Depuis sa fondation le 15 janvier 1826, le journal quotidien ''[[w:Le Figaro|Le Figaro]]'' met cette réplique en exergue comme étant sa devise.
* '''Frangipane'''. Marquis italien, Frangipani mis au point en 1558 un parfum pour les gants ; ledit parfum connut rapidement du succès pour accommoder les pâtisseries.
* '''Fuller'''. Eugène Fuller est l'architecte qui dessina les plans de la géode. Les nano-particules ont une structure qui rappelle une géode. Pour honorer Fuller on eut l'idée de donner son nom à la structure.
* '''Bougainvilliers''', navigateur qui ramena la plante. De même, camélia (initialement écrit Camellia) à qui Linné (qui nomma nombre de plantes de façon raisonnée) donna ce nom en souvenir du père jésuite qui l'avait ramené du Japon : Camellus
* '''Oignon''' était le responsable du protocole de Louis XIV et il exigeait des Grands qu'ils fussent rangés. Par la suite, la référence à ce royal ordonnancement fut oubliée et l'image d'oignons rangés sur un marché se substitua à l'originale.
* '''Calepin'''. En 1502, Ambrogio Calepino publia un dictionnaire de latin. Le mot « calepin » désigna d'abord un dictionnaire (latin ou non) puis évolua vers le sens de recueil de notes.
* '''Sandwich''' est le nom d'un comte anglais (1718-1792) qui, joueur infatigable, demanda qu'on lui servît son repas entre deux tranches de pain pour ne pas quitter le salon de jeu.
* '''grégorien''' : Pape de 590 à 604, Grégoire XIII fixa définitivement les textes rituels et plaça la messe à la première place des cérémonies du culte, sur le plan artistique. Il fit établir une sélection de chants épurés destinés à toutes les fêtes de l'année (l'antiphonaire) et fonda une école de musique destinée à diffuser une nouvelle interprétation mélodique. Il réforma également le calendrier julien.
* '''Lalune''' était un général dont les bourdes étaient nombreuses d'où l'expression ''bête comme la lune''
* À l'inverse, Jean '''Colin-Maillard''', aveuglé par le sang d'une blessure infligée par l'ennemi se saisit d'un maillard (« marteau » — à comparer avec « maillet » —) et frappant plus ou moins au hasard massacra nombre de ses adversaires ; d'où le jeu de colin-maillard.
* '''Hooley''' était un Irlandais qui rançonnait les paysans en faisant montre d'une extrême violence vis à vis de ceux qui ne se soumettaient pas à ses exactions d'où les « hooligans » des stades.
* Étienne de '''Silhouette''' était contrôleur général des Finances au XVIII{{e}} siècle. Son nom est resté dans la langue soit en raison des nombreuses caricatures que l'on fit de lui soit du fait de ses passages rapides aux affaires qui ne permettaient que de l'y apercevoir.
* '''dulcinée''' désigne poétiquement une femme inspirant une passion romanesque. Cet emploi provient du nom d'un personnage de ''[[w:Don Quichotte|L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche]]'', l'œuvre la plus connue de [[w:Miguel de Cervantes|Miguel de Cervantes]] (1547-1616).
* '''Paparazzo''' est le nom d'un photographe apparaissant dans le film ''[[w:La Dolce Vita|La Dolce Vita]]'' (1960). Aujourd'hui, on appelle « paparazzo » un photographe ayant comme domaine de prédilection la vie privée des célébrités.
Dans le genre « grunge » on trouve ''isabelle'' et ''bourdaloue''.
* '''isabelle''' est la couleur de la robe d'un cheval ou du pelage d'un chat qui associe jaune pâle, rouge et noir. La légende veut qu'une noble dame prénommée Isabelle ait fait vœu de ne pas changer sa chemise entre le départ de son époux pour la guerre et son retour. Il existe deux variantes : Isabelle la Catholique lorsque le roi soutint le siège de Grenade (1491) qui dura un an et l'archi-duchesse Isabelle, petite fille de Catherine de Médicis et de Henri II lorsque son époux — Albert — partit pour Ostende et revient en triomphateur après que la ville ait cessé de lui résister pendant trois ans. D'où la couleur de la chemise au retour du bien-aimé. Il semble cependant aux philologues modernes que le mot est tout simplement l'emprunt du mot ''hiza'' (lion) à l'arabe à cause de la couleur du pelage de ce fauve.
* '''Bourdaloue''' (ce n'est plus légende mais réalité) était un prédicateur de Notre-Dame de Paris à l'éloquence fort prisée des dames de la bourgeoisie parisienne. Rhétoricien accompli, il captivait son public pendant plusieurs heures et certaines dames eurent l'idée de s'équiper d'un petit vase très discret leur permettant de satisfaire leurs besoins naturels sans quitter leur place (à l'époque les robes étaient assez larges)
* Dans l<nowiki>'</nowiki>''Orlando innamorato'', Matteo Maria Boiardo raconte que le roi circassien '''Sacripante''' fit preuve d'une bravoure et d'une force extraordinaires pour porter secours à la dame de ses pensées sans qu'on le payât en retour. Francisé en ''sacripant'', le nom de ce personnage désigna d'abord un bravache (Au même titre que « matamore » et « rodomont ».), puis un mauvais sujet et une personne dont la compagnie est peu recommandable. Aujourd'hui, il s'emploie affectueusement pour désigner un individu espiègle ou malicieux (En particulier les petits garçons, au même titre que « chenapan », « coquin » et « garnement »).
Coté paillettes, au contraire, le '''strass''' fut inventé par un joailler parisien : Georges Frederic Strass (1770-1773)
Pour ce qui est des villes citons :
* '''angora''' : Initialement on ne parlait pas d'un chat angora mais d'un chat d'Angora, ancien nom de la ville d'Ankara en Turquie
* '''bougie'''. Cire fine de Bougie, ville située dans l'Algérie actuelle, prisée dès le XIV{{e}} siècle car elle ne produisait pas trop de fumée pour un bon éclairage.
* '''corbillard'''. Dès le XVI{{e}} siècle, on appelait « corbeillard » le coche d'eau — peint en noir — qui assurait une navette entre Paris et Corbeil. Le mot pris son sens actuel au XVIII{{e}} siècle. Les bateaux-mouches ont une origine identique : une navette entre Lyon et le quartier de La Mouche.
* '''cordonnier'''. Étymologiquement, c'est celui qui travaille le cuir à la façon des Cordouans (habitants de Cordoue en Espagne) ou, plus probablement, le cuir en provenance de cette ville.
* '''cravate'''. C'est à l'origine le large ruban que les soldats du Royal Croate étaient autorisés à porter par Louis XIV. « Croate » se prononça rapidement « cravate ».
* '''faïence'''. Ce type de poterie fut imaginé dans le région italienne de Faenza (une cinquantaine de kilomètres au sud-est de Bologne).
* '''jeans'''. Vers 1850, Levi-Strauss fabrique des pantalons avec de la toile servant à bâcher les chariots dont il renforce les coutures avec des rivets. Cependant une dizaine d'années plus tard il trouve encore plus résistant : un tissu de coton fabriqué à Nîmes depuis la fin du XVI{{e}} siècle, teint en bleu avec de l'indigo. Ce tissu de Nîmes deviendra ''denim'' d'abord prononcé ''denime''. Comme Nîmes n'est pas un port, c'est de Gênes que le tissu prend la mer pour les États-Unis d'où sa seconde appellation de ''tissu bleu de Gênes'' devenu ''blue-jeans'' puis simplement ''jeans''.
*'''sardine'''. Originellement il s'agit d'un poisson pêché en Sardaigne.
Sans dériver de noms de personnes, des noms communs sont issus de noms de personnages de roman ou de noms commerciaux :
* Le ''Roman de Renart'' fut aussi célèbre au Moyen Âge que les aventures d'Harry Potter de nos jours. Il met en scène un goupil (c'est à dire en ancien français un renard) nommé « Renart » (Du francique ''Reginhart'', signifiant « le fort en conseil ») qui berne Ysengrin le loup, Noble le lion ou encore Tibert le chat. Ce récit eut tellement de succès que le nom de son personnage principal se substitua au mot « goupil », issu du latin « vulpes ». En 1973, Walt Disney Pictures s'inspira de cette œuvre pour ''[[w:Robin des Bois (film, 1973)|Robin des Bois]]''. En 1985, ce roman fut adapté assez librement et « modernisé » dans une série d'animation française intitulée ''[[w:Moi Renart|Moi Renart]]''. En 1919, l'écrivain américain [[w:Johnston McCulley|Johnston McCulley]] publie ''[[w:Le Fléau de Capistrano|Le Fléau de Capistrano]]'' un récit dont le héros a choisi de lutter contre l'injustice en cachant sa véritable identité sous le nom espagnol du renard. (« zorro » Pour désigner le justicier homonyme, les hispanophones disent et écrivent « El Zorro ».)
* La '''syphilis''' (une maladie sexuellement transmissible) doit son nom au berger Syphilus des ''Métamorphoses'' d'Ovide, un des auteurs latins les plus lus au Moyen Âge. (Qui connut d'ailleurs une « renaissance ovidienne ».) Le plus original est que cette maladie, importée du Nouveau Monde, n'existait pas à l'époque antique. C'est un traducteur de Vérone, Girolamo Fracastoro, qui ajouta cet épisode à son modèle en 1530, époque où cette maladie faisait aussi peur que le sida aujourd'hui ; car, les Européens n'ayant jamais été au contact de l'agent infectieux, ils étaient nombreux à en mourir. Selon les endroits, on donnait différents surnoms à la syphilis : « mal italien » (pour les Français), « mal français » (pour les Italiens, les Espagnols, les Russes, les Allemands, les Anglais et les Polonais), « mal espagnol » (pour les Portugais et les Néerlandais), « mal anglais » (pour les Écossais), « rash de Canton » / « ulcère chinois » (pour les Japonais).
Nicolas '''Chauvin''', personnage d'un vaudeville de 1831 (''La Cocarde tricolore'') représentait un soldat de l'Empire un peu bébête au patriotisme quelque peu excessif.
* '''éclair''' La fermeture Éclair est une marque de fermeture à glissière. Cette marque s'étant imposée dans toute l'Europe on parle aussi de « chisura lampa » (même formule) en italien.
* '''frigidaire''' est une marque de réfrigérateur (on parlait initialement d<nowiki>'</nowiki>''armoire réfrigérante'' d'où ''réfrigérateur'')
* '''klaxon''' est le nom du premier fabricant de cet outil.
* '''texto''' est une marque déposée par SFR pour désigner les SMS. (c'est à dire originellement l'élément du ''Short Message Service'' que l'on a francisé en ''Service messager succinct''.)
À Marseille, entre les deux guerres mondiales on n'utilisait pas d'eau de Javel (nom de l'inventeur) mais de la pigeonne, du nom de la marque locale.
On trouve des phénomènes identiques dans toutes les langues. Ainsi, l'italien appelle « montgomery » (Du nom d'un général qui portait ce vêtement avec élégance.) ce que l'anglais nomme « duffle coat ».
== Les abréviations ==
Le fait que certains mots constituent des acronymes reste parfois conscient mais est oublié :
* « apud » [] pour « amine precursor uptake and decarboxylation » (Il s'agit de cellules de la crête neurale qui migrent chez l'embryon et jouent un rôle important dans le système neuro-endocrinien.)
* « cyborg » [1960] pour « cybernetic organism »
* « CEDEX » [1972] pour « courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle »
* « CIDEX » [] pour « courrier individuel à distribution exceptionnelle »
* « glare » [] pour « glass laminate aluminium reinforced epoxy » ()
* « laser » [1960] pour « light amplification by stimulated emission of radiations » ()
* « maser » [1954] pour « microwave amplification by stimulated emission of radiations » ()
* « prion » [1982] pour « proteinaceus infective only particule » (particule infectieuse de nature protéique)
* « quasar » [1965] pour « quasi-stellar radio source » (radiosource quasi-stellaire)
* « radar » [1944] pour « radio detecting and ranging » ()
* « sida » [1981] pour « syndrome d'immunodéficience acquise »
* « sonar » [1970] pour « sound navigation and ranging » ()
* « snob » est l'abréviation (s. nob.) de « sine nobilitate » (non noble), mention que portaient les collèges anglais habitués à n'accueillir que les enfants de la noblesse lorsqu'ils s'ouvrirent à la bourgeoisie. Que ce fut vrai ou médisance, on disait que les enfants issus de la bourgeoisie affectaient des comportements habituels à la noblesse et cherchaient à se montrer plus nobles que les nobles.
* « S.O.S. » qui a gardé les points séparateurs est (par rétroacronymie) l'abréviation de « Save our souls » (Sauvez nos âmes). Au temps du code Morse, le ''s'' correspondant à trois brèves et le ''o'' à trois longues, l'envoi d'un S.O.S. se traduisait par la répétition sans fin de trois brèves, trois longues et trois brèves.
* « jeep » constitue l'évolution ultime de la prononciation des initiales « G.P. » pour « General Purpose » (tous usages) caractéristique essentielle voulue par les militaires commanditaires de cette voiture. Le mot est à rapprocher de « G.I. » terme affectueux pour désigner les soldats américains dont les effets portent le terme « G.I. » pour « Government Issue » (propriété de l'État).
Comme tous les mots communs, les abréviations donnent des dérivés : radarisé, snober, snobinard, apudlike
== Les onomatopées ==
Ce mot vient du latin ''onomatopoeia'', issu du grec ancien « ὀνοματοποιία ». Il s'agit de mots qui visent à imiter un son ou à suggérer la chose nommée :
* ''boum'', ''paf'', ''crac''
* ''brrr'' qui remonte au XVIII{{e|e}} siècle
* ''gazouillis''
* ''glouglou''
* ''frou frou'' qui vient de ''frifilis'', mot du XVIII{{e|e}} qui évoque le froissement des tissus
* susurrer
* vrombir
* murmure : initialement le mot désignait un bruit assourdissant.
* ''patte'' serait la traduction du bruit fait par le frottement des poils des pattes d'un animal qui court vite
* ''bat'', le bruit que l'on fait en bâillant est à l'origine du latin ''batare'' qui a donné le français « bâiller ».
* ''slogan'' vient du gaélique écossais ''sluagh-gairm'' (« cri de guerre »).
== Les mots forgés de toutes pièces ==
* '''Ordinateur''' : dans la plupart des pays, on parle de ''computer'' (= qui calcule). En France, lorsque la machine commença à être connue, on parlait ''d'ensemble électronique'' ou encore de ''calculateur électronique'' pour celles qui n'étaient pas dédiées à la gestion mais à des calculs proprement dits. Le principal constructeur de l'époque, pour ne pas dire le seul, IBM souhaita trouver un mot spécifique à sa marque et chargea un linguiste, J. Perret de cette démarche. Ce dernier, en retenant que la machine triait rapidement les données, rechercha un vieux mot de théologie "ordinateur" et le "vendit" à IBM. Il est dit dans la Bible que Dieu est le Grand Ordinateur car Il trie et assemble. La protection de la marque ayant pris fin, le mot est tombé dans le domaine public.
* Récemment les informaticiens ont à nouveau puisé dans le vocabulaire de la théologie en imaginant d'utiliser le mot ''ontologie'' pour désigner la description sémantique d'un domaine c'est à dire l'ensemble des mots du domaine et des relations qui les unissent.
* '''Bikini''' et '''monokini'''. Le créateur du premier bikini — même si sa culotte était bien plus haute et couvrante que la nôtre — savait que ce vêtement allait faire scandale, d'autant qu'aucun mannequin professionnel n'avait accepté de le présenter au public et qu'il avait dû s'adresser pour ce faire à une danseuse de spectacle nu. Tout le monde avait alors à l'esprit le petit atoll de Bikini où eut lieu la première explosion atomique expérimentale en grandeur réelle ; le créateur retint donc de nom à la fois pour la petite surface du vêtement (comme l'atoll) et l'explosion « atomique » qu'il allait créer. Lorsque la mode d'un bronzage quasi intégral fut lancée, on joua à nouveau sur le mot en appelant « monokini » un maillot composé seulement de la pièce du bas comme si le préfixe ''bi-'' de « bikini » caractérisait l'existence de deux parties (à comparer à la plaisanterie éculée : « Elle a attrapé des microbes et même des crobes entiers. »).
* '''français moyen''' date très exactement d'un discours d'un homme politique de l'entre deux guerres, Édouard Herriot, prononcé le 19 août 1924 et désigne en fait ce que les statisticiens appelleraient plutôt le français modal.
D'autres mots sans avoir été inventés ont eu une introduction dans la langue française liée à un phénomène bien identifié. Ainsi :
* '''rescapé'''. Le mot appartient à un dialecte wallon. En 1906, la France connut une des plus grandes tragédies industrielles, l'explosion de la mine de Courrières qui fit près de 1100 morts. Des mineurs belges étaient venus aider au sauvetage de leurs camarades français bloqués depuis plusieurs jours dans un puits à la suite d'un éboulement. Interrogés par un journaliste, ils parlèrent des « rescapés ». Ce mot fut repris par l'ensemble de la presse et introduit du jour au lendemain dans le français standard qui en généralisa vite le sens.
* '''côté cour''' et '''côté jardin'''. Cette expression des gens de théâtre est une première manière de politiquement correct (sous peine de mort). Sous l'Ancien Régime français, le théâtre royal comportait deux loges, l'une pour le roi et l'autre pour la reine. La mise en scène faisait ainsi naturellement référence au côté de la reine ou au côté du roi. Avec la Révolution française, un tel référentiel pouvait valoir un aller immédiat pour l'échafaud. Une des loges était située du côté d'une cour et l'autre du côté d'un jardin, d'où la substitution.
== Références ==
=== Sources ===
<references/>
=== Bibliographie ===
* ''TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé'', 1971–1994 [https://www.cnrtl.fr/definition/ → consulter cet ouvrage]
* {{w|Alain Rey}}, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, Paris, 2019
[[Catégorie:Étymologie de la langue française (livre)|Origines du vocabulaire]]
cf2m4omifwh0c3rr1uf5e9m4lzyo93f
682971
682970
2022-07-30T16:20:51Z
Dim Blob
109914
/* Les fusions */
wikitext
text/x-wiki
{{Étymologie de la langue française/Navigation}}
== Les mots d'origine latine ==
=== Remarques préliminaires sur l'évolution de la prononciation ===
Il convient de souligner l'importance du facteur phonétique dans l'évolution des mots. Par exemple, ''oie'' vient du latin populaire ''auca'' dérivé du latin classique ''avis'' (« oiseau ») que l'on retrouve dans ''aviculture'' (« élevage des oiseaux ») ou ''grippe aviaire'' (« transmise par des oiseaux »).
Pour comprendre les évolutions phonétiques, il faut garder à l'esprit :
* Qu'elles se sont déroulées sur de nombreuses générations. En comptant qu'une génération « vaut » vingt-cinq ans, près de cinquante générations se sont succédé entre le sac de Rome en 410 et ''Le Cid'' de Pierre Corneille, où nous constatons que nous ne prononçons pas exactement comme notre grand-mère (génération G-2).
* Que jusqu'au XX{{e|e}} siècle, il n'existait ni radio ni télévision et donc aucune norme nationale « palpable » en matière de prononciation. C'est la radio qui a facilité une prononciation homogène. Pendant la Première Guerre mondiale, des agrégés d'allemand faits prisonniers furent fusillés pour avoir refusé de servir d'interprètes entre des officiers du sud et du nord de l'Allemagne qui ne se comprenaient pas très bien. Dans les années 1950 et 1960, en Angleterre, il existait des offres d'emploi exigeant des candidats qu'ils eussent l'[[wikt:accent|accent]] de la BBC (Abréviation de ''British Broadcasting Corporation'', signifiant « Corporation britannique de radiodiffusion »), la radio nationale officielle britannique.
* Que la conjonction de ces deux phénomènes fait qu'encore au XVII{{e|e}} et XVIII{{e|e}} siècles, à la Cour, le son [wa] se prononçait [wɛ] (d'où [lə rwɛ] pour « le roi », [lə bwɛ] pour « le bois ») et que l'on ne prononçait aucune lettre finale ([lə sɛr] pour « le cerf », [nuri] pour « nourrir ») alors que le peuple parisien prononçait [rwa], [bwa], [sɛr]. À la Cour comme à la ville, on roulait les ''r''. Encore à l'époque de Victor Hugo, lorsque l'on déclamait : « le bruit sourd des canons roulants vers Austerlitz », l'auditoire entendait un véritable grondement.
* Que jusque dans les années 1950, la sonorisation était rare et imparfaite, ce qui imposait de parler en articulant, en découpant bien les syllabes sans « manger » les finales rétablies en partie au début du XIX{{e}} siècle. Imaginez un cours sans micro dans un amphithéâtre de la Sorbonne, un sermon sans micro à Notre-Dame de Paris, une plaidoirie sans micro dans la grande salle d'audience d'un tribunal aujourd'hui classé monument historique, un discours dans l'hémicycle du Sénat. Des générations de professeurs, de prêtres, d'avocats ou d'hommes politiques ont pourtant dû le faire.
Pour le commun des mortels, se faire entendre dans une foire où tout le monde criait ne devait pas être facile, pas plus que dans la salle de garde d'un château (Essayez par exemple au Palais des Papes à Avignon un jour d'affluence : elle correspond à la salle d'accueil).
* Qu'il y a toujours eu des modes qui laissent des traces. Au XVI{{e|e}} siècle, il était de bon ton de prononcer [z] le ''r'' compris entre deux voyelles. « Paris » se prononçait [pazi], et « oratoire » [ozatwar] d'où les noms de ville en ''-Ozoir'' ou ''-Osoir'' lorsque la commune comptait une chapelle. Sous Napoléon I<sup>er</sup>, et peut-être parce que Joséphine de Beauharnais éprouvait des difficultés à les prononcer, il devient à la mode d'élider les ''r'' d'où les ''inc'oyables'' et les ''mé'veilleuses''. Entre les deux, les Précieuses — qui étaient loin d'être nécessairement ridicules — ont fait la chasse à tous les gestes disgracieux ; on leur doit les mousses inventées par leurs cuisiniers à qui elles avaient demandé des plats qui n'exigeassent pas des mouvements musculaires trop marqués lors de la mastication. Cette volonté a sûrement exercé une influence sur leur prononciation.
* Que, plus généralement, les sons des langues indo-européennes s'articulent en un système qui permet de distinguer des labiales, des dentales, des palatales et que le passage de l'une à l'autre est assez simple ce qui explique, par exemple, qu'au ''qu'' latin corresponde ''v'' ou ''f'' dans les langues plus nordiques comme « quatre » (français) / « quattro » (italien) et « vier » (allemand), « voor » (flamand) et « four » (anglais) ou encore « qui » (français) / « chi » (italien) et « who » (anglais) / « wer » (allemand) ; de même, on trouve une correspondance entre le [d] et le [t] (« dent » au Sud contre « tooth » (même sens) au Nord, « dies » (« jour ») au Sud contre « Tag » (même sens) au Nord).
=== Les doublets ===
Au fil du temps, les mots latins ont évolué phonétiquement et sémantiquement en français. Par exemple, ''captivum'' a donné ''chétif'' avec le sens que nous lui connaissons, un captif étant souvent chétif du fait des mauvaises conditions de sa détention.
Lorsque, à partir du XIV{{e|e}} siècle, on se mit à traduire beaucoup de textes latins en français parce que le latin commençait à [[w:langue morte|disparaître]], alors même que le contenu des textes latins conquérait l'intérêt des lecteurs français, on traduisit ''captivum'' par ''captif'' pour désigner le prisonnier en tant que tel. On dit ainsi que ''captif'' et ''chétif'' sont des [[w:Doublet lexical|doublets]]. D'une façon générale, les mots de formation populaire se référent au concret et les mots de formation savante sont plus abstraits ; mais il existe des exceptions.
Exemples :
* ''ancêtre'' (milieu du XI{{e|e}} siècle) ~ ''antécesseur'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''antecessor''
* ''arracher'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''éradiquer'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''eradicare''
* ''Auvray'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Alfred'' ({{e|e}} siècle) ← ''Alv(e)redus''
* ''banquier'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bancaire'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''bancarius''
* ''benêt'' (XVI{{e|e}} siècle) ~ ''béni'' ({{e|e}} siècle) ← ''benedictus''
* ''béton'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bitume'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''bitumen''
* ''biche'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bête'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''bestia''
* ''Benoît'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Bénédict'' ({{e|e}} siècle) ← ''Benedictus''
* ''carré'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''quadrat'' (XVII{{e|e}} siècle, via l'[[italien]] ''quadrato'') ← ''quadratum''
* ''chaîne'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''catène'' (XVIII{{e|e}} siècle) ← ''catena''
* ''chaire'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''cathèdre'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''cathedra'' — N.B. : On a en réalité affaire à un triplet lexical, puisque le mot ''chaise'' n'est lui-même qu'une variante dialectale de ''chaire''.
* ''chance'' (XII{{e}} siècle) ~ ''cadence'' (XVI{{e}} siècle, via l'[[italien]] ''cadenza'') ← ''cadentia''
* ''chanoine'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''canonique'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''canonicus''
* ''chape'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''cape'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''cappa''
* ''chasser'' (fin du XII{{e}} siècle) ~ ''capter'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''captare'' — N.B. : ''Captare'' s'est vraisemblablement altéré en ''captiare'' très tôt en bas-latin avant de donner ''chacier'' en ancien français.
* ''chaume'' (fin du XII{{e|e}} siècle) ~ ''calame'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''calamus''
* ''cheptel'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''capital'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''capitalis''
* ''chétif'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''captif'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''captivus''
* ''chose'' (IV{{e}} siècle) ~ ''cause'' (milieu du XII{{e|e}} siècle) ← ''causa''
* ''colère'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''choléra'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''cholera'' — N.B. ''Cholera'' est devenu ''colera'' en bas latin.
* ''concierge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''conserve'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''conservus''
* ''confiance'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''confidence'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''confidentia''
* ''copain'' (XVIII{{e|e}} siècle) ~ ''compagnon'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''companio''
* ''couple'' (XII{{e}} siècle) ~ ''copule'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''copula''
* ''cré{{--}}tin'' (XVIII{{e}} siècle) ~ ''chrétien'' (IX{{e|e}} siècle) ← ''christianus''
* ''déchéance'' (XII{{e}} siècle) ~ ''décadence'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''decadentia''
* ''dépit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''despect'' ({{e|e}} siècle) ← ''despectus''
* ''dévoué'' ({{e|e}} siècle) ~ ''dévot'' (fin du XII{{e|e}} siècle) ← ''devotus''
* ''employer'' (début du XII{{e}} siècle) ~ ''impliquer'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''implicare''
* ''enchantement'' (XII{{e}} siècle) ~ ''incantation'' (XIII{{e}} siècle) ← ''incantatio''
* ''enchanteur'' / ''enchanteresse'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''incantateur'' / ''incantatrice'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''incantator'' / ''incantatrix''
* ''entier (XI{{e|e}} siècle) ~ ''intègre'' ({{e|e}} siècle) ← ''integer''
* ''exploiter'' (début du XII{{e|e}} siècle) ~ ''expliciter'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''explicitare'' — N.B. : L'ancien français ''espleitier'' / ''esploitier'' a été refait ''exploiter'' au XVI{{e|e}} siècle.
* ''écluse'' (XI{{e}} siècle) ~ ''exclue'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''exclusa'', participe passé féminin du verbe ''excludere''
* ''écolier'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''scolaire'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''scholaris''
* ''écouter'' (X{{e}} siècle) ~ ''ausculter'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''auscultare''
* ''écrit'' (XII{{e}} siècle) ~ ''script'' (XX{{e|e}} siècle) ← ''scriptum''
* ''étroit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''strict'' (XVIII{{e|e}} siècle) ← ''strictus''
* ''éveux'' ({{e|e}} siècle) ~ ''aqueux'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''aquosus''
* ''évêché'' (X{{e|e}} siècle) ~ ''épiscopat'' (XVII{{e}} siècle) ← ''episcopatus''
* ''évier'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''aquarium'' (XIX{{e}} siècle) ← ''aquarium''
* ''Edwige'' ({{e}} siècle) ~ ''Havoise'' ({{e}} siècle) ← ''Hedvigis''
* ''façon'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''faction'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''factio''
* ''faix'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fasce'' (1{{e|re}} moitié du XII{{e|e}} siècle) ← ''fascis''
* ''fantôme'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fantasme'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''phantasma''
* ''ferme'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''firme'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''firma''
* ''féal'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fidèle'' (X{{e|e}} siècle, réintroduit au XVI{{e}} siècle) ← ''fidelis''
* ''fétiche'' (XVII{{e|e}} siècle) ~ ''factice'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''facticius''
* ''forge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fabrique'' (XIV{{e}} siècle) ← ''fabrica''
* ''frêle'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''fragile'' (XIV{{e}} siècle) ← ''fragilis''
* ''fuir'' (IX{{e|e}} siècle) ~ ''fuguer'' (XX{{e}} siècle) ← ''fugere'' — N.B. : ''Fugere'' a d'abord changé de conjugaison en bas latin (''fugire'') avant d'aboutir à « fuir ».
* ''gaine'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''vagin'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''vagina'' — N.B. : ''Vagina'' donnera aussi, via l'espagnol ''vainilla'', le terme « vanille ». Ce dernier désigne à l'origine la ''petite'' gousse du vanillier, d'où le suffixe diminutif ''-illa'' (''-ille'').
* ''grêle'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''gracile'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''gracilis''
* ''Geoffroy'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Godefroy'' ({{e|e}} siècle) ← ''Godefridus''
* ''Gilles'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Égide'' ({{e|e}} siècle) ← ''Aegidius''
* ''hôtel'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''hôpital'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''hospitalia''
* ''luette'' (fin du XIII{{e|e}} siècle) ~ ''uvule'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''uvula''
* ''Louis'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Ludovic'' ({{e}} siècle) ← ''Ludovicus''
* ''mâcher'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''mastiquer'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''masticare''
* ''ménestrel'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''ministériel'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''ministerialis''
* ''métier'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''ministère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''ministerium''
* ''moutier'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''monastère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''monasterium''
* ''moyen'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''médian'' (XVI{{e}} siècle) ← ''medianus''
* ''mûr'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''mature'' (XX{{e|e}} siècle, anglicisme) ← ''maturus''
* ''Maud'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Mathilde'' ({{e|e}} siècle) ← ''Mathilda''
* ''nourrisson'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''nutrition'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''nutritio''
* ''Noël'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''natal'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''natalis''
* ''œuvre'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''opéra'' (XVII{{e|e}} siècle, via l'[[italien]] ''opera'', de même sens) ← ''opera'', pluriel d<nowiki>'</nowiki>''opus''
* ''orfraie'' (XIV{{e|e}} siècle) ~ ''ossifrage'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''ossifraga''
* ''oreiller'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''auriculaire'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''auricularis''
* ''orteil'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''article'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''articulus''
* ''paladin'' (XVI{{e|e}} siècle, via l'italien ''paladino'', XIII{{e}} siècle) ~ ''palatin'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''palatinus''
* ''parvis'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''paradis'' (fin du X{{e|e}} siècle) ← ''paradisus''
* ''parole'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''parabole'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''parabola''
* ''pèlerin'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''pérégrin'' (1<sup>re</sup> moitié du XII{{e|e}} siècle) ← ''peregrinus''
* ''pitié'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''piété'' (fin du X{{e|e}} siècle) ← ''pietas''
* ''poison'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''potion'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''potio''
* ''Péronnelle'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Pétronille'' ({{e|e}} siècle) ← '' Petronilla''
* ''raison'' (X{{e}} siècle) ~ ''ration'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''ratio''
* ''renard'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Renart'' ({{e|e}} siècle) ← ''Renartus''
* ''répit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''respect'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''respectus''
* ''rouer'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''rôder'' (XV{{e|e}} siècle via l'ancien occitan ''rodar'', « vagabonder ») ← ''rotare''
* ''royal'' (IX{{e}} siècle) ~ ''régalien'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''regalis''
* ''Renaud'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Réginald'' ({{e|e}} siècle) ← ''Reginaldus''
* ''sanglier'' (fin du XI{{e|e}} siècle) ~ ''singulier'' (fin du XIII{{e|e}} siècle) ← ''singularis'' — N.B. : ''Sanglier'' est en réalité tiré de l'expression ''porc sanglier'', c'est-à-dire ''cochon solitaire''.
* ''sauveur'' ({{e|e}} siècle) ~ ''sauveteur'' ({{e|e}} siècle) ← ''salvator''
* ''seing'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''signe'' (2<sup>de</sup> moitié du X{{e|e}} siècle) ← ''signum''
* ''serment'' (IX{{e|e}} siècle) ~ ''sacrement'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''sacramentum''
* ''taverne'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''tabernacle'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''taberna'' — N.B. : ''Tabernacle'' vient de ''tabernaculum'', diminutif de ''taberna''.
* ''tâter'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''taxer'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''taxare''
* ''thiois'' ({{e|e}} siècle) ~ ''tudesque'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''theodiscus''
* ''tôle'' ({{e|e}} siècle) ~ ''table'' ({{e|e}} siècle) ← ''tabula''
* ''traiteur'' (XVII{{e|e}} siècle) ~ ''tracteur'' (XVIII{{e}} siècle) ← ''tractor''
* ''Thierry'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Théodoric'' ({{e|e}} siècle) ← ''Theodoricus''
* ''Tiphaine'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Théophanie'' ({{e|e}} siècle) ← ''Theophania''
* ''veiller'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vigiler'' ({{e|e}} siècle) ← ''vigilare''
* ''verge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vergue'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''virga''
* ''vergogne'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''vérécondie'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''verecundia''
* ''vouivre'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vipère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''vipera''
Il existe également des doublets constitués de deux termes populaires. C'est par exemple le cas de :
* ''chaînon'' (XII{{e|e}} siècle) et ''chignon'' (fin du XII{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du bas latin ''catenion''.
* ''chaire'' (début du XII{{e|e}} siècle) et ''chaise'' (début du XV{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du latin ''cathedra''
* ''gourde'' (XIII{{e|e}} siècle) et ''courge'' (XIV{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du latin classique ''cucurbita''.
'''Note :''' Les datations correspondent à la première attestation écrite d'un mot, mais ne sont pas forcément représentatives de sa première utilisation orale.
=== Les fusions ===
On notera aussi les fusions de mots :
* '''affaire''' (initialement ce qu'il y a ''à faire'').
* '''alarme''' (initialement ''all'arme'', « aux armes »). L'italien actuel a conservé la forme originelle ''all'arme''.
* '''antan''' (initialement *''ant(e) anu'' en latin vulgaire, du syntagme latin ''ante annum'' « l'année dernière »).
* '''aujourd'hui''' (composé de ''au jour de'' et de ''hui'', du latin ''hodie'', (« en ce jour »), il signifie donc « au jour présent »). De ce fait, ''au jour d'aujourd'hui'' est un splendide pléonasme.
* '''bonhomme''' (initialement un ''bon homme'', c'est-à-dire un brave homme, un homme cultivé).
* '''gendarmes''' (initialement ''gens d'armes'').
* '''malgré''' (initialement ''mal gré'', « de mauvais gré »).
* '''naguère''' (initialement il ''n'y a guère'' de temps).
* '''parce que''' (initialement ''par ce'' que ce mot, etc.).
* '''voilà''' (initialement ''vois là'').
== Les emprunts ==
'''Note :''' les astérisques (*) indiquent une forme reconstruite, c'est-à-dire non attestée à l'écrit mais supposée par plusieurs autres formes. C'est par exemple le cas de l'{{w|indo-européen commun}}, qui est une langue hypothétique (puisque non attestée à l'écrit) dont découlent, entres autres, les langues indo-iraniennes, les langues celtiques, germaniques, helléniques, italiques, etc.
=== Les emprunts au francique ===
Les mercenaires et travailleurs ruraux avaient déjà introduit quelques termes dès les années 250 après J.-C.<ref name="Larousse"></ref>, mais ce sont surtout les {{w|Invasions barbares|Grandes invasions}} qui ont introduit le vocabulaire de la guerre et du droit salique<ref name="Larousse"></ref>, très différent du droit romain. Par la suite, les vainqueurs ont adopté la langue de l'ex-Empire romain comme les Romains avaient eux-mêmes adopté la civilisation des Grecs, qu'ils avaient dominés militairement (L'élite romaine parlait le grec ancien ; lorsqu'il fut poignardé, Jules César s'exprima en grec ancien en reconnaissant Brutus parmi les conspirateurs ; il ne dit pas : « ''Tu quoque mi fili'' » mais « Καὶ σύ τέκνον » (kaí sú téknon). Parmi les mots d'origine francique, citons :
* '''bordel''' qui désignait une grosse planche. Comment est-on passé du sens de « planche » à celui de « désordre » ? À partir de ces planches, on pouvait construire de pauvres maisons rudimentaires et ce fut le premier sens (le composé à partir du composant). Cette cabane de planches en « bord'eau » ou « bord'elle » (la mer, la rivière) servant de « guinguette », etc.
:: Avec le temps, ces maisons rudimentaires n'offrirent plus le confort minimal que les gens attendaient d'un foyer et seules les plus pauvres continuaient à abriter des prostituées. Le mot se spécialisa dans le sens de « maison de passe », « maison de tolérance », et autres locutions employées jusqu'alors.
:: En latin, la maison de prostitution est appelée « lupanar ». Ce nom dérive du mot « lupa » (louve) qui désigne métaphoriquement une prostituée. L'image de la « louve » prenant soin de Romulus et Rémus ne doit donc pas être interprétée selon le sens premier du terme.
:: Les clients de ces établissements se livrant à des débordements en tout genre, le mot en vint à désigner l'état de désordre qui en résultait.
:: En anglais, la formule correspondante est « what a mess ». « mess » vient du latin « mensa », désignant la table. Le mess des officiers est l'endroit où il y a des tables pour manger. La fraternité militaire donnant parfois lieu à des excès de beuverie, le mess se trouve alors dans un état qui sert de référence en matière de désordre. Le même mot latin donne aussi « manséatique » qui désigne des montagnes aplanies comme une table (par exemple le massif ibérique).
:: En italien, la formule correspondante est « che casino » où ''casino'' a le même sens qu'en français, mais y est perçu comme un lieu de débordement et surtout très bruyant.
* '''chambellan''' de *''kamerling''.
* '''danser''' de *''dintjan'', ou de *''dansôn'' (« tirer », « traîner »).
* '''échanson''' de *''skankjo'' (même sens).
* '''épier''' de *''spehôn'' (« observer avec attention »).
* '''fauteuil''' de *''faldistôl'' (« chaise pliable »).
* '''frapper''', peut-être de *''hrappan'' (« arracher »).
* '''garou''' de *''werwolf'' (« homme-loup ») (« garou » signifiant déjà « homme-loup », il était erroné d'ajouter « loup » à ce terme).
* '''gâcher''' de *''waskôn'' (« laver »).
* '''gâteau''' de *''wastil'' (« nourriture »).
* '''grès''' de *''greot'' (« gravier, sable »).
* '''grêler''' de *''grisilôn'', de même sens.
* '''gris''' de *''grîs'', (néerlandais : ''grijs'') de même sens ; de ce mot dérive ''grisette'', « étoffe commune de teinte grise » puis par métonymie « jeune fille d'humble condition ».
* '''guerre''' : du mot francique *''werra'' (« querelle ») qui donne ''war'' et ''Wehr'' respectivement en anglais et allemand modernes. En latin, la guerre se disait ''bellum'' que l'on retrouve dans ''belliqueux''. ''Beau'' se dit ''pulcher'' en latin classique, mais une forme populaire, ''bellus'', se développa, générant une confusion entre ''bellus'' (« beau ») et ''bellum'' (« guerre ») qui favorisa l'adoption du mot francique au IX{{e}} siècle.
* '''Guillaume''' de *''Willahelm'' (« volonté de protection »).
* '''haïr''' de *''hatjan'', que l'on retrouve en néerlandais en tant que ''haten'', dans l'anglais ''to hate'', l'allemand ''hassen''. Le terme francique est issu d'une racine indo-européenne *''keh<sub>₂</sub>d-''<ref>Guus Kroonen, ''Etymological Dictionary of Proto-Germanic''</ref>.
* '''hargne''' de *''harmjam'' (« insulter »).
* '''haubert''' (cotte de maille) de *''halsberg'' (proprement « ce qui protège le cou »), composé de *''hals'' (« cou ») et *''bergan'' (« mettre en sûreté, protéger »). En allemand moderne, on retrouve ''Hals'' pour le cou, mais non en anglais où ''neck'' vient d'un radical *''hnakkô''. En néerlandais, on les retrouve tous les deux : ''hals'' et ''nek''.
* '''heaume''' de *''helm'' (« casque ») d'où l'allemand ''Helm'', l'anglais ''helm''.
* '''honnir''' de *''haunjan'' (« insulter »). On le retrouve dans ''honen'' (« bafouer ») en néerlandais, ou dans ''höhnen'' (« bafouer ») en allemand.
* '''honte''' de *''haunita''. Le latin disait ''pudor'', qui a donné le français ''pudeur''. Cf. ''honnir''.
* '''houx''' de *''hulis'' (« houx »). Ce radical a donné ''hulis'', ''huls'' en ancien haut allemand, ''huls'' en moyen néerlandais, ''hulst'' en néerlandais.
* '''laid''' de *''laiþ'' (« désagréable », « contrariant », « rebutant »). En néerlandais, on retrouve ''leed'' pour « désagréable », mais aussi ''lelijk'' pour « laid ». On le retrouve aussi dans l'allemand ''leid'' et ''Leid''
* '''loge''' de *''laubja'' (« hutte de feuillage »), qui donne l'allemand ''Laube''.
* '''maçon''' de *''makjo'', lui-même dérivé de *''makôn'' (« faire »). On retrouve en néerlandais le verbe ''maken'' (« faire », « construire »), en anglais ''to make'', en allemand ''machen''.
* '''malle''' de *''malha'' (« sacoche »), d'où le moyen néerlandais ''male'' (« sac de voyage », « coffre »), le néerlandais ''maal'' (« sac », « sacoche », « coffre »).
* '''marais''' de *''marisk''. En moyen néerlandais, on retrouve ''mersch'', ''maersch'' (« pré », « terrain marrécageux »). En néerlandais moderne, ''moeras'' (« marais, marécage »). L'anglais ''marsh'' et l'allemand ''Marsch'' sont également issus de la racine.
* '''maréchal''' de *''marhskalk'' (« [[wikt:palefrenier|palefrenier]] »).
* '''moue''' de *''mauwa'' (même sens), source du moyen néerlandais ''mouwe''.
* '''rang''' de *''hring'' (« anneau », « cercle »). De ce terme sont issus ''ring'' (« anneau ») en néerlandais et en anglais, ''Ring'' en allemand.
* '''riche''' de *''riki'' (« puissant »), que l'on retrouve dans le vieil anglais ''rīce'' (d'où l'anglais moderne ''rich''), le moyen néerlandais ''rijcke'', ''rijck'' (d'où le néerlandais moderne ''rijk''), l'ancien haut allemand ''rîchi'', ''rîche'' (d'où l'allemand ''reich''), etc. En ancien français, le mot a d'abord signifié « puissant » avant d'acquérir le sens moderne.
* '''renard''' de *''Reginhart'' ; a remplacé « goupil » dans le vocabulaire courant suite au succès du ''{{w|Roman de Renart}}''.
* '''sénéchal''' de *''siniskalk'' (« serviteur doyen »).
* '''trêve''' de *''treuwa'' (« contrat », « convention »). En néerlandais, on le retrouve dans ''trouw'' (« fidèle »), ''Treue'' en allemand (« fidélité »).
* '''trotter''' de *''trottôn'' (« courir »).
=== Les emprunts au moyen néerlandais ===
Le moyen néerlandais a beaucoup apporté à la langue française, notamment — mais non exclusivement — dans le vocabulaire maritime<ref name="Larousse"></ref>. Cependant, celui-ci a diminué au XVII{{e}} siècle, laissant place à l'anglais<ref name="Larousse"></ref>. Parmi les mots empruntés, citons :
* '''bâbord''' de ''bakboord'', composé de ''bak'' (« dos ») et de ''boord'' (« bord »). À l'époque, le gouvernail était constitué d'un {{w|aviron de gouverne}} fixé à l'arrière droit (tribord), le barreur trouvait ainsi le dos au côté gauche (bâbord)<ref name="Robert">{{w|Alain Rey}}, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992</ref>. '''Tribord''' vient, lui, de ''stierboord'', une variante de ''stuurboord'' composé de ''stuur'' (« gouvernail »), et de ''boord'', littéralement « côté du gouvernail », puisqu'il se trouvait du côté droit<ref>« tribord », dans ''TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé'', 1971–1994 [https://www.cnrtl.fr/etymologie/tribord → consulter cet ouvrage]</ref>.
* '''bière''' est soit emprunté au moyen haut allemand ''bier'', soit au moyen néerlandais ''bier''.
* '''botte''' (Au sens de « assemblage de plusieurs choses liées ensemble ») vient de ''bote'' (« touffe de lin »), rattaché au verbe ''boten'' (« frapper »).
* '''bouquin''' d'un diminutif de ''boec'' (« livre »), apparenté à ''book'' en anglais et ''Buch'' en allemand. Compte tenu du fait que les formes attestées (''boecskijn'', ''boekelkij'') rendent difficilement compte du français ''bouquin'', on a supposé une forme non attestée *''boeckijn''.
* '''brique''' de ''bricke'', ''brike''. À l'origine, il y a la racine francique *''brëkan'' (« casser », « briser ») que l'on retrouve dans le néerlandais ''breken'' (« casser »), l'anglais ''to break'' (« casser »), l'allemand ''brechen'' (« briser »). '''Brioche''' est dérivé de ''brier'' (forme normande de ''broyer'', au sens de « pétrir la pâte ») avec le suffixe ''-oche''. '''Broyer''' est issu du francique *''brëkan'', et signifie à l'origine « réduire en morceaux, en poudre, en pâte ». Au XIII{{e}} siècle, ''brique'' avait en français le sens de « petit morceau », « miette »<ref name="Robert"></ref> ; passé le XVI{{e|e}} siècle, ce sens a disparu, sauf dans une expression populaire qui a survécu jusqu'à la fin du XIX{{e}} siècle : « bouffer des briques » (« n'avoir à manger que des miettes, c'est-à-dire rien »), où l'idée de dureté et de caractère indigeste de l'aliment comparable à de la brique de construction s'ajoute à la notion de pénurie. La '''brique à pont''', c'est une pierre de grès fin utilisée par les marins pour '''briquer''' leur navire, d'où le sens familier de ''briquer'' « frotter dynamiquement, nettoyer »<ref name="Robert"></ref>.
* '''digue''' de ''dijc'', d'où la forme moderne ''dijk''.
* '''drogue''' (« substance psychotrope ») vient peut-être de ''droge'' (« produits séchés », « drogue »), substantivation de ''droge vate'' (« tonneaux secs »).
* '''étape''' de ''stapel'' (« entrepôt »).
* '''mannequin''' (« figurine ») de ''mannekijn'' (« petit homme »). Le sens de « panier » est emprunté au moyen néerlandais ''mannekijn'' (« petit panier »), diminutif de ''manne'' (« panier »).
* '''pamplemousse''' est emprunté au néerlandais moderne ''pompelmoes'' (avec ''moes'' prononcé \mus\), dont l'étymologie est discutée : soit composé de ''pompel'' (« gros ») (ou de ''pompoen'', « citrouille ») et de ''limoes'' (« citron »), soit lui-même emprunté au tamoul பம்பரமாசு (pamparamāsu) (« [[wikt:bigarade|bigarade]] »). À l'origine, ''pamplemousse'' désigne ''{{w|Citrus maxima}}'', mais s'applique aujourd'hui souvent à ''{{w|Citrus paradisi}}''.
{| class="wikitable"
|+ '''Appellations des deux fruits en France et dans quelques pays francophones'''
!
! {{nobr|''Citrus maxima''}}
! {{nobr|''Citrus'' ''paradisi''}}
|-
! colspan="3" | français, usage en botanique et horticulture
|-
!français
|'''pamplemousse'''
|pomélo
|--
! colspan="3" | français, usage commercial et courant
|-
!
|[[image:Citrus grandis - Honey White.jpg|70px]]
|[[image:Citrus paradisi (Grapefruit, pink) white bg.jpg|70px]]
|-
!Belgique
|pomelo
|'''pamplemousse'''
|-
!Canada
|'''pamplemousse'''
|pomélo <small>(ou pomelo)</small>, grapefruit <small>(anglicisme)</small> ou '''pamplemousse'''
|-
!France
|'''pamplemousse'''
|'''pamplemousse''', pomélo <small>''(Moins courant)''</small>
|-
!Suisse
|pomélo
|grapefruit ou '''pamplemousse'''
|-
|}
Le néerlandais a également fourni des mots à d'autres langues. Par exemple, dans le cas de l'anglais :
* '''cookie''' vient de ''koekje'', diminutif de ''koek'' (« gâteau »)<ref>« cookie », dans ''Merriam-Webster'', 2022 [https://www.merriam-webster.com/dictionary/cookie#related-phrases → consulter cet ouvrage]</ref>.
* '''Santa Claus''' (Le surnom états-unien du [[wikt:père Noël|père Noël]].) vient de ''Sinterklaas'' (désignant [[w:Nicolas de Myre|saint Nicolas]]), lui-même altération de ''Sint Nikolaas''<ref>« Santa Claus », dans ''Merriam-Webster'', 2022 [https://www.merriam-webster.com/dictionary/Santa%20Claus → consulter cet ouvrage]</ref>.
=== Les emprunts à l'arabe ===
Même après l'effondrement de l'Empire romain, l'Occident n'a jamais cessé d'entretenir des relations entre, d'une part, Byzance et, d'autre part, les pays d'Afrique du Nord et du Proche-Orient, essentiellement à partir de la Provence, du Languedoc et de l'Italie<ref name="Larousse"></ref>. Les Croisades ont accentué ces contacts<ref name="Larousse"></ref>. Inversement, la conquête de la péninsule Ibérique par les Arabes n'a pas laissé de traces majeures dans le reste de l'Europe, le franchissement des Pyrénées étant, somme toute, plus difficile que la traversée de la Méditerranée. Parmi les emprunts à l'arabe, citons :
* '''adobe''' : de ألطوب (ʾāṭ-ṭwb) (« brique séchée au Soleil »). Le terme est arrivé en français au XIX{{e|e}} siècle, par le biais de l'espagnol, attesté dès le XII{{e}} siècle. [1868]
* '''alambic''' : de الإنبيق (āl-anbyq) formé de ال (āl) (« le », « la ») et du grec ancien ἄμϐιξ (ámbix) (« vase »), de même sens, peut-être via le latin médiéval des alchimistes. {{w|Albert Dauzat|Dauzat}} a proposé un intermédiaire espagnol ''alambique'', mais celui-ci est impossible car l'espagnol n'est attesté que depuis 1444. Le mot arabe a aussi donné l'italien ''lambisco'', le portugais ''alambique''. [1265]
* '''alcali''' : de القلي (āl-qily) (« soude (plante) »), via le latin médiéval ''alkali''. [1363]
* '''alchimie''' : de الكيمياء (āl-kymyāʾ) (« science des quantités »). Le terme est arrivé en français au XIII{{e|e}} siècle, par l'intermédiaire du [[latin]] médiéval ''alchimia''. L'arabe viendrait du grec ancien χυμεία (khumeía) (« mélange »), lui-même de χυμός (khumós) (« jus »), ou d'un mot copte signifiant « noir », désignant aussi l'Égypte. Les mots ''alchimie'' et ''chimie'' sont restés synonymes jusqu'à l'apparition de la [[chimie]] moderne à la fin du XVIII{{e|e}} siècle <ref name="Robert"></ref>. [1275]
* '''alcool''' : de الكحل (āl-kuḥl) (« distillat », « poudre »), par l'espagnol ''alcohol''. [1586]
* '''alcôve''' : de القبة (āl-qubba) (« petite pièce »), par le biais de l'espagnol ''alcoba''. [1646]
* '''algèbre''' : de الجبر (āl-ǧabr) (« réduction » au sens où nous disons que le problème se ramène / se réduit à un système à deux équations), via le latin médiéval ''algebra''. [fin du XIV{{e}} siècle]
* '''algorithme''' : du nom du mathématicien perse [[w:Al-Khwârizmî|Al-Khwârizmî]], par l'intermédiaire de l'ancien espagnol ''algorismo''. La forme actuelle est calquée sur le latin médiéval ''algorithmus'', altération influencé par ''arithmetica''. [1230]
* '''amiral''' : de أميرالعلي (ʾāmyr āl-ʿalī) (« grand chef »). [1100]
* '''avarie''' : de عَوَارِيَّة (ʿawāriyya), dérivé de عور (ʿawar) (« défaut »), par le génois ''avaria''. [1200]
* '''aya''' : de آية (ʾāya) (« verset »)
* '''azur''' : de لازورد (lāzaward) (« lapis-lazuli ») [1080]
* '''Abdallah''' : de عبد الله (ʿAbdullāh) (« serviteur de Dieu »)
* '''Abdellatif''' : de عبد اللطيف (ʿAbdullāṭyf) (« serviteur de l'Aimable »)
* '''Aladin''' : de علاء الدين (ʿAlāʾad-dyn) (« noblesse de foi »)
* '''Allah''' : de الله (ʾAllāh) (« Dieu »)
* '''Al-Qaïda''' : de القاعدة (āl-Qāʿyda) (« la Base ») [XX{{e|e}} siècle]
* '''brêle''' : de بغل (beġel) (« mulet »)
* '''cafard''' : de « كافر » (kāfir) (« hypocrite », « faux dévot »)
* '''café''' : de « قهوة » (qahwah)
* '''calife''' : de « خليفة » (ḫalyfah) (« successeur [du Prophète] »)
* '''camphre''' : de « كافور » (kāfwr) issu du sanskrit « कर्पूरम् » (karpūram).
* '''candi''' : initialement dit ''condi'', par l'intermédiaire de l'italien, emprunté à l'arabe « قندي » (qandy) (« confit ») [1256]
* '''chahada''' : de « شهادة » (šahādat) (« témoignage de foi »)
* '''charia''' : de « شريعة » (šaryʿah) (« chemin pour respecter la loi [de Dieu] »)
* '''cheh''' : de « صح » (ṣaḥ) (« »)
* '''cheikh''' : de « شيخ » (šayḫ) (« maître », « vieillard », « sage »)
* '''cheykha''' : de « شيخة » (šayḫa) (« »)
* '''chéchia''' : de « شاشية » (šašyah) (« »)
* '''chérif''' : de « شريف » (šaryf) (« »)
* '''Coran''' : de « القران » (āl-Qurān) (« la Récitation »)
* '''dawa''' : de « دعوة » (daʿwa) (« appel »)
* '''djihad''' : de « جهاد » (ǧihād) (« effort »)
* '''djinn''' : de « جن » (ǧinn) (« génie » au sens d'« être merveilleux »)
* '''estragon''' : de « طرخون » (ṭarḫwn)
* '''élixir''' : de « إكسير » (āl-ʾiksyr) (« la [[wikt:pierre philosophale|pierre philosophale]] ») formé de « ال » (āl) (« le », « la ») et du grec ancien « ξηρίον » (xêríon) (« poudre siccative à mettre sur les blessures »)
* '''éfrit''' : de « عفريت » (ʿfryt)
* '''émir''' : de « أمير » (ʾāmyr) (« commandant », « prince »)
* '''fanfaron''' : de « فرفار » (farfār) (« volage », « inconstant », « bavard »)
* '''fez''' : de « فأس » (fās) (« »)
* '''fissa''' : de « في ساعة » (fy sāʿah) (« dans l'instant », « sur l'heure »)
* '''fondouk''' : de « فندق » (funduq) (« hôtel »)
* '''Fatima''' : de « فاطمة » (Fāṭima) (« jeune chamelle sevrée »)
* '''gazelle''' : de « غزال » (ġazāl) (« antilope ») [fin du XII{{e}} siècle]
* '''goudron''' : de « قطران » (qaṭrān) (« asphalte »)
* '''goule''' (au sens de « créature monstrueuse ») : de « غول » (ġwl) (« démon »). Le nom du criminel [[w:Ra's al Ghul|Ra's al Ghul]] vient de « رأس الغول » (Rāʾs āl-Ḡwl) (« Tête de démon »).
* '''gourbi''' : de « غوربي » (ġwrby) (« »)
* '''gwer''' : de « غور » (ġwr) (« »), diminutif de « غوري » (Ġawry) (« Ligurien »)
* '''hadith''' : de « حديث » (ḥadyṯ) (« parole du Prophète »)
* '''hajj''' : de « حج » (ḥaǧ) (« pèlerinage »)
* '''halal''' : de « حلال » (ḥalāl) (« licite »)
* '''hamdoullah''' : de « الحمد لله » (āl-ḥamdullāh) (« louange à Dieu »)
* '''haram''' : de « حرام » (ḥarām) (« illicite »)
* '''hasard''' : de « الزهر » (az-zahr) (« dé », « jeu de dés »), nommé d'après « زهر » (zahr) (« fleur ») car la face gagnante du dé portait une fleur
* '''inch'Allah''' : de « ان شاء الله » (in šāʾ ʾAllāh) (« si Allah le veut »)
* '''Iblis''' : de « إبليس » (Iblīs) (« Celui qui n'a plus d'espoir [de se repentir] »)
* '''Jafar''' : de « جعفر » (Ǧaʿfar)
* '''Jaouad''' : de « جواد » (Ǧawād)
* '''Jasmine''' : de « ياسمين » (Yāsmyn)
* '''keffieh''' : de « كوفية » (kwfīya) (« »)
* '''khey''' : de « أخي » (ʾaḫī) (« frère »)
* '''maboul''' : de « مهبول » (mahbwl) (« fou », « débile ») [XIX{{e|e}} siècle]
* '''machallah''' : de « ماشاء الله » (māšāʾallāh) (« ce que Dieu veut »)
* '''masser''' (au sens de « pétrir avec les mains ») : de « مس » (mas) (« palper », « toucher ») [XVIII{{e|e}} siècle]
* '''matelas''' : de « مطرح » (maṭraḥ) (« tapis », « lieu où l'on jette quelque chose ») [XVI{{e|e}} siècle]
* '''mesquin''' : de « مسكين » (miskyn) (« pauvre »)
* '''miramolin''' : de « أمير المؤمنين » (ʾāmyr āl-mwʾminyn) (« commandeur des croyants »)
* '''momie''' : de « مومياء » (mwmyāʾ) (« corps embaumé »)
* '''mounâfik''' : de : « منافق » (munāfiq) (« hypocrite »)
* '''Machrek''' : de « المشرق » (āl-Mašriq) (« le Levant »)
* '''Maghreb''' : de « المغرب » (āl-Maġrib) (« le Couchant »)
* '''Mahomet''' : de « محمد » (Muḥammad) (« digne de louanges »)
* '''Moustapha''' : de « مصطفى » (Muṣṭafaā) (« l'Élu »)
* '''nifâk''' : de « نفاق » (nifāq) (« hypocrisie »)
* '''niquer''' : de « نك » (nik) (« faire l'amour ») [XIX{{e|e}} siècle]
* '''nuque''' : de « نخاع » (nuḫāʿ) (« partie dorsale du cou ») [XIV{{e|e}} siècle]
* '''Omar''' : de « عمر » (ʿOmar) (« »)
* '''papegai''' (ancien nom français du [[wikt:perroquet|perroquet]]) : de « ببغاء » (babaġāʾ) (« »)
* '''ramdam''' : de « رمضان » (Ramaḍān) (« mois de jeûne »)
* '''roumi''' : de « رومي » (Rwmy) (« Romain »)
* '''salat''' : de « صلاة » (ṣalāt) (« ensemble de cinq prières »)
* '''salep''' : de « ثعلب » (ṯaʿlab) (« renard ») abréviation de « خصى الثعلب » (ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab) (« testicules de renard ») Le nom complet fut choisi en raison de la forme des bulbes de cette plante.
* '''saoum''' : de « صوم » (ṣawm) (« jeûne »)
* '''starfallah''' : de « أستغفر الله » (ʾastaḡfirullāh) (« Que Dieu me pardonne »)
* '''soubhanallah''' : de « سبحان الله » (subḥān allāh) (« louez Dieu »)
* '''souk''' : de « سوق » (sūq) (« marché »)
* '''sourate''' : de « سورة » (swrah) (« chapitre »)
* '''sucre''' : de « سكر » (sukar) issu du sanskrit « शर्करा » (śarkarā).
* '''sultan''' : de « سلطان » (sulṭān) (« pouvoir », « autorité »)
* '''Saïd''' : de « سعيد » (Saʿyd) (« heureux »)
* '''Salîm''' : de « سليم » (Salym) (« le Saint », « le Parfait »)
* '''Shaytân''' : de « شيطان » (Šayṭān) (« l'Adversaire »)
* '''talc''' : de « تلك » (talk)
* '''tarbouche''' : de « طربوش » (ṭarbwš) (« »)
* '''toubib''' : de « طبيب » (ṭabyb) (« médecin ») [1617]
* '''wallah''' : de « والله » (wallāh) (« par Dieu »)
* '''wesh''' : de « واش » (wāš) (« quoi »)
* '''Wahid''' : de « واحد » (Wāḥid) (« l'Unique »)
* '''zakât''' : de « زكاة » (zakāt) (« purification »)
* '''zinzolin''' : de « جنجلان » (ğunğulān) (« semence de sésame »)
* '''zob''' : de « زب » (zubb) (« pénis »)
Beaucoup de mots empruntés à l'arabe commencent par ''al'' ou ''a'' car, en arabe, ''al'' est l'article défini qui a été accolé au substantif lors de l'emprunt. (Comme si un enfant qui maîtrisait encore mal le français disait ''le lane'' pour ''l'âne''.)
Un cas intéressant est l'emprunt du mot « صفر » (ṣifr) qui signifie « vide » et a été transcrit à la fois par « chiffre » et par « zéro » (la notation arabe des chiffres utilisant un point pour le zéro).
=== Les emprunts à l'italien ===
Les royales épouses et les nobles dames venues d'Italie au XVI{{e|e}} siècle et au début du suivant ont apporté la civilisation du Quattrocento dans leurs bagages : vocabulaire des cours ducales et princières et du commerce qui avait permis les développements économiques lombard et toscan. Bref, quelque 8000 mots à l'époque, dont environ 10% sont utilisés encore aujourd'hui. Sur les 2000 à 8000 italianismes que comptait la langue française, seulement 700 environ ont survécu. Citons :
* '''accort''' : de ''accorto'' (« clairvoyant », « adroit »)
* '''amouracher''' : de ''amoracciare'' (« »)
* '''assassin''' : de ''assassino'' (« meurtrier »)
* '''avoir martel''' (terme aujourd'hui disparu) : être jaloux(se)
* '''bambin''' : de ''bambino'' (« bébé », « enfant »)
* '''bamboche''' : de ''bamboccio'' (« poupard », « bébé joufflu »)
* '''banque''' : de ''banca''. La banque est un banc ou plutôt une petite table sur laquelle on pose l'argent à changer, ce qui constituait l'activité première des banques. En cas de faillite (d'une racine signifiant « tomber » que l'on retrouve dans « défaillir ») du banquier, la corporation lui interdisait symboliquement de continuer son activité en lui cassant sa table. (D'où l'italien « bancarotta », qui a donné le français « banqueroute ».)
* '''bataillon''' : de ''battaglione''
* '''berlingot''' : de ''berlingozzo''
* '''bombe''' : de ''bomba''
* '''birouchette''' : de ''baroccio'' (« charrette à deux roues »)
* '''brocoli''' : du pluriel de ''broccolo''
* '''burler''' (terme aujourd'hui disparu) : se moquer
* '''brusque''' : de ''brusco'' (« âpre », « aigre »)
* '''cabriole''' : de ''capriola'' (« saut de cabri »)
* '''caprice''' : de ''capriccio'' (« frisson »)
* '''carrière''' : de ''carriera'' (« chemin de chars »)
* '''carrosse''' : de ''carrozza''
* '''carrousel''' : de ''carosello''
* '''carton''' : de ''cartone''
* '''cartouche''' : de ''cartuccia''
* '''charlatan''' : de ''ciarlatano''
* '''citrouille''' : de ''citruolo''
* '''colonel''' : de ''colonello''
* '''cortège''' : de ''corteggio''
* '''courtisan(e)''' : de ''cortigiano(a)''
* '''courtiser''' : de ''corteggiare''
* '''couci-couci''' : de ''così così'' (« ainsi ainsi »)
* '''désastre''' : de ''disastro'' (« mauvaise étoile »)
* '''discote''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''discotto'' (« éloigné »)
* '''escadre''' : de ''squadra''
* '''escadron''' : de ''squadrone''
* '''escarpe''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''scarpa'' (« chaussure »)
* '''escarpin''' : de ''scarpino''
* '''escroc''' : de ''scrocco''
* '''espadon''' : de ''spadone'' (« grande épée »)
* '''-esque''' : de ''-esco''
* '''estafette''' : de ''staffetta'' (« courrier à cheval »)
* '''estivallet''' (terme aujourd'hui disparu) : de '' '' (« bottine »)
* '''fantassin''' : de ''fantaccino''
* '''fantoche''' : de ''fantoccio'' (« marionnette »)
* '''filigrane''' : de ''filigrana''
* '''frasque''' : de ''frasca'' (« soudain écart de conduite »)
* '''fresque''' : de ''fresco'' (« frais »)
* '''ganache''' : de ''ganascia'' (« mâchoire »)
* '''gonze''' : de ''gonzo'' (« idiot »)
* '''hippogriffe''' : de ''ippogrifo''
* '''imbattre''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''imbrattare''
* '''intrigue''' : de ''intrigo''
* '''jalousie''' (au sens de « treillis de bois ou de fer permettant d'observer sans être vu ») : de ''gelosia''
* '''lasagne''' : du pluriel de ''lasagna''.
* '''le plus de temps''' : de ''il più del tempo''
* '''leste''' : de ''lesto'' (« adroit, agile »)
* '''manège''' : de ''maneggio''
* '''masque''' : de ''maschera''
* '''page''' (au sens de « serviteur d'un aristocrate ») : de ''paggio''
* '''paillasse''' (au sens de « bouffon ») : de ''pagliaccio'' (« bateleur », « clown », « pitre »)
* '''pécore''' : de ''pecora'' (« brebis »)
* '''pédant''' : de ''pedante''
* '''pianelle''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''pianella'' (« chaussure de daim »)
* '''pizza'''
* '''pizzaïolo''' : de ''pizzaiolo''
* '''poltron''' : de ''poltrone'' (« paresseux »)
* '''porcelaine''' : de ''porcellana''
* '''salami''' : du pluriel de ''salame''
* '''sbire''' : de ''sbirro''
* '''sigisbée''' : de ''cicisbeo'' (« galant », « dameret »)
* '''spadassin''' : de ''spadaccino'' (« bretteur »)
* '''spaghetti''' : du pluriel de ''spaghetto''.
* '''spurquesse''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''sporchezza'' (« saleté »)
* '''supercherie''' : de ''soperchieria''
* '''taffetas''' : de ''taffetà''
* '''trop mieux''' : de ''troppo meglio''
* '''trop plus''' : de ''troppo più''
* '''voltiger''' : de ''volteggiare'' (« voleter »)
* '''zibeline''' : de ''zibellino''
L'essentiel du vocabulaire français lié à la musique est emprunté à l'italien. Citons :
* '''allégro''' = joyeux
* '''andante''' = simple, habituel (mot à mot : qui marche [à pieds])
* '''adagio''' = lentement (Si vous circulez en véhicule sur les routes d'Italie, vous constaterez que ce mot apparaît fréquemment à l'entrée des parkings souterrains ou aux abords des écoles.)
* '''scherzo''' = plaisanterie
* '''ténor''' = de « tenore » qui désigne le « contenu essentiel » ; formule comparable aux expressions françaises « teneur de la loi » ou « teneur en oxygène ». Le ténor est le chanteur qui assume l'essentiel de l'opéra.
À la période romantique s'ajouteront des mots allemands comme « Lied » (« chant »).
=== Les emprunts au russe ===
Vers la fin du {{XIXe siècle}}, la popularité des romans russes, traduits en français, apportent beaucoup de nouveaux mots (''steppe'', ''cosaque'', ''toundra'', etc.)<ref name="Larousse">{{W|Jean Dubois (linguiste)|Jean Dubois}}, {{W|Henri Mitterand}}, {{W|Albert Dauzat}}, ''Dictionnaire étymologique et historique du français'', {{W|Éditions Larousse}}, 2007</ref>. À leur tour, la {{w|révolution russe}} et le développement du socialisme introduisent nombre de nouveaux termes en français (''kolkhoze'', ''bolchévique'', ''koulak'', ''soviet'', etc.)<ref name="Larousse"></ref>. Parmi les nombreux emprunts, citons :
* '''bogatyr''' : de « богатырь » (bogatyr’) (« héros »).
* '''combinat''' : de « комбинат » (kombinat).
* '''cosmonaute''' : de « космонавт » (kosmonavt).
* '''datcha''' : de « дача » (datcha).
* '''drojki''' : de « дрожки » (drojki).
* '''goulag''' : lexicalisation de « ГУЛАГ » (GULÁG), acronyme de « Главное Управление Лагерей » (Glávnyj Upravlěniě Láger') (« Direction Principale des Camps »).
* '''icône''' : de « икона » (ikona) (« image religieuse »).
* '''isba''' : de « изба » (izba).
* '''jaleïka''' : de « жалейка » (zhaléika).
* '''kopeck''' : de « копе́йка » (kopéjka).
* '''lezguinka''' : « лезгинка » (lezginka).
* '''mammouth''' : de « мамант » (mamant), variante désuète de « мамонт » (mamont).
* '''mazout''' : de « мазут » (mazout), qui viendrait de l'arabe « مَخْزول » (makhzoul) (« résidu »).
* '''morse''' : de « морж » (morj).
* '''moujik''' : de « мужик » (muzhik), diminutif de « муж » (muzh) (« homme »).
* '''niet''' : de « нет » (niet) (« non »).
* '''novitchok''' : de « новичок » (novitchok) (« novice »).
* '''oblast''' : de « область » (oblast').
* '''pérestroïka''' : de « перестройка » (perestroika).
* '''podzol''' : de « подзол » (podzol).
* '''rouble''' : de « рубль » (rubl').
* '''sarafane''' : de « сарафан » (sarafan).
* '''taïga''' : de « тайга » (taiga).
* '''télègue''' : de « телега » (telega).
* '''tsar''' : de « царь » (tsar’), lui-même du vieux slave « цѣсарь » (cěsarĭ), emprunté au latin « Caesar » via le grec ancien « Καῖσαρ » (Kaîsar), source aussi de l'allemand « Kaiser » (d'où ''kaiser'' en français).
* '''ukase''' : de « указ » (ukaz).
* '''vodka''' : de « водка » (vodka), diminutif de « вода » (voda) (« eau ») avec le suffixe « -ка » (-ka).
* '''yourte''' : de « юрта » (júrta).
=== Les emprunts à l'allemand ===
Les emprunts à l'allemand sont souvent limités à des vocabulaires spéciaux, notamment celui de la guerre<ref name="Larousse></ref>. Ils ont été apportés par les mercenaires allemands et suisses des XVI{{e}} et XVII{{e}} siècles, et, dans une moindre mesure, par l'{{w|Occupation de la France par l'Allemagne de 1870 à 1873|occupation allemande de 1870 à 1873}} et l'{{w|Occupation de la France par l'Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale|occupation de 1940 à 1943}}<ref name="Larousse></ref> :
* '''accordéon''' : de ''Akkordeon'', mot forgé en 1829 par {{w|Cyrill Demian}}, inventeur de l'instrument.
* '''aspirine''' : de ''Aspirin''.
* '''aux fines herbes''' (« au revoir ») : c'est une déformation de « auf Wiedersehen ».
* '''blitzkrieg''' : de ''Blitzkrieg'' (« guerre éclair »), composé de ''Blitz'' (« éclair ») et de ''Krieg'' (« guerre »).
* '''blockhaus''' : de ''Blockhaus''
* '''bunker''' : de ''Bunker''
* '''cobalt''' : emprunt à l'allemand ''Kobalt'', de ''Kobold'', nom d'un lutin malicieux.
* '''devise''' : au sens financier, probablement de ''Devise''
* '''écologie''' : de ''Ökologie'', terme forgé par {{w|Ernst Haeckel}} en 1866.
* '''ersatz''' (mot à mot ''qui se tient à la place de'').
* '''feldwebel''' : de l'allemand ''Feldwebel'', même sens.
* '''flic''' est dérivé de « Fliege » (« mouche », d'après le sens argotique « espion »), ou de « Flick » (« garçon, jeune homme »).
* '''fritz''' : du prénom allemand ''Fritz'', diminutif de ''Friedrich''.
* '''Gestapo''' : de l'allemand, ellipse de '''''Ge'''heime '''Sta'''ats'''po'''lizei'' (« police secrète d’État »).
* '''heimatlos''' : emprunt à l'allemand ''heimatlos'' (« apatride »).
* '''homosexuel''' : probablement de ''homosexual'', composé de ''homo-'' et de ''sexual''.
* '''képi''' : de ''Käppi''.
* '''lansquenet''' : de ''Landsknecht'' (« fantassin »).
* '''loustic''' est la francisation de ''[[wikt:lustig|lustig]]'' (« joyeux »). Dans les troupes allemandes, il y avait un bouffon que l'on appelait « Lustig » (« le Joyeux »).
* '''nazi''' : de ''Nazi'', contraction de '''''Na'''tionalso'''zi'''alist''.
* '''obus''' : de ''Haubitze'' (« obusier »), lui-même emprunté au tchèque ''houfnice'' (« catapulte »).
* '''putsch''' : de ''Putsch''.
* '''se faire appeler Arthur''' (« se faire gronder ») : dans cette locution, « Arthur » est une déformation de « acht Uhr » signifiant « huit heures » ; pendant la [[w:Seconde Guerre mondiale|Seconde Guerre mondiale]], en France occupée, le [[wikt:couvre-feu|couvre-feu]] était à huit heures du soir. Les patrouilles allemandes avaient donc pour habitude de prévenir les retardataires en leur indiquant leur montre et en leur disant « acht Uhr! ».
* '''thalweg''' : de ''Thalweg'', composé de ''Thal'' (« vallée ») et de ''Weg'' (« chemin »).
* '''Wehrmacht''' : de ''Wehrmacht''.
=== Les emprunts aux langues américaines indigènes ===
Tous les produits exotiques découverts aux « Indes occidentales » comme l'on disait alors ont été importés, le plus souvent via l'Espagne ou le Portugal avec leur nom d'origine plus ou moins bien compris et déformé. Ainsi :
* '''avocat''' et '''hamac''' des Caraïbes
* '''cacahuète'''
* '''chocolat'''
* '''topinambour''' qui en même temps qu'il désignait le tubercule comestible avait aussi le sens de « personne de caractère ombrageux », caractère que l'on attribuait à la tribu Topinambour d'où ont été exportées les premières de ces plantes.
Cela explique que ces mots soient peu ou prou identiques dans toutes les langues européennes d'aujourd'hui. On notera le cas de l'espagnol qui appelle « platanas », les bananes. Lorsque les premiers Conquistadores rapportèrent des bananes à Séville, les badauds leur demandèrent combien il en poussait « là-bas ». « Autant que de platanes à Séville » fut la réponse qui parut par trop exagérée (bien qu'elle fut vraie) et conduisit à appeler le fruit « platana » à Séville puis dans toute l'Espagne.
Indépendamment de ces importations, espagnol et portugais ont laissé quelques mots apportés par les mercenaires et liés à la vie militaire tels « adjudant » ou « camarade ».
L<nowiki>'</nowiki>'''adjudant''' est celui qui aide (Du verbe ''adjutare'', « aider ») un officier (un aide de camp) comme l'adjuvant est un additif qui renforce (qui aide) les qualités d'un remède ou d'un produit industriel comme le béton.
Le '''camarade''' est celui avec qui l'on partage sa chambre (« camera » d'où la « camera obscura » (chambre noire) qui aboutit plus simplement à la caméra [de cinéma]). Le camarade est le compagnon de chambrée, le '''compagnon''' étant celui avec (cum) qui l'on partage le pain (panis).
Du portugais l'on peut aussi retenir :
* '''pintade''' qui est l'abrégé de « galina pintada » (poule peinte)
* '''sombrer''' qui vient — via un verbe français « soussoubrer » — d'un verbe portugais « soçobrar » signifiant « aller sous l'eau ».
=== Les emprunts à l'anglais ===
S'ils sont aujourd'hui importants, surtout à travers l'américain, il n'en fut pas ainsi pendant longtemps ne serait-ce que parce que les familles anglaises parlaient français et que la première grammaire française fut rédigée en anglais pour permettre aux féodaux autochtones d'acquérir la langue d'expression de leurs souverains.
Les premiers emprunts à l'anglais apparaissent au XVIII{{e|e}} siècle sous la double influence du libéralisme politique qui se développe en Angleterre et définit les notions et les mots de « parlementaire » ou de « comité » et de l'expansion pré-industrielle comme de l'hégémonie maritime qui succède à celle des pays du Sud de l'Europe d'où « rail », et « tunnel ».
=== Les emprunts aux autres langues ===
Les autres langues ont moins apporté, en dehors de mots désignant des institutions ou des produits locaux (comme les boyards, le caviar). Citons :
Le vieux norrois avec :
* '''garer''' : de « varask » (« être sur ses gardes »).
* '''quille''' (terme de marine), emprunté au vieux norrois « kilir », pluriel de « kjǫlr ».
* '''saga''', signifiant « récit mythologique ou historique » ; le mot est à rapprocher de l'anglais « to say » (« dire ») et de l'allemand « sagen » (même sens).
* '''vague''' est issu de « vágr », apparenté à l'anglais « wave ».
Le japonais avec :
* '''emoji''' : de « 絵文字 » (emoji).
* '''judo''', de « 柔道 » (jūdō), composé de « 柔 » (ju) (« souplesse ») et « 道 » (do) (« voie »), littéralement « voie de la souplesse ».
* '''kakemono''' emprunté au japonais « 掛物 » (kakemono).
* '''manga''' tiré de « 漫画 », lui-même composé de « 漫然 » (manzen) (« sans intention ») et « 画 » (ga) (« dessin »).
* '''zen''' : emprunt au japonais « 禅 » (zen), issu du chinois « 禪 » (chán), lui-même abréviation de « 禪那 » (chánnà), du sanskrit « ध्यान » (dhyāna) (« méditation »).
Le turc avec :
* '''babouche''', de « papuç » (« chaussure »).
* '''derviche''', emprunté au turc « derviş », lui-même emprunt au persan « درويش » (derwiš) (« mendiant, pauvre »).
* '''kebab''', tiré de « kebap ».
L'occitan avec :
* '''aïoli''' : de « alhòli ».
* '''bosquet''', issu de « bosquet », diminutif de « bòsc » (bois) avec le suffixe « -et ».
* '''garrigue''', emprunté à l'occitan « garriga », de l'ancien occitan « garric » (« chêne kermès »).
* '''malfrat''', probablement issu de « maufaras », « malfaras » (« malfaiteur »).
* '''muscat'''.
* '''péguer''', mot utilisé en Occitanie signifiant « coller », est issu de l'occitan « pegar » (même sens).
* '''pétanque''', de l'occitan « petanca ».
=== Le fond gaulois ===
La littérature gauloise était essentiellement composée de poésies épiques et transmise exclusivement par voie orale. C'est pourquoi s'il reste encore de nombreuses traces du gaulois dans les noms de lieux, cette langue n'a laissé — essentiellement à travers le latin — qu'une quarantaine de mots :
* '''alouette'''
* '''berceau'''
* '''bordigue''', cabane avec des étagères pour garder le poisson au bord de la mer
* les '''braies''', les « pantalons » de l'Antiquité, d'où viennent les mots « braguette » et « débraillé ».
* '''bruyère'''. Le mot a été, par ailleurs confondu avec le mot latin « ruscus » qui signifiait « houx ». Un terrain à bruyères était appelé « bruscia » (qui signifiait « taillis », « buisson ») puis « brousse » (et « broussaille ») mais aussi « brosse » d'où les premières brosses qui n'étaient pas faites pour se coiffer mais pour laver le linge ou le sol et donc fabriquées à partir de végétaux très durs et acérés. « brosse » et « brousse » se spécialisèrent par la suite mais il reste des traces de cette synonymie en français moderne : « brosser » lorsque l'on parle d'un animal qui se faufile dans les taillis (ex : En brossant, le lièvre évita le chasseur.). Par analogie, on appelle aussi « brosse », la rangée de poils que l'on trouve au bout des pattes ou antennes de certains insectes et qui leur permettent, par exemple, de se situer dans l'espace tout en servant à la pollinisation.
* '''cervoise''', bière d’orge ou de blé sans houblon.
* '''charrue''' qui désigne à l'origine un char gaulois puis un char agricole puis finit par se limiter à un instrument muni de roues et d'un soc.
*'''chêne''' qui est une fusion du gaulois latinisé ''casanus'' et du mot bas latin ''fresne''
* '''glaner'''
* '''sillon''' d'une racine signifiant ''amasser de la terre''
* probablement '''tamis''' avec le même sens.
* '''taisson''' qui est l'ancien nom du blaireau.
* '''talus''', de ''talo'' qui désigne le front puis, par analogie avec la pente du front, un terrain en pente dans le langage des mineurs
=== L'emprunt par composition lexicale ===
Une forme particulière d'emprunt est la composition lexicale à partir de racines grecques et latines, contrairement à l'emprunt proprement dit où un mot étranger courant est introduit dans la langue d'accueil. Initié dès le XVI{{e|e}} siècle, le procédé a été particulièrement utilisé de 1750 à 1950 (pour avoir des chiffres ronds) dans tous les domaines de la vie scientifique et technique. En principe les deux racines doivent être ou grecques ou latines mais l'on rencontre des mots mixtes.
Les spécialités médicales en sont un bon exemple ; à partir de « -logie » (de « λόγος », l'étude) on construit :
* « andrologie » [] de « ἀνήρ », l'homme en grec ancien.
* « anthropologie » [] de « ἄνθρωπος », l'être humain en grec ancien.
* « cardiologie » [1797] de « καρδία », le cœur en grec ancien.
* « coprologie » [] de « κόπρος », l'excrément en grec ancien.
* « dermatologie » [1836] de « δέρμα », la peau en grec ancien. Le mot latin « pellis » désigne initialement la peau de bête tannée ; appliquer ce terme à la peau humaine a dû être quelque peu grossier à l'origine, comme aujourd'hui parler de la « gueule » de quelqu'un.
* « gynécologie » [] de « γυνή », la femme en grec ancien.
* « hématologie » [] de « αἷμα », le sang en grec ancien.
* « œnologie » [] de « οἶνος », le vin en grec ancien.
* « oncologie » [1970] de « ὄγκος », la tumeur en grec ancien ; les tumeurs constituent un amas en imagerie médicale comme à la palpation
* « ophtalmologie » [1753] de « ὀφθαλμός », l'œil en grec ancien
* « proctologie » [1970] de « πρωκτός », l'anus en grec ancien
* « scatologie » [] de « σκῶρ », l'excrément en grec ancien.
* « urologie » [] de « οὖρον », l'urine en grec ancien
De la même façon, on construit :
* « saurien » [1800] (de « σαῦρος » (« lézard »)) reptile à écailles
* « dinosaure » [1845] (de « δεινός » (« terrible ») et « σαῦρος » (« lézard »)
* « ichtyosaure » [1824] (de « ἰχθύς » (« poisson ») et « σαῦρος » (« lézard »)
* « lycoperdon » [] (de « λύκος » (« loup ») et « πέρδομαι » (« flatuler »)
* « callipyge » [] (de « κάλλος » (« beauté ») et « πυγή » (« fesse »)
ou encore, en vrac :
* « alopécie » [{{e}} siècle] qui désigne la chute des cheveux comparée à celle des poils du renard (« ἀλώπηξ ») se produisant chaque année.
* « dromadaire » [XII{{e}} siècle] qui est le coureur (« δρομάς ») du désert
* « éthologie » [1856] l'étude des mœurs (« ἦθος »)
* « hippopotame » [1265] qui est le cheval (« ἵππος ») du fleuve (« πόταμος »)
* « hippodrome » [1534] qui est la course (« δρόμος ») du cheval (« ἵππος »)
* « pétrole » [XIII{{e}} siècle] de « πετρέλαιον »
* « rhinocéros » [1288] qui a une corne (« κέρας ») sur le nez (« ῥίς »)
Certains mots furent composés autrement :
* « chauve-souris » vient du bas latin ''calvas sorices'' (pluriel), altération sous l'influence de ''calvus'' (« chauve »), du bas latin ''cawa sorix'', formé de ''cawa'' (« chouette ») et ''sorix'' (« souris »), signifiant littéralement « chouette-souris ». Le petit de ce mammifère volant s'appelle le « chauve-souriceau » (« chauve-souricelle » au féminin). Le nom anglais de cet animal est « bat », ce qui insipira Bill Finger et Bob Kane pour la création de [[w:Batman|Batman]].
* « soutien-gorge » [1904] dérive de ''soutien'' et de ''gorge''. Dans ce mot, ''gorge'' signifie métaphoriquement « poitrine » ou « sein ».
== Les noms propres (personnes, villes, personnages de roman) devenus noms communs ==
Le plus connu est '''Poubelle''' du nom du préfet de police de Paris, qui imposa, en 1884, de placer les déchets dans un récipient et non de les déposer en vrac sur la chaussée et institua leur collecte régulière mais l'on peut également citer :
* le père '''Clément''' qui fut le premier à obtenir des clémentines dans un orphelinat d'Oran en 1902 par greffe d'un hybride d'oranger et de mandarinier sur un pied de mandarinier.
* John Loudon '''MacAdam''' qui utilisa un revêtement qui venait d'être mis au point pour solidariser les routes et les rendre plus confortables.
* En 1950, après avoir assisté à une grande exposition du peintre Vittore '''Carpaccio''', le chef Giuseppe Cipriani inventa une recette de viande de bœuf crue à laquelle il donna le nom de famille de l'artiste.
* '''Casanova''' est le nom de famille d'un Italien qui écrivit de célèbres mémoires érotiques (et non « pornographiques » ; bien qu'« érotisme » et « pornographie » viennent tous deux du [[grec ancien]], les sens respectifs de ces deux mots sont très différents.) Aujourd'hui, on appelle « casanova » un homme désirant ardemment séduire de nombreuses femmes.
* '''Doberman''' est le nom de famille d'un gardien de fourrière d'une petite ville allemande qui, chargé d'exterminer les chiens errants, réussit à les croiser de façon à obtenir une race de chiens de garde et en sauva ainsi quelques-uns d'une mort prématurée
* John '''Duns''' Scot (1266-1308) est un théologien et philosophe écossais. Devenu « dunce » en anglais, son nom pris le sens du mot français « cancre » désignant un écolier paresseux. Dans les écoles anglo-américaines, on coiffait autrefois les mauvais élèves de chapeaux coniques portant le mot « ᴅᴜɴᴄᴇ ». L'anglais « dunce cap » correspond métaphoriquement au français « [[wikt:bonnet d’âne|bonnet d'âne]] ».
* '''Guillaume''' est l'imprimeur qui introduisit les guillemets (appelés initialement « guillaumets ») dans l'imprimerie ; dans ce secteur, un autre Guillaume, Massiquot (1797-1870) laisse son nom sous une forme orthographique simplifiée (massicot) au dispositif qui permet de couper les feuilles.
* Louis '''Pasteur''' dont le nom se retrouve dans la plupart des langues dans des termes comme « pasteuriser » ou « pasteurisation »
* François '''Barrême''', mathématicien (1640-1703) auteur d'un des premiers manuels pratiques de comptabilité
* Partisane de la réforme vestimentaire, l'employée des postes Amelia '''Bloomer''' fit la promotion de [[wikt:culotte|culottes]] bouffantes ; avec le temps, ces sous-vêtements prirent le nom de leur promotrice.
* Devenu aveugle très jeune, Louis '''Braille''' improvisa un système d'écriture en relief facilement lisible du bout des doigts.
* Carlo '''Tonti''' qui conçu les tontines (dans une tontine, un emprunteur offre 100 euros par an pour rémunérer un capital initial de 10 000 euros par exemple. Au fur et à mesure que les prêteurs meurent la rémunération annuelle qui reste constante à 100 euros est répartie sur les seuls survivants ; ce procède fut très utilisé par les rois de France du milieu du XVII{{e}} siècle aux abords de la Révolution française puis par les premières institutions mutualistes)
* '''Figaro'''. Personnage de [[w:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais|Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]], il est le barbier du Comte Almaviva ; « aller chez le figaro » signifie « aller chez le barbier/coiffeur ». Dans la deuxième pièce de la trilogie lui étant consacrée, il dit à la scène 3 de l'acte V : « Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur. » Depuis sa fondation le 15 janvier 1826, le journal quotidien ''[[w:Le Figaro|Le Figaro]]'' met cette réplique en exergue comme étant sa devise.
* '''Frangipane'''. Marquis italien, Frangipani mis au point en 1558 un parfum pour les gants ; ledit parfum connut rapidement du succès pour accommoder les pâtisseries.
* '''Fuller'''. Eugène Fuller est l'architecte qui dessina les plans de la géode. Les nano-particules ont une structure qui rappelle une géode. Pour honorer Fuller on eut l'idée de donner son nom à la structure.
* '''Bougainvilliers''', navigateur qui ramena la plante. De même, camélia (initialement écrit Camellia) à qui Linné (qui nomma nombre de plantes de façon raisonnée) donna ce nom en souvenir du père jésuite qui l'avait ramené du Japon : Camellus
* '''Oignon''' était le responsable du protocole de Louis XIV et il exigeait des Grands qu'ils fussent rangés. Par la suite, la référence à ce royal ordonnancement fut oubliée et l'image d'oignons rangés sur un marché se substitua à l'originale.
* '''Calepin'''. En 1502, Ambrogio Calepino publia un dictionnaire de latin. Le mot « calepin » désigna d'abord un dictionnaire (latin ou non) puis évolua vers le sens de recueil de notes.
* '''Sandwich''' est le nom d'un comte anglais (1718-1792) qui, joueur infatigable, demanda qu'on lui servît son repas entre deux tranches de pain pour ne pas quitter le salon de jeu.
* '''grégorien''' : Pape de 590 à 604, Grégoire XIII fixa définitivement les textes rituels et plaça la messe à la première place des cérémonies du culte, sur le plan artistique. Il fit établir une sélection de chants épurés destinés à toutes les fêtes de l'année (l'antiphonaire) et fonda une école de musique destinée à diffuser une nouvelle interprétation mélodique. Il réforma également le calendrier julien.
* '''Lalune''' était un général dont les bourdes étaient nombreuses d'où l'expression ''bête comme la lune''
* À l'inverse, Jean '''Colin-Maillard''', aveuglé par le sang d'une blessure infligée par l'ennemi se saisit d'un maillard (« marteau » — à comparer avec « maillet » —) et frappant plus ou moins au hasard massacra nombre de ses adversaires ; d'où le jeu de colin-maillard.
* '''Hooley''' était un Irlandais qui rançonnait les paysans en faisant montre d'une extrême violence vis à vis de ceux qui ne se soumettaient pas à ses exactions d'où les « hooligans » des stades.
* Étienne de '''Silhouette''' était contrôleur général des Finances au XVIII{{e}} siècle. Son nom est resté dans la langue soit en raison des nombreuses caricatures que l'on fit de lui soit du fait de ses passages rapides aux affaires qui ne permettaient que de l'y apercevoir.
* '''dulcinée''' désigne poétiquement une femme inspirant une passion romanesque. Cet emploi provient du nom d'un personnage de ''[[w:Don Quichotte|L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche]]'', l'œuvre la plus connue de [[w:Miguel de Cervantes|Miguel de Cervantes]] (1547-1616).
* '''Paparazzo''' est le nom d'un photographe apparaissant dans le film ''[[w:La Dolce Vita|La Dolce Vita]]'' (1960). Aujourd'hui, on appelle « paparazzo » un photographe ayant comme domaine de prédilection la vie privée des célébrités.
Dans le genre « grunge » on trouve ''isabelle'' et ''bourdaloue''.
* '''isabelle''' est la couleur de la robe d'un cheval ou du pelage d'un chat qui associe jaune pâle, rouge et noir. La légende veut qu'une noble dame prénommée Isabelle ait fait vœu de ne pas changer sa chemise entre le départ de son époux pour la guerre et son retour. Il existe deux variantes : Isabelle la Catholique lorsque le roi soutint le siège de Grenade (1491) qui dura un an et l'archi-duchesse Isabelle, petite fille de Catherine de Médicis et de Henri II lorsque son époux — Albert — partit pour Ostende et revient en triomphateur après que la ville ait cessé de lui résister pendant trois ans. D'où la couleur de la chemise au retour du bien-aimé. Il semble cependant aux philologues modernes que le mot est tout simplement l'emprunt du mot ''hiza'' (lion) à l'arabe à cause de la couleur du pelage de ce fauve.
* '''Bourdaloue''' (ce n'est plus légende mais réalité) était un prédicateur de Notre-Dame de Paris à l'éloquence fort prisée des dames de la bourgeoisie parisienne. Rhétoricien accompli, il captivait son public pendant plusieurs heures et certaines dames eurent l'idée de s'équiper d'un petit vase très discret leur permettant de satisfaire leurs besoins naturels sans quitter leur place (à l'époque les robes étaient assez larges)
* Dans l<nowiki>'</nowiki>''Orlando innamorato'', Matteo Maria Boiardo raconte que le roi circassien '''Sacripante''' fit preuve d'une bravoure et d'une force extraordinaires pour porter secours à la dame de ses pensées sans qu'on le payât en retour. Francisé en ''sacripant'', le nom de ce personnage désigna d'abord un bravache (Au même titre que « matamore » et « rodomont ».), puis un mauvais sujet et une personne dont la compagnie est peu recommandable. Aujourd'hui, il s'emploie affectueusement pour désigner un individu espiègle ou malicieux (En particulier les petits garçons, au même titre que « chenapan », « coquin » et « garnement »).
Coté paillettes, au contraire, le '''strass''' fut inventé par un joailler parisien : Georges Frederic Strass (1770-1773)
Pour ce qui est des villes citons :
* '''angora''' : Initialement on ne parlait pas d'un chat angora mais d'un chat d'Angora, ancien nom de la ville d'Ankara en Turquie
* '''bougie'''. Cire fine de Bougie, ville située dans l'Algérie actuelle, prisée dès le XIV{{e}} siècle car elle ne produisait pas trop de fumée pour un bon éclairage.
* '''corbillard'''. Dès le XVI{{e}} siècle, on appelait « corbeillard » le coche d'eau — peint en noir — qui assurait une navette entre Paris et Corbeil. Le mot pris son sens actuel au XVIII{{e}} siècle. Les bateaux-mouches ont une origine identique : une navette entre Lyon et le quartier de La Mouche.
* '''cordonnier'''. Étymologiquement, c'est celui qui travaille le cuir à la façon des Cordouans (habitants de Cordoue en Espagne) ou, plus probablement, le cuir en provenance de cette ville.
* '''cravate'''. C'est à l'origine le large ruban que les soldats du Royal Croate étaient autorisés à porter par Louis XIV. « Croate » se prononça rapidement « cravate ».
* '''faïence'''. Ce type de poterie fut imaginé dans le région italienne de Faenza (une cinquantaine de kilomètres au sud-est de Bologne).
* '''jeans'''. Vers 1850, Levi-Strauss fabrique des pantalons avec de la toile servant à bâcher les chariots dont il renforce les coutures avec des rivets. Cependant une dizaine d'années plus tard il trouve encore plus résistant : un tissu de coton fabriqué à Nîmes depuis la fin du XVI{{e}} siècle, teint en bleu avec de l'indigo. Ce tissu de Nîmes deviendra ''denim'' d'abord prononcé ''denime''. Comme Nîmes n'est pas un port, c'est de Gênes que le tissu prend la mer pour les États-Unis d'où sa seconde appellation de ''tissu bleu de Gênes'' devenu ''blue-jeans'' puis simplement ''jeans''.
*'''sardine'''. Originellement il s'agit d'un poisson pêché en Sardaigne.
Sans dériver de noms de personnes, des noms communs sont issus de noms de personnages de roman ou de noms commerciaux :
* Le ''Roman de Renart'' fut aussi célèbre au Moyen Âge que les aventures d'Harry Potter de nos jours. Il met en scène un goupil (c'est à dire en ancien français un renard) nommé « Renart » (Du francique ''Reginhart'', signifiant « le fort en conseil ») qui berne Ysengrin le loup, Noble le lion ou encore Tibert le chat. Ce récit eut tellement de succès que le nom de son personnage principal se substitua au mot « goupil », issu du latin « vulpes ». En 1973, Walt Disney Pictures s'inspira de cette œuvre pour ''[[w:Robin des Bois (film, 1973)|Robin des Bois]]''. En 1985, ce roman fut adapté assez librement et « modernisé » dans une série d'animation française intitulée ''[[w:Moi Renart|Moi Renart]]''. En 1919, l'écrivain américain [[w:Johnston McCulley|Johnston McCulley]] publie ''[[w:Le Fléau de Capistrano|Le Fléau de Capistrano]]'' un récit dont le héros a choisi de lutter contre l'injustice en cachant sa véritable identité sous le nom espagnol du renard. (« zorro » Pour désigner le justicier homonyme, les hispanophones disent et écrivent « El Zorro ».)
* La '''syphilis''' (une maladie sexuellement transmissible) doit son nom au berger Syphilus des ''Métamorphoses'' d'Ovide, un des auteurs latins les plus lus au Moyen Âge. (Qui connut d'ailleurs une « renaissance ovidienne ».) Le plus original est que cette maladie, importée du Nouveau Monde, n'existait pas à l'époque antique. C'est un traducteur de Vérone, Girolamo Fracastoro, qui ajouta cet épisode à son modèle en 1530, époque où cette maladie faisait aussi peur que le sida aujourd'hui ; car, les Européens n'ayant jamais été au contact de l'agent infectieux, ils étaient nombreux à en mourir. Selon les endroits, on donnait différents surnoms à la syphilis : « mal italien » (pour les Français), « mal français » (pour les Italiens, les Espagnols, les Russes, les Allemands, les Anglais et les Polonais), « mal espagnol » (pour les Portugais et les Néerlandais), « mal anglais » (pour les Écossais), « rash de Canton » / « ulcère chinois » (pour les Japonais).
Nicolas '''Chauvin''', personnage d'un vaudeville de 1831 (''La Cocarde tricolore'') représentait un soldat de l'Empire un peu bébête au patriotisme quelque peu excessif.
* '''éclair''' La fermeture Éclair est une marque de fermeture à glissière. Cette marque s'étant imposée dans toute l'Europe on parle aussi de « chisura lampa » (même formule) en italien.
* '''frigidaire''' est une marque de réfrigérateur (on parlait initialement d<nowiki>'</nowiki>''armoire réfrigérante'' d'où ''réfrigérateur'')
* '''klaxon''' est le nom du premier fabricant de cet outil.
* '''texto''' est une marque déposée par SFR pour désigner les SMS. (c'est à dire originellement l'élément du ''Short Message Service'' que l'on a francisé en ''Service messager succinct''.)
À Marseille, entre les deux guerres mondiales on n'utilisait pas d'eau de Javel (nom de l'inventeur) mais de la pigeonne, du nom de la marque locale.
On trouve des phénomènes identiques dans toutes les langues. Ainsi, l'italien appelle « montgomery » (Du nom d'un général qui portait ce vêtement avec élégance.) ce que l'anglais nomme « duffle coat ».
== Les abréviations ==
Le fait que certains mots constituent des acronymes reste parfois conscient mais est oublié :
* « apud » [] pour « amine precursor uptake and decarboxylation » (Il s'agit de cellules de la crête neurale qui migrent chez l'embryon et jouent un rôle important dans le système neuro-endocrinien.)
* « cyborg » [1960] pour « cybernetic organism »
* « CEDEX » [1972] pour « courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle »
* « CIDEX » [] pour « courrier individuel à distribution exceptionnelle »
* « glare » [] pour « glass laminate aluminium reinforced epoxy » ()
* « laser » [1960] pour « light amplification by stimulated emission of radiations » ()
* « maser » [1954] pour « microwave amplification by stimulated emission of radiations » ()
* « prion » [1982] pour « proteinaceus infective only particule » (particule infectieuse de nature protéique)
* « quasar » [1965] pour « quasi-stellar radio source » (radiosource quasi-stellaire)
* « radar » [1944] pour « radio detecting and ranging » ()
* « sida » [1981] pour « syndrome d'immunodéficience acquise »
* « sonar » [1970] pour « sound navigation and ranging » ()
* « snob » est l'abréviation (s. nob.) de « sine nobilitate » (non noble), mention que portaient les collèges anglais habitués à n'accueillir que les enfants de la noblesse lorsqu'ils s'ouvrirent à la bourgeoisie. Que ce fut vrai ou médisance, on disait que les enfants issus de la bourgeoisie affectaient des comportements habituels à la noblesse et cherchaient à se montrer plus nobles que les nobles.
* « S.O.S. » qui a gardé les points séparateurs est (par rétroacronymie) l'abréviation de « Save our souls » (Sauvez nos âmes). Au temps du code Morse, le ''s'' correspondant à trois brèves et le ''o'' à trois longues, l'envoi d'un S.O.S. se traduisait par la répétition sans fin de trois brèves, trois longues et trois brèves.
* « jeep » constitue l'évolution ultime de la prononciation des initiales « G.P. » pour « General Purpose » (tous usages) caractéristique essentielle voulue par les militaires commanditaires de cette voiture. Le mot est à rapprocher de « G.I. » terme affectueux pour désigner les soldats américains dont les effets portent le terme « G.I. » pour « Government Issue » (propriété de l'État).
Comme tous les mots communs, les abréviations donnent des dérivés : radarisé, snober, snobinard, apudlike
== Les onomatopées ==
Ce mot vient du latin ''onomatopoeia'', issu du grec ancien « ὀνοματοποιία ». Il s'agit de mots qui visent à imiter un son ou à suggérer la chose nommée :
* ''boum'', ''paf'', ''crac''
* ''brrr'' qui remonte au XVIII{{e|e}} siècle
* ''gazouillis''
* ''glouglou''
* ''frou frou'' qui vient de ''frifilis'', mot du XVIII{{e|e}} qui évoque le froissement des tissus
* susurrer
* vrombir
* murmure : initialement le mot désignait un bruit assourdissant.
* ''patte'' serait la traduction du bruit fait par le frottement des poils des pattes d'un animal qui court vite
* ''bat'', le bruit que l'on fait en bâillant est à l'origine du latin ''batare'' qui a donné le français « bâiller ».
* ''slogan'' vient du gaélique écossais ''sluagh-gairm'' (« cri de guerre »).
== Les mots forgés de toutes pièces ==
* '''Ordinateur''' : dans la plupart des pays, on parle de ''computer'' (= qui calcule). En France, lorsque la machine commença à être connue, on parlait ''d'ensemble électronique'' ou encore de ''calculateur électronique'' pour celles qui n'étaient pas dédiées à la gestion mais à des calculs proprement dits. Le principal constructeur de l'époque, pour ne pas dire le seul, IBM souhaita trouver un mot spécifique à sa marque et chargea un linguiste, J. Perret de cette démarche. Ce dernier, en retenant que la machine triait rapidement les données, rechercha un vieux mot de théologie "ordinateur" et le "vendit" à IBM. Il est dit dans la Bible que Dieu est le Grand Ordinateur car Il trie et assemble. La protection de la marque ayant pris fin, le mot est tombé dans le domaine public.
* Récemment les informaticiens ont à nouveau puisé dans le vocabulaire de la théologie en imaginant d'utiliser le mot ''ontologie'' pour désigner la description sémantique d'un domaine c'est à dire l'ensemble des mots du domaine et des relations qui les unissent.
* '''Bikini''' et '''monokini'''. Le créateur du premier bikini — même si sa culotte était bien plus haute et couvrante que la nôtre — savait que ce vêtement allait faire scandale, d'autant qu'aucun mannequin professionnel n'avait accepté de le présenter au public et qu'il avait dû s'adresser pour ce faire à une danseuse de spectacle nu. Tout le monde avait alors à l'esprit le petit atoll de Bikini où eut lieu la première explosion atomique expérimentale en grandeur réelle ; le créateur retint donc de nom à la fois pour la petite surface du vêtement (comme l'atoll) et l'explosion « atomique » qu'il allait créer. Lorsque la mode d'un bronzage quasi intégral fut lancée, on joua à nouveau sur le mot en appelant « monokini » un maillot composé seulement de la pièce du bas comme si le préfixe ''bi-'' de « bikini » caractérisait l'existence de deux parties (à comparer à la plaisanterie éculée : « Elle a attrapé des microbes et même des crobes entiers. »).
* '''français moyen''' date très exactement d'un discours d'un homme politique de l'entre deux guerres, Édouard Herriot, prononcé le 19 août 1924 et désigne en fait ce que les statisticiens appelleraient plutôt le français modal.
D'autres mots sans avoir été inventés ont eu une introduction dans la langue française liée à un phénomène bien identifié. Ainsi :
* '''rescapé'''. Le mot appartient à un dialecte wallon. En 1906, la France connut une des plus grandes tragédies industrielles, l'explosion de la mine de Courrières qui fit près de 1100 morts. Des mineurs belges étaient venus aider au sauvetage de leurs camarades français bloqués depuis plusieurs jours dans un puits à la suite d'un éboulement. Interrogés par un journaliste, ils parlèrent des « rescapés ». Ce mot fut repris par l'ensemble de la presse et introduit du jour au lendemain dans le français standard qui en généralisa vite le sens.
* '''côté cour''' et '''côté jardin'''. Cette expression des gens de théâtre est une première manière de politiquement correct (sous peine de mort). Sous l'Ancien Régime français, le théâtre royal comportait deux loges, l'une pour le roi et l'autre pour la reine. La mise en scène faisait ainsi naturellement référence au côté de la reine ou au côté du roi. Avec la Révolution française, un tel référentiel pouvait valoir un aller immédiat pour l'échafaud. Une des loges était située du côté d'une cour et l'autre du côté d'un jardin, d'où la substitution.
== Références ==
=== Sources ===
<references/>
=== Bibliographie ===
* ''TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé'', 1971–1994 [https://www.cnrtl.fr/definition/ → consulter cet ouvrage]
* {{w|Alain Rey}}, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, Paris, 2019
[[Catégorie:Étymologie de la langue française (livre)|Origines du vocabulaire]]
hsdl5zuel88ujtn7tvyybmor1ddnqp7
Neurosciences/Le métabolisme cérébral
0
70529
682981
662997
2022-07-31T09:01:19Z
196.70.124.200
/* Les vitamines B9 et B12 */
wikitext
text/x-wiki
Le cerveau est un organe qui consomme beaucoup d'énergie : près de 20% de la consommation énergétique du corps est de son fait, alors qu'il ne pèse que 2% de son poids ! Il faut dire que faire fonctionner les neurones demande de l'énergie, d'autant que ceux-ci sont actifs. Générer des potentiels d'action demande une certaine énergie, produire des neurotransmetteurs aussi, sans compter l'action des pompes et canaux ioniques de la membrane. Le cerveau utilise la majeure partie de son énergie pour faire fonctionner ses pompes et canaux ioniques, principalement les pompes. Celles-ci vont, pour rappel, pomper certains ions en dehors de la cellule, contre leur gradient de concentration. Cela demande naturellement de l'énergie, pour contrer l'effet de la concentration plus importante dans le milieu extérieur. Chaque pompe va ainsi utiliser une ou plusieurs molécules d'ATP pour faire sortir un ion. Cela ne parait n'être pas grand-chose, mais cela compte pour 50% du métabolisme de base du cerveau !
==Le métabolisme énergétique du cerveau==
Le cerveau est un organe qui consomme beaucoup d'énergie. On estime qu'il est responsable, à lui seul d'environ 25% de la consommation énergétique du corps. Après, la valeur exacte varie beaucoup selon un paquet de paramètres différents. Par exemple, on sait que la consommation énergétique du cerveau dépend de sa température. On estime qu'une réduction de 1°c réduit la consommation énergétique cérébrale de 6 à 5% environ. Cela a d'ailleurs des applications thérapeutiques, dans les cas d'AVC, d'arrêt cardiaque ou d'autres situations similaires où le cerveau manque d'oxygène. Dans ces situations, on refroidit le cerveau pour ralentir son métabolisme. Cela réduit l'apparition de lésions cérébrales, causées par un métabolisme anormal lié au manque d'oxygène. Quoi qu’il en soit, le métabolisme cérébral dépend de bien d'autres paramètres, et il serait inutile d'en faire une liste exhaustive.
===Les sources d'énergie du cerveau===
Les neurones sont comme toutes les cellules : ils brulent des nutriments pour fabriquer de l'énergie, qui est stockée sous forme d'ATP dans la cellule. En temps normal, les nutriments brulés sont des sucres, mais le cerveau peut aussi bruler des dérivés de la désagrégation des graisses ou des protéines si le sucre vient à manquer. Cette combustion des nutriments, implique toute une série de réactions chimiques très compliquées. Ceux qui s'y connaissent en biologie devraient connaitre les notions de fermentation ou de respiration cellulaires, voire le cycle de Krebs. Nous n'allons pas revenir sur ces notions fondamentales de la biologie, mais nous allons remarquer que la combustion des nutriments peut se faire soit en présence d'oxygène, soit sans. Quand les nutriments sont brulés en présence d'oxygène, les réactions chimiques sont des réactions dites de ''respiration cellulaire''. Dans le cas contraire, ce sont des réactions de ''fermentation''. Les neurones sont capables à la fois de respiration cellulaire que de fermentation. Vu que les neurones consomment beaucoup d'énergie, le processus principal est la respiration, ce qui fait que le cerveau a besoin d'oxygène pour fonctionner. Pour résumer, le cerveau a principalement besoin de sucres et d'oxygène, mais il peut consommer des graisses en cas de manque.
====Le glucose et l'oxygène====
En temps normal, le cerveau consomme du sucre par respiration cellulaire, la fermentation étant minimale. Le sucre le plus utilisé par le cerveau est le glucose, du moins en temps normal, mais des molécules similaires au glucose peuvent être utilisées en lieu de place de celui-ci : c'est le cas pour le pyruvate, le mannose et le lactate. Les expériences qui ont montré cela sont assez simples à expliquer. Elles se bornent à comparer la composition du sang entre les artères qui alimentent le cerveau et les veines qui en sortent. Ces mesures montrent alors que le sang est identique entre l'entrée et la sortie, si ce n'est que sa teneur en glucose et en oxygène est plus basse dans les veines que dans les artères, sans compter que sa teneur en dioxyde de carbone augmente.
Les mesures précédentes traduisent le fait que le cerveau utilise ce qu'on appelle la respiration cellulaire aérobie pour produire son énergie : il consomme de l'oxygène et du glucose et produit de l'énergie et du dioxyde de carbone. Cependant, ces mesures montrent que tout l'oxygène n'est pas converti de cette manière. Si tout le glucose était utilisé ainsi, 100 grammes de cerveau devraient consommer 26 millimoles de glucose par minutes. Or, la valeur mesurée est de 31 millimoles par minutes. Il y a donc une petite différence de 4,4 millimoles par minutes, qui est utilisée autrement. Dans le détail, on verra que ce glucose est transformé et stocké dans les astrocytes et les neurones, il est mis en réserve.
====Les lipides et acides gras====
<noinclude>[[File:Ketone bodies.png|vignette|upright=0.5|Structure de l'acétone, de l'acétylacétate et du β-D-hydroxybutyrate.]]</noinclude>
Outre le glucose, les protéines et des dérivés de la désagrégation des graisses peuvent être consommés par le cerveau pour produire de l'énergie. Encore une fois, cette production s'effectue par le biais de la respiration cellulaire aérobie et le cerveau n'est pas le seul à pouvoir faire cela (tous les tissus peuvent brûler des protéines ou des lipides dans le cycle de Krebs). Par contre, le métabolisme cérébral des graisses est différent du métabolisme des autres tissus. En effet, le cerveau ne peut pas bruler les acides gras pour produire de l'énergie, contrairement aux autres tissus. La raison est que les acides gras ne peuvent pas traverser la barrière hémato-encéphalique. En revanche, le cerveau peut bruler les '''corps cétoniques''', des dérivés de la désagrégation des graisses qui peuvent traverser la barrière hémato-encéphalique et alimenter le cerveau en énergie. Parmi les corps cétoniques, deux alimentent le cerveau et le cœur en énergie : l'acétylacétate et le β-D-hydroxybutyrate.
Cependant, la production de corps cétoniques n'arrive que dans des conditions très particulières. Il faut que le corps manque de sucres (glucose) au point que le foie en est réduit à bruler des graisses. Le métabolisme des lipides et acides gras donne alors naissance à des corps cétoniques, par un processus dit de cétogenèse. Par exemple, cela arrive en cas de diabète ou de jeûne : l'alimentation en sucre étant alors inadéquate, le cerveau doit utiliser d'autres voies que la consommation de glucose. Un autre exemple est celui des nouveaux-nés allaités, dont l'alimentation est très riche en lipides et en acides gras. Dans tous les exemples précédents, les réactions chimiques utilisées pour produire de l'énergie à partir de lipides ou de protéines sont les mêmes : les voies métaboliques des nouveaux-nés sont réactivées en cas de jeûne ou de diabète.
===L'hypoxie cérébrale===
Quand l'oxygène vient à manquer, on fait face à une situation d'''hypoxie cérébrale''. Une telle situation arrive notamment lors d'un AVC ou d'un arrêt cardiaque, quand le cerveau n'est plus irrigué par le sang. L'oxygène n'est plus apporté au cerveau, qui réagit pour faire face à la pénurie. Le cerveau a beau avoir une grosse consommation énergétique, il a des réserves très faibles en nutriments. Ce qui fait que l'hypoxie commence à causer des problèmes en quelques minutes, voire quelques secondes. Il se produit alors une cascade de réactions chimiques, qui endommage les neurones et entraine leur mort. Cette cascade se produit en deux étapes : une première étape liée à la carence en oxygène, une autre quand le sang revient dans le cerveau et où l'oxygène revient. Ces deux étapes laissent des dommages cérébraux massifs, qu'il s'agisse du manque d'oxygène ou des dommages de la seconde étape, appelés dommages de re-perfusion.
====La cascade ischémique====
La première étape est une série de réactions chimiques qui s'appelle la '''cascade ischémique''', qui fait suite à un manque d'oxygène. Pour faire simple, le cerveau réagit en passant à des réactions de fermentation pour consommer les sucres. Mais l'usage de la fermentation pose divers problèmes. En premier lieu, elle ne fournit pas assez d'énergie pour les pompes et canaux ioniques. L'équilibre ionique du cerveau est alors perturbé, avec une accumulation d'ions dans ou en dehors des neurones. En second lieu, la fermentation produit des déchets qui sont toxiques pour les neurones. Or, ceux-ci peuvent entrainer des dommages s'ils ne sont pas évacués du cerveau. La majorité des dommages provient, de manière indirecte, du déséquilibre ionique, qui intoxique les neurones de l'intérieur.
Le dysfonctionnement principal est l'arrêt de certaines pompes ioniques, notamment des pompes au potassium, au calcium et au sodium. Cela mène à une ''accumulation de sodium et de calcium dans les neurones''. En premier lieu, le calcium va s'accumuler dans les neurones. Or, le calcium est toxique pour les cellules, ce qui peut forcer l'apoptose des cellules (leur suicide). De plus, ce calcium favorise la libération des neurotransmetteurs, dont le glutamate. Or, le glutamate fait rentrer encore plus de calcium via les récepteurs NMDA et AMPA. Rappelons que c'est pour cela que le glutamate a des propriétés excitotxiques, à savoir qu'il peut exciter les neurones à l'excès, jusqu’à en devenir toxique. Les effets excitotoxiques du glutamate proviennent de là, et ceux-ci s'expriment avec force lors de l'ischémie, bien plus que dans des conditions normales. Limiter les dégâts de la cascade ischémique demande d'agir vite afin de stopper celle-ci avant qu'un trop grand nombre de neurones soient morts. Une autre possibilité serait d'atténuer l'excitotoxicité du glutamate, en utilisant des antagonistes des récepteurs NMDA et AMPA. Mais cette stratégie n'a pas donné de bons résultats dans les études réalisées à l'heure actuelle (mi-2017).
Un autre défaut est que le sodium s'accumule dans les neurones, ce qui en perturbe l'équilibre hydroélectrique (pour les connaisseurs, l'équilibre osmotique). Les raisons à cela sont multiples. Déjà, les pompes ioniques calcium-sodium vont tenter d'évacuer le calcium dans les neurones, mais cela fait rentrer du sodium. De plus, certaines pompes ioniques potassium-sodium vont dysfonctionner, en raison du manque d'ATP, ce qui réduit l'élimination de sodium intraneuronale. Tout cela fait que les neurones tendent à accumuler beaucoup d'ions sodium dans leur cytoplasme. Sans rentrer dans les détails, cela a une conséquence : de l'eau s'accumule dans les neurones, qui gonflent. Il se produit alors un œdème cérébral, qui fait gonfler le cerveau et le compresse sur le crâne. Cette pression entraine des lésions assez graves, si elle est assez intense. Mais nous en reparlerons dans le chapitre sur la pression intracrânienne, qui parlera des œdèmes cérébraux en général.
Enfin, la fermentation produit des déchets métaboliques, les deux principaux étant : le lactate et des ions hydrogène. Les deux sont toxiques pour les neurones, quand ils sont en excès, ce qui est le cas lors d'une hypoxie cérébrale. L'accumulation de lactate est moins problématique que l'accumulation des ions hydrogène. Cette dernière fait que le pH diminue, entraînant une acidose métabolique, perturbant les réactions chimiques cérébrales.
[[File:Cascade ischémique 02.svg|centre|vignette|upright=3.0|Description simplifiée de la cascade ischémique.]]
==Les interactions neurones-astrocytes==
Les molécules dissoutes dans le sang doivent traverser la barrière hémato-encéphalique pour arriver aux neurones. Leur passage à travers celle-ci fait intervenir des molécules appelées ''transporteurs''. Pour rappel, ce sont des "récepteurs" qui permettent à une molécule de passer d'un côté à l'autre d'une membrane cellulaire. Ici, la molécule en question est une molécule sanguine et les membranes sont celles de la barrière hémato-encéphalique. Les transporteurs sont spécialisés, dans le sens où ils ne laissent passer que quelques molécules bien précises et pas les autres. Par exemple, les transporteurs pour le glucose permettent uniquement le passage du glucose, mais pas des autres molécules. Quoi qu’il en soit, les molécules sanguines traversent la barrière hémato-encéphalique, du moins pour celles qui ont un transporteur adapté, mais elles n'arrivent pas directement dans les neurones ou dans le fluide entre les neurones. Rappelons que la barrière hémato-encéphalique est composée de deux couches : un vaisseau sanguin, entouré par des astrocytes. Les transporteurs localisés à la surface des vaisseaux sanguins cérébraux permettent aux molécules de passer dans les astrocytes, qui se chargent ensuite de les redistribuer aux neurones par divers mécanismes. Pour résumer, les molécules traversent la barrière hémato-encéphalique, se retrouvent dans les astrocytes, puis sont transférées aux neurones à la demande. Autant dire que les interactions entre neurones et astrocytes sont très importantes pour le métabolisme cérébral.
Rappelons que les astrocytes n'ont pas beaucoup de transporteurs différents, les principaux étant les transporteurs pour le glucose. L'absence de transporteurs pour de nombreuses molécules/ions empêche la majorité des ions et molécules de traverser les astrocytes et d'atteindre le cerveau. C'est pour cela que la barrière hémato-encéphalique est aussi sélective.
===Le métabolisme du glucose===
Les astrocytes ont un rôle très important dans le métabolisme énergétique des neurones. Pour simplifier, les astrocytes servent de réservoir d'énergie à disposition des neurones : ils captent le glucose sanguin, le mettent en réserve, et le distribuent aux neurones à la demande. Ils servent donc de réservoir d'énergie, dans lequel les neurones alentours peuvent puiser s'ils en ont besoin. À noter que les astrocytes stockent l'énergie non pas sous la forme de glucose, mais dans des molécules de glycogène et de lactate. Rappelons que le glycogène est synthétisé à partir du glucose. Le glycogène se fabrique en liant plusieurs molécules de glucose entre elles, d'une manière extrêmement compacte. C'est la forme sous laquelle les sucres sont stockés dans la plupart des cellules, cette molécule contenant une grande quantité d'énergie dans un volume très petit. Les astrocytes en concentrent de grandes quantités pour répondre aux besoins métaboliques des neurones, ainsi que pour leur fonctionnement. Si le besoin s'en fait sentir, les liaisons de la molécule de glycogène sont brisées par des enzymes, ce qui libère de nombreuses molécules de glucose, de lactate, ou d'autres formes de sucres.
Le transfert du glucose des astrocytes aux neurones peut se faire de diverses manières, mais il se fait principalement sous la forme de lactate. Les astrocytes libèrent du lactate dans le milieu extracellulaire, qui est capté par les neurones. Ce lactate est produit dans les astrocytes par dégradation du glucose et est destiné non au stockage, mais à la consommation immédiate. Dans le détail, le glucose est dégradé en pyruvate, qui est lui-même transformé en lactate. Le lactate est alors envoyé aux neurones, qui synthétisent du pyruvate avec, pyruvate qui est utilisé par la respiration aérobie (cycle de Krebs). On peut préciser que la libération du lactate par les astrocytes est couplée aux besoins des neurones par divers mécanismes. Ce qui veut dire que les astrocytes détectent que les neurones ont besoin d'énergie, et libèrent du lactate selon quand les besoins s'en font sentir. Le premier est que les neurones ont surtout besoin d'énergie, et donc de sucres, après avoir émis des potentiels d'action. Or, les astrocytes mesurent en permanence la quantité de neurotransmetteurs dans le milieu extra-cellulaire : plus il y en a, plus les neurones ont dépensés d'énergie pour les émettre et plus ils ont besoin d'énergie. Pour être plus précis, ils mesurent la quantité de glutamate, non de tous les neurotransmetteurs. Pour résumer, la liaison du glutamate sur les récepteurs astrocytaires va stimuler la libération du lactate dans le milieu extra-cellulaire, qui est ensuite assimilé par les neurones.
Évidemment, le métabolisme du glucose implique l'existence de transporteurs du glucose à la surface des astrocytes et des neurones. Dans l'ensemble des tissus, il existe quatorze transporteurs du glucose différents, qui n'ont pas la même composition chimique et sont de forme différente. Ils sont appelés GLUT-1, GLUT-2, GLUT-3, ..., GLUT-14, GLUT étant l'abréviation de ''GLUcose-Transporter''. Ils ne sont pas spécifiques du glucose, mais peuvent aussi servir de transporteurs à d'autres "sucres". Par exemple, le GLUT-5 sert de transporteur pour le glucose, mais aussi le fructose. D'autres servent de transporteur pour l'urate, le myoinositol et quelques autres molécules. Toujours est-il que l'on peut classer ces transporteurs du glucose en trois grandes catégories, mais seuls ceux de la première sont présents dans le cerveau, à savoir les récepteurs de GLUT-1 à GLUT-4 et le GLUT-14. Le transporteur GLUT1 est surtout présent dans la membrane des astrocytes, de même que le transporteur GLUT2. Le premier est présent dans tous les astrocytes cérébraux, alors que GLUT2 est présent dans certaines astrocytes, localisés dans des aires cérébrales bien précises (hypothalamus et tronc cérébral). Le transporteur GLUT3 est la chasse gardée des neurones.
===Le métabolisme du cholestérol===
Le cholestérol est un lipide intervenant dans de nombreuses fonctions métaboliques du corps, et joue notamment un rôle dans le fonctionnement du cerveau. Il s'agit en effet d'un des composants principaux de la myéline qui entoure les axones (la gaine de myéline). Sachant que plus de la moitié du cerveau est composée de substance blanche, donc de myéline, il n'est pas étonnant que le cerveau soit l'organe le plus riche de tous en cholestérol. Certaines études estiment que près de 20% du cholestérol total est localisé dans le cerveau. De plus, le cholestérol est un composant de la membrane des neurones et des cellules gliales. Plus les axones et dendrites d'un neurone se développent, plus ceux-ci doivent fabriquer de membrane cellulaire pour donner naissance aux axones et dendrites. Pour résumer, les besoins en cholestérol augmentent avec l'apparition de nouvelles synapses et dendrites.
La quantité de cholestérol cérébral reste approximativement constante au cours du temps. Ce n'est que lors de myélinisation du système nerveux que le cholestérol est fortement synthétisé. Lors de ces périodes, la formation des gaines de myéline augmente les besoins en cholestérol, qui ne peuvent être assouvis que par une synthèse importante. Les périodes de développement des synapses/neurones entrainent une forte consommation en cholestérol, les besoins étant alors fortement augmentés. En-dehors de ces périodes où les besoins sont augmentés, la synthèse de cholestérol cérébral est contrebalancée par sa consommation et son élimination. Le métabolisme cérébral du cholestérol est illustré dans le schéma ci-dessous, que je vous invite à regarder avant de lire ce qui va suivre.
[[File:Cerebrosterol.jpg|centre|vignette|upright=2|Métabolisme cérébral du cholestérol.]]
Le cholestérol sanguin n'est pas la source de cholestérol cérébral, vu que le cholestérol sanguin ne traverse pas la barrière hémato-encéphalique. Le cholestérol cérébral est synthétisé par les astrocytes, encore eux, sous la forme d'apolipoprotéines (ApoE). Ces apolipoprotéines sont synthétisées sous une forme immature, avant d'être finalisées par l'action de protéines membranaires de type ABCA. Elles sont ensuite absorbées par les neurones et sont transformées en cholestérol à l'intérieur des neurones, via l'action d'une enzyme.
Le cholestérol des neurones va ensuite être utilisé par le neurone. Il servira notamment dans la fabrication de la membrane du neurone. Rappelons que le neurone ne produit pas sa gaine de myéline, mais que ce sont les oligodendrocytes qui le font, ce qui fait que le choléstérol capté par les neurones ne sert pas à fabriquer la gaine de myéline. Mais l'utilisation principale du cholestérol intra-neuronal est de loin la formation de protéines appelées bêta-amyloides, présentes à la surface des cellules. On peut signaler que cette protéine est impliquée dans la maladie d'Alzheimer, bien que l'on sache mal comment... Rappelons que le cholestérol cérébral est aussi impliqué dans la fabrication de neurostéroïdes, des stéroïdes qui modulent l'action du GABA et du glutamate. Leur fabrication demande une conversion du cholestérol en prégnénolone, qui est elle-même transformée en divers stéroïdes, puis en neurostéroïdes. La conversion du cholestérol en prégnénolone est effectuée par l'enzyme CYP450scc et a lieu dans les mitochondries. Pour cela, le cholestérol est capté un transporteur qui capte le cholestérol cytoplasmique et le fait rentrer dans les mitochondries, à l'intérieur desquelles il s'effectue la transformation.
Il arrive que le cerveau produise un peu plus de cholestérol que demandé. Dans ce cas, le cholestérol produit en excès (non-utilisé par le cerveau) est soit stocké, soit éliminépar diverses voies métaboliques. Seul 1% du cholestérol cérébral est stocké dans les neurones et astrocytes. Il y prend alors la forme de gouttelettes de graisses de petite taille. Ce stockage demande que le cholestérol subisse des modifications chimiques, induites par une enzyme appelée cholesterol acyltransferase 1 (ACAT1/SOAT1).
Les neurones qui contiennent l'enzyme CYP46 peuvent dégrader le cholestérol en excès en une molécule appelée cérébrostérol. Appellation bien plus facile à retenir que le nom scientifique du cérébrostérol, à savoir : 24S-hydroxycholestérol. Ce cérébrostérol est émis dans le milieu-extracellulaire où il est soit éliminé, soit recyclé par les astrocytes. Le cérébrostérol peut traverser la barrière hémato-encéphalique, ce qui lui permet d'être éliminé dans la circulation sanguine. Plus de 2/3 du cérébrostérol est éliminé, le reste étant capté par les astrocytes et recyclé en ApoE.
===Le métabolisme des neurotransmetteurs===
Les astrocytes ne vont pas seulement fournir des nutriments aux neurones : ils vont aussi jouer un grand rôle dans le recyclage de certains neurotransmetteurs, comme le GABA, le glutamate, la glycine, et autres. Dans les faits, ces neurotransmetteurs sont produits à partir respectivement de sérine (glycine) et de glutamine (glutamate et GABA).
Prenons le cas de la sérine et de la glycine comme premier exemple. La sérine est produite dans les astrocytes à partir du glucose, avant d'être envoyé aux neurones. Les neurones vont alors synthétiser de la glycine à partir de cette sérine et l'utiliser comme neurotransmetteur. Après utilisation, la glycine est recapturée par les astrocytes et est alors dégradée en sérine. Et un nouveau cycle recommence : la sérine synthétisée peut alors être utilisée renvoyée aux neurones, et ainsi de suite.
Il en est de même pour le glutamate et le GABA. Ces deux neurotransmetteurs sont recapturés par les astrocytes, qui les dégradent en glutamine. Cette glutamine est alors renvoyée aux neurones, qui pourront re-synthétiser du glutamate et/ou du GABA et les utiliser comme neurotransmetteurs. Il faut noter que le glutamate peut aussi être synthétisé par les astrocytes et les neurones non pas à partir de glutamine, mais à partir d'une molécule produite par le cycle de Krebs (respiration aérobie).
[[File:Major metabolic fluxes in neuron-astrocyte coupling for resting conditions.png|centre|vignette|upright=3.0|Major metabolic fluxes (μmol/g tissue/min) in neuron-astrocyte coupling for resting conditions. The fluxes were calculated with the objective of maximizing the glutamate/glutamine/GABA cycle fluxes between the two cell types with subsequent minimization of Euclidean norm of fluxes, using the uptake rates given in Table 1 as constraints. Thick arrows show uptake and release reactions. Dashed arrows indicate shuttling of metabolites between the two cell types. Only key pathway fluxes are represented here for simplicity. The flux distributions for all the reactions listed in Additional File 1 are given in Additional File 4:Supplementary Table 3. (Description is figure caption from original article).]]
السلام عليكمchapitre, nous avons surtout parlé de l'alimentation en énergie du cerveau. Mais il ne faut pas oublier que de nombreuses réactions chimiques permettent d'utiliser cette énergie et de la stocker. De plus, certaines réactions métaboliques permettent de synthétiser des neurotransmetteurs, de façonner la paroi des neurones, de contrôler les différences de concentrations en ions dans le neurone, et ainsi de suite. Ces réactions font naturellement appel à de nombreuses enzymes et autres protéines, la plupart étant synthétisées à partir des nutriments, mais aussi à partir de vitamines. Le cerveau est de loin un des plus gros consommateur de vitamines du corps.
D'ailleurs, il faut signaler que le cerveau est naturellement riche en vitamines, celui-ci ayant des réserves assez importantes. C'est notamment le cas pour les vitamines B, qui sont séquestrées dans le cerveau. Aussi, il n'est pas étonnant que leur teneur cérébrale soit largement supérieure à leur concentration sanguine. Par exemple, la concentration en vitamine B9 est près de 4 fois supérieure à la concentration sanguine, de même que la concentration en vitamine B5 et B8 est près de 50 fois plus importante dans le cerveau que dans le sang. Grâce à cela, le cerveau peut survivre à une déficience assez légère et/ou temporaire en vitamines. Cependant, cela n’empêche pas des déficiences en vitamines dans des situations extrêmes, comme un alcoolisme chronique ou un jeune prolongé. Ces déficiences peuvent avoir des conséquences neuropsychiatriques assez importantes, comme nous allons le voir maintenant. Dans ce qui va suivre, nous allons étudier les quatre vitamines les plus importantes pour le cerveau, à savoir les vitamines B1, B6, B9 et B12.
===Les vitamines B9 et B12===
Les vitamines B9 et B12 fonctionnent en tandem dans le corps, un manque de vitamine B12 pouvant être masqué par une complémentation de B9 et réciproquement. Ces cas sont cependant rares, vu que la carence en vitamine B12 ou B9 est exceptionnelle de nos jours. Elle ne touche que les végétariens qui ne se complémentent pas en vitamine B12 (et encore, après quelques mois ou années de ce régime sans complémentation) ou les personnes ayant des problèmes d'absorption des vitamines (anémie de Biermer, usage d'antiacides prolongé, problèmes intestinaux…). La récupération est souvent totale après complémentation en B12 ou B9, mais quelques patients peuvent avoir des séquelles s'ils ne sont pas pris en charge rapidement.
La vitamine B9, aussi appelée acide folique, a un métabolisme assez compliqué et est impliquée dans la réplication de l'ADN ou le métabolisme de certains acides aminés. La voie métabolique qui nous intéresse est cependant assez simple : l'acide folique est absorbé par les intestins, puis est transformé par le foie en acide lévoméfolique (5-méthyl-THF), la forme de vitamine B9 qui est absorbée par le cerveau. Ce métabolite peut traverser la barrière hémato-encéphalique en passant à travers un récepteur spécifique : le récepteur folate-alpha. Des déficits au niveau de ce récepteur peuvent entraîner une '''déficience cérébrale en folate''' dans laquelle seul le cerveau subit un déficit en B9, alors que le reste du corps a une alimentation vitaminique normale. Les symptômes sont une hypotonie, des crises épileptiques et un retard mental/psychomoteur. Sa cause principale est une maladie génétique très rare, liée à une mutation du gène FOLR1, le gène qui code pour le récepteur cérébral du folate. Une autre cause est la présence dans le sang d'anticorps qui visent ce récepteur, ce qui est une maladie auto-immune extrêmement rare.
La carence en vitamine B12 entraîne un '''syndrome neuro-anémique''', dont le nom traduit ses symptômes : une anémie et des symptômes neuropsychiatriques variés. Pour ce qui est des manifestations psychiatriques, les symptômes vont de symptômes mineurs (troubles du sommeil, dépression) à des symptômes plus graves pouvant aller jusqu’à la démence ou des crises psychotiques. Le symptôme neurologique le plus grave est une démyélinisation du système nerveux dont les symptômes sont semblables à la sclérose en plaque, qui peut toucher la moelle épinière, les nerfs et/ou le cerveau. L'atteinte des nerfs périphériques fait que ceux-ci perdent leur gaine de myéline, donnant des polynévrites assez marquées. L'atteinte médullaire touche essentiellement le faisceau pyramidal ainsi que les cordons antérieurs (système des colonnes dorsales). L’atteinte du faisceau pyramidal et des nerfs moteurs se traduit par l'apparition de troubles moteurs tels qu’une paralysie, une spasticité, un défaut de coordination motrice ou autre. L'atteinte des nerfs sensitifs et des colonnes dorsales médullaires est la cause de troubles sensitifs variés : douleurs dans les extrémités, picotements, sensations de décharges électriques, et cætera.
===La vitamine B6===
Nous avons vu il y a quelques chapitres que la vitamine B6 est primordiale dans la synthèse de la sérotonine et de la dopamine, du GABA et de la mélatonine. Pour rappel, la vitamine B6 est une coenzyme associée à plusieurs enzymes. Elle active l'enzyme ''dopa-décarboxylase'', qui dégrade le 5-HT est transformé en sérotonine et la L-DOPA en dopamine. C'est aussi la coenzyme de la GAD, qui dégrade le glutamate en GABA.
La vitamine B6 existe sous plusieurs formes différentes, mais seules trois d'entre elles entrent dans le cerveau : le pyridoxal, la pyridoxine et la pyridoxamine. Ce sont des formes inactives, qui demandent à être phosphatées pour devenir des formes actives de la vitamine B6, à savoir du phosphate de pyridoxal, du phosphate de pyridoxine ou du phosphate de pyridoxamine. Dans le cerveau, les formes inactives de B6 sont transformées en phosphate de pyridoxal par deux enzymes : la PK et la PNPO (''Pyridoxine 5'-phosphate oxidase''). Le phosphate de pyridoxal intervient ensuite dans la dégradation de la lysine et de la proline (deux acides aminés), via deux voies métaboliques différentes dans laquelle de nombreuses enzymes interviennent. Dans ce réseau métabolique, divers troubles peuvent survenir.
La plus fréquente, la ''carence en vitamine B6'' perturbe le fonctionnement global du cerveau. Une déficience en vitamine B6 entraine donc une baisse de production des neurotransmetteurs cités plus haut, qui touche préférentiellement la synthèse du GABA et de la sérotonine. La baisse de GABA induite se traduit par une hausse de l'activité électrique des neurones, avec deux conséquences principales : un mauvais sommeil et, plus rarement, des crises épileptiques. La baisse de sérotonine et de dopamine se manifeste quant à elle par un état anxio-dépressif et une hausse de l'impulsivité et de la nervosité. La déficience peut aussi se manifester dans le système nerveux périphérique par une inflammation généralisée des nerfs (une polynévrite). À l'inverse, une surdose de vitamine B6 n'entraine pas de symptômes clairs, tant que la surdose n'est pas prolongée. Cependant, une complémentation en B6 prolongée durant plusieurs mois peut engendrer des névrites totalement réversibles avec l'arrêt de la supplémentation.
L''''épilepsie sensible au phosphate de pyridoxal''' est une maladie génétique à transmission autosomique dominante. Elle est causée par une ''déficience en PNPO'', qui touche la synthèse du phosphate de pyrixodal à partir des formes inactives de B6. Avec cette maladie, l'enzyme PNPO n'est pas synthétisée, ce qui fait que la vitamine B6 n'agit plus du tout dans le cerveau. Cela entraine une carence massive en B6 active dans le cerveau. En conséquence, la synthèse des neurotransmetteurs est perturbée et le métabolisme neuronal des acides aminés est perturbé. Le résultat est une encéphalopathie épileptique néonatale, qui survient dès les premières heures de vie du bébé atteint. Elle ne réagit pas aux traitements habituels et n'est soignée que par un traitement à base de phosphate de pyridoxine/pyridoxal. D'autres symptômes peuvent survenir, comme une hypotonie, des troubles respiratoires, des mouvements anormaux, etc.
Similaire à la maladie précédente, l''''épilepsie pyridoxine-dépendante''' est un ensemble de maladies génétiques caractérisées par une encéphalopathie néonatale similaire à la maladie précédente. Les crises épileptiques sont de type myocloniques, avec un tracé typique sur l'EEG. La seule différence est que la maladie est sensible à un traitement à base de pyridoxine, une forme inactive de la B6, là où la précédente a besoin de la forme active de la B6. L'identification de cette maladie est souvent difficile à faire et le diagnostic se fait après administration de vitamine B6 ou un diagnostic génétique. Elle se manifeste très tôt : dans les premiers jours ou mois de vie pour les formes précoces, vers 1 à 3 ans pour les formes tardives. Ce syndrome touche entre une naissance sur 500 000 et une naissance sur 400 000. Ses causes sont nombreuses et de nombreux mutations génétiques peuvent la causer. Dans les grandes lignes, il existe deux sous-syndromes principaux : une forme précoce qui apparait dans les premières heures de vie, et une forme tardive qui apparait vers 1 à 3 ans.
* La forme précoce exprime une épilepsie prénatale dès 20 semaines de gestation. L'épilepsie se manifeste rapidement et toutes les formes de crises épileptiques peuvent survenir : myoclonies, absences, crises toniques, toniques-cloniques. Elle est souvent secondée par de l'irritabilité et une réaction excessive aux stimuli, ainsi que par des malformations cérébrales diverses (hydrocéphalie, malformations du corps calleux, ...). On peut observer des troubles métaboliques généraux, des troubles respiratoires, et bien d'autres symptômes divers. Sans traitements, la maladie entraine un retard mental et divers déficits neurologique et développementaux. La forme précoce la plus fréquente est causée par une mutation qui perturbe la synthèse de l'antiquitine, une enzyme de la voie de dégradation de la lysine.
* Par contraste, la forme tardive apparait avant 3 ans et répond initialement aux médicaments anti-épileptiques, avant que ces traitements cessent de faire effet. L'épilepsie est isolée, avec peu d'autres symptômes neurologiques et une absence de malformations cérébrales.
===La vitamine B1===
La vitamine B1, aussi appelée thiamine, est une vitamine du fameux cycle de Krebs (une série de réactions chimiques qui fournit de l'énergie aux cellules vivantes). Une carence en vitamine B1 entraine une pénurie d'énergie et d'ATP dans les cellules, qui se mettent à dysfonctionner et parfois à mourir. Le système nerveux étant un tissu très gourmand d'un point de vue métabolique, toute carence en vitamine B1 retenti en premier lieu sur le fonctionnement cérébral. Autant dire qu'elle est extrêmement importante pour le système nerveux, des carences pouvant être tout aussi graves que les carences en vitamines B12 ou B6. La carence en thiamine cause un stress métabolique aux neurones, qui cause des dysfonctionnements divers des potentiels d'action, mais qui peut aussi entrainer souvent la mort du neurone par apoptose. De plus, la carence va aussi modifier la recapture du glutamate, entrainant l'apparition d'une excitotoxicité (le glutamate excite les neurones à mort). Beaucoup de neurones dysfonctionnent, quand ils ne meurent rapidement, ce qui cause l'apparition d'une maladie : l''''encéphalopathie de Wernicke'''.
Ses symptômes sont souvent assez clairs, 80% des cas manifestant la triade : défaut de coordination des mouvements (ataxie), paralysie des yeux (ophtalmoplégie) et confusion (delirium). D'autres symptômes peuvent se faire jour, comme une profonde amnésie, une perte de la mémoire à court-terme, une psychose, ou des troubles végétatifs. L'origine de ces symptômes est liée à diverses atteintes du thalamus, de l'hypothalamus et du tronc cérébral. Par exemple, la paralysie oculaire provient d'une atteinte des noyaux des nerfs crâniens oculomoteurs. L"amnésie est quant à elle liée à une atteinte des corps mamillaires de l'hypothalamus. Une carence prolongée en B1 s'observe surtout chez les alcooliques, l'alcool stoppant l'absorption intestinale de la B1.
Chez certains patients, l'encéphalopathie de Wernicke évolue vers des troubles cognitifs permanents. La démence qui en résulte est appelée le '''syndrome de Korsakoff''', du nom de son découvreur. Son symptôme principal est une amnésie assez particulière. Nous allons devoir parler rapidement de l'amnésie, chose qui sera détaillé dans le chapitre sur la mémoire. L'amnésie du syndrome de Krosakoff est une perte de la mémoire à court-terme, avec une incapacité à mémoriser de nouveaux souvenirs ou de nouvelles connaissances. Les savoirs et souvenirs déjà acquis sont relativement préservés, bien que quelques déficits peuvent se voir. L'amnésie porte donc essentiellement sur les acquisitions qui suivent le traumatisme, cette forme d'amnésie étant appelée amnésie antérograde. L'amnésie qui touche les souvenirs d'avant l'apparition du syndrome est appelée amnésie rétrograde. L'amnésie du syndrome de Korsakoff est essentiellement antérograde, bien qu'une faible amnésie rétrograde soit possible. Si amnésie rétrograde il y a, celle-ci ne touche généralement que les souvenirs et savoirs récents, qui datent de quelques mois, années ou décennies avant le syndrome. Outre l'amnésie, divers troubles cognitifs peuvent se manifester, que ce soit des troubles du langage (aphasie), des troubles de la reconnaissance des objets et de la catégorisation (agnosie) ou des troubles intellectuels.
==Les minéraux et le cerveau==
Outre les vitamines, les mal-nommés « minéraux » sont d'une importance capitale pour le fonctionnement normal du cerveau. Les « minéraux » les plus importants sont de loin les ions Calcium, Potassium et Sodium, sans lesquels il ne peut y avoir de potentiels d'action. Leur rôle a déjà été abordé dans le chapitre sur potentiel d'action et nous n'en reparlerons pas ici. Les autres ions que nous allons aborder sont le magnésium, le cuivre, le fer et quelques autres. Vous remarquerez qu'il s'agit d'ions métalliques, à quelques exceptions près.
Tous les ions ont une concentration particulièrement bien régulée, le cerveau disposant de toute une machinerie chimique pour régler leur concentration. Il faut dire que ces ions deviennent toxiques quand ils sont en grandes quantités. C'est notamment le cas des ions métalliques, qui sont impliqués dans des réactions d’oxydoréduction qui créent des molécules « poisons » (des radicaux libres). En temps normal, les produits nocifs de ces réactions sont éliminés ou dégradés par la machinerie cellulaire du cerveau, mais ces processus sont dépassés quand la concentration en ions métalliques devient trop importante. De même, une déficience est nuisible pour les neurones, ces ions servant dans de nombreuses réactions chimiques importantes pour le fonctionnement des neurones.
La concentration en ions du cerveau est sévèrement contrôlée par divers mécanismes, dans lesquels la barrière hémato-encéphalique joue un rôle crucial. Elle protège le cerveau des variations de concentration ionique du sang. Par exemple, prenons le cas où la concentration en sodium du sang augmente, suite à la consommation d'un aliment particulier, d'une réponse hormonale, ou d'un supplément alimentaire. Le cerveau ne va pas être impacté par cette variation, et en sera isolé : la concentration ionique intracérébrale restera la même. C'est grâce à la barrière hémato-encéphalique, qui isole le cerveau des vaisseaux sanguins. L'absorption d'ions dans le cerveau, ou leur excrétion, est réalisée par des canaux ioniques et/ou des transporteurs, qui se trouvent à la surface de la barrière hématoencéphalique. Elles vont se lier aux minéraux ou aux vitamines à absorber et vont les rapatrier dans les astrocytes pour l'absorption. Une partie des ions est perdue dans le liquide céphalorachidien, et est emportée avec lui lors de son excrétion dans le sang.
===Le magnésium===
L'ion magnésium a aussi été vu dans le chapitre sur les récepteurs synaptiques et la plasticité synaptique. Nous avons vu que les récepteurs NMDA du glutamate sont bloqués par un ion magnésium, qui bouche le canal ionique. Du moins, c'est le cas tant que le potentiel du neurone reste inférieur à -60 mV. Si la tension dépasse ce seuil, l'ion Magnésium est éjecté et le canal ionique s'ouvre, excitant le neurone. On devine donc qu'un manque en magnésium se traduit par une hyper-excitabilité neuronale, alors qu'un excès de Magnésium entraine une hypo-excitabilité neuronale. Dans les deux cas, l'atteinte neuronale est diffuse, mais ciblée sur les neurones sensibles au glutamate.
* La déficience en magnésium entraine des symptômes neurologiques qui vont d'une simple asthénie et/ou une faiblesse musculaire, à des symptômes plus sérieux comme des convulsions et plus rarement un coma.
* Pour un excès en magnésium, les symptômes neurologiques sont frustres pour les faibles hypermagnésémies, mais bien plus lourds dans les cas graves. À faible dose en excès, le magnésium entraine une simple léthargie et/ou asthénie. Pour un excès assez fort, elle surtout des symptômes neuromusculaires. Il a, à hautes doses, un effet sur la jonction neuromusculaire similaire à celui du curare. En clair, elle cause une décontraction musculaire, une diminution des réflexes, des paralysies (notamment respiratoires). Dans certains cas extrêmes, on observe une dilatation pupillaire liée à un blocage du système nerveux sympathique.
===Le cuivre===
Le cuivre n'a pas de rôle physiologique clair, y compris au niveau du cerveau. Tout ce que l'on sait est que des excès ou des carences entrainent de nombreux symptômes au niveau du foie, du cerveau et d'autres tissus/organes. Le cuivre est absorbé par l'intestin, passe par le foie et atteint le cerveau. Divers transporteurs permettent au cuivre de traverser la barrière intestinale et la barrière hémato-encéphalique. Chez certaines personnes, ces transporteurs dysfonctionnent, ce qui fait que le cuivre ne rentre pas, ou au contraire s'accumule, dans les tissus. Les maladies liées à l'accumulation de cuivre dans le cerveau se manifestent (entre autres) par des symptômes neurologiques assez francs. Toutes touchent toutes les ganglions de la base, ce qui entraine des symptômes caractéristiques : parkinsonisme, mouvements involontaires anormaux (chorée, tics, dyskinésies, autres), troubles psychiatriques variés, atteinte cognitive.
<noinclude>[[File:Kayser-Fleischer ring.jpg|vignette|Anneau de Kayser-Fleischer, caractéristique de la maladie de Wilson.]]</noinclude>
La '''maladie de Wilson''' est une maladie (en fait, un ensemble de maladies génétiques) qui entraine une accumulation de cuivre dans l'organisme. Les organes les plus touchés sont le foie et le cerveau. Seuls une moitié des patients manifestent ces symptômes neuropsychiatriques. Les autres symptômes sont des problèmes de foie et aux yeux, parfois au cœur et aux reins. Les patients ont presque tous des troubles au foie, notamment une cirrhose, qui peuvent cependant passer inaperçus quand leurs symptômes sont frustres (ictère, fatigue, saignements, hypertension dans la veine porte, ...). Chez certains patients, on observe un anneau brun sur le pourtour des iris et des yeux, quasi-pathognomonique de la maladie. Au niveau cérébral, l'accumulation de cuivre est toxique pour les neurones, qui meurent progressivement. Les symptômes de la maladie traduisent une atteinte des ganglions de la base, qui sont les aires cérébrales les plus touchées par l'accumulation de cuivre.
* Les symptômes neurologiques sont des problèmes d'équilibre (ataxie), un parkinsonisme, des troubles du tonus musculaire (dystonie). Par contre, les troubles sensoriels sont très rares, au point que leur présence signifie pour le médecin qu'il vaut mieux chercher un autre diagnostic. Plus rarement, une épilepsie peut survenir, mais ce n'est pas un symptôme diagnostic.
* Les symptômes psychiatriques sont assez variés, mais sont essentiellement des troubles du comportement : désinhibition, irritabilité extrême, impulsivité, etc. On observe aussi fréquemment des troubles l'humeur (dépression), de l'anxiété. On observe plus rarement une psychose (syndrome regroupant hallucinations, délires, désorganisation de la pensée et troubles du comportement). Il arrive que les patients subissent des troubles cognitifs/intellectuels, qui miment une démence : pertes de mémoire, des troubles de l'idéation (pensée ralentie), et autres.
Si l'excès de cuivre dans le cerveau entraine des maladies, la déficience en cuivre aussi. La '''maladie de Menkes''' est causée par un dysfonctionnement des transporteurs du cuivre, ce qui fait que le cuivre ne pénètre plus dans les tissus. Elle entraine une déficience en cuivre, qui touche notamment le cerveau. Les neurones meurent rapidement, la neurodégénération touchant tout le cerveau. De plus, la myéline ne se forme pas autour des axones. Les patients montrent un manque de tonus musculaire (hypotonie), de l'épilepsie et divers symptômes neurologiques variés. On observe aussi un visage déformé, caractéristique de la maladie, une perte des cheveux, et quelques autres symptômes. Il s'agit d'une maladie grave qui apparait quelques mois après la naissance. Les enfants touchés ne dépassent pas l'âge de 3-5 ans.
===Le fer===
Le fer est utilisé par tous les tissus et toutes les cellules. L'utilisation la plus courante du fer est celle des globules rouges, dont l'hémoglobine est composée en partie de fer. C'est d'ailleurs au fer de l’hème que l’oxygène et le dioxyde de carbone se fixent sur l'hémoglobine. Mais l'utilisation la plus importante par les cellules est la fabrication d'énergie. Les cellules se servent du Fer pour fabriquer de l'énergie sous forme d'ATP. Pour être précis, il sert pour la respiration cellulaire, au niveau de la chaine de transport d'électrons des mitochondries (ce détail aura son importance pour l'ataxie de Friedrich). Et comme toutes les autres cellules, les neurones ont besoin de fer pour fabriquer de l'ATP et survivre.
Le fer est absorbé au niveau de l'intestin, grâce à l'action d'au moins un transporteur. Une fois absorbé, le fer est libéré dans le sang et se lie à une molécule de transport : la transferrine. La transferrine, transportée par le sang, relâche le fer au niveau des tissus qui en ont besoin. L'absorption du fer par l'intestin est assez mauvaise, surtout pour le fer végétal, mais est améliorée en présence de vitamine C. Pour compenser sa faible absorption, l'excrétion du fer est très faible, au point que le fer est quasiment séquestré dans l'organisme une fois absorbé. Mais cela n’empêche pas le corps de gérer au mieux les maigres réserves en fer, pour éviter toute pénurie. Il est parfois stocké au niveau du foie sous la forme de ferritine, une molécule de stockage du fer dans l'organisme. Ce système de stockage hépatique du fer permet à celui-ci de garder constante la teneur en fer du sang : il relâche du fer en cas de manque et en stocke en cas d'excès. De plus, le fer présent dans les cellules est systématiquement recyclé quand elles meurent. En effet, les macrophages, qui avalent et digèrent les cellules mortes, relâchent dans le sang le fer des cellules ainsi phagocytées. Tout cela fait que la carence martiale (la carence en fer) est rare avec une alimentation équilibrée, seules quelques maladies métaboliques ou génétique pouvant causer des manques de fer. L'excès en fer est aussi très rare, l'absorption et le stockage du Fer étant régulé par diverses hormones comme l'hepcidine.
Quoi qu’il en soit, le fer sanguin,lié à la transferrine finit naturellement par arriver au cerveau. Mais pour cela, il doit traverser la barrière hémato-encéphalique, qui régule son entrée dans le système nerveux. Le fer se détache de la transferrine et se fixe sur des transporteurs présents à la surface de la barrière hémato-encéphalique. Le fer traverse alors la barrière et se retrouve dans le cerveau (dans les astrocytes, puis dans les neurones). Précisons que le fer capté par ce transporteur est obligatoirement un ion <math>Fe^{2+}</math> et non les autres formes ioniques (<math>Fe^{3+}</math> ou <math>Fe^{+}</math>). Une fois entré dans le cerveau, le <math>Fe^{2+}</math> est immédiatement oxydé en <math>Fe^{3+}</math> par les astrocytes, avant de se lier à une transferrine intracérébrale. La transferrine se lie à divers récepteurs à la surface des oligodendrocytes et des neurones cérébraux : le fer se détache de la transferrine et rentre dans ces cellules. Le fer s'accumule préférentiellement dans les ganglions de la base et la substance noire (la ''substantia nigra pars compacta'', pour être précis).
Précisons que la transferrine cérébrale est plus efficace que la transferrine sanguine. Là où la transferrine sanguine est saturée à seulement 30% de sa capacité de transport maximale, la transferrine cérébrale atteint presque 100%. Il s'agit pourtant de la même molécule, mais les différences chimiques entre le sang et le tissu cérébral font que... Une conséquence est la transferrine ne peut pas servir de tampon en cas d'excès en fer cérébral, vu qu'elle est déjà chargée au maximum, ce qui rend les neurones très sensibles à une surcharge en fer.
Il arrive que le cerveau se retrouve soit en manque chronique de fer, soit qu'il est surchargé de fer au point où les teneurs atteintes sont toxiques. Les maladies responsables sont des maladies génétiques très rares, regroupées sous le nom de '''''Neurodegeneration with brain iron accumulation''''', abrévié NBIA. L'accumulation touche en priorité les ganglions de la base et le cervelet, à savoir les aires cérébrales les plus chargées en fer. Elle se traduit donc par une symptomatologie caractéristique d'une atteinte des ganglions de la base, à savoir un syndrome parkinsonien ou d'autres mouvements anormaux (chorée, dystonies), parfois couplés à un déclin intellectuel/cognitif. Les mécanismes de l'accumulation du fer dans le cerveau sont multiples et peuvent toucher des molécules très diverses. Les médecins ont identifié une petite dizaine de sous-types de NBIA, chacun se distinguant des autres par le gène muté et les mécanismes de l'accumulation du fer.
{|class="wikitable"
|-
!Type de NBIA
!Gène muté
|-
!Neurodégénération associée à la panthotenate-kinase (PKAN)
|PANK2
|-
!Neurodégénération associée à PLA2G6 (PLAN)
|PLA2G6
|-
!Neurodegeneration associée aux protéines de la membrane mitochondriale (MPAN)
|C19orf12
|-
!Neurodégénération associée à la protéine Beta-Propeller (BPAN)
|WDR45
|-
!FAHN
|FA2H
|-
!Syndrome de Kufor-Rakeb
|ATP13A2
|-
!Neuroferritinopathy
|FTL
|-
!Acéruloplasminémie
|CP
|-
!Syndrome de Woodhouse-Sakati
|DCAF17
|-
!CoPAN
|COASY
|}
: Pour ceux qui veulent en savoir plus sur les NBIA, je conseille la lecture de ce lien : [https://www.nbiadisorders.org/about-nbia/overview-of-nbia-disorders NBIA disorders association]
Mais il existe des maladies qui sont causées non pas par une accumulation de Fer dans le cerveau, mais par des dysfonctionnements plus compliqués à expliquer. L''''ataxie de Friedreich''' est une de ces maladies. Cette maladie est causée par une mutation qui perturbe la fabrication d'une enzyme, la frataxine. Le métabolisme intracellulaire du Fer est perturbé, et plus précisément le métabolisme mitochondrial. Le résultat est que les cellules des tissus fortement consommateurs d'ATP meurent rapidement, les neurones ne faisant pas exception. De plus, la gaine de myéline des neurones se dégrade et finit par disparaitre, sans être remplacée. La maladie démarre aux alentours de l'adolescence et se manifeste principalement par des problèmes d'équilibre et de coordination des mouvements (une ataxie, qui donne son nom à la maladie). Par la suite, on observe des troubles neurologiques moteurs et sensoriels, assez divers, d'apparition progressive. Certains sont causés par une atteinte du cervelet (troubles de l’articulation, des mouvements oculaires), par une atteinte faisceau pyramidal (paralysie, faiblesse musculaire), et/ou par une atteinte de la moelle épinière. Typiquement, le patient a du mal à marcher, perd facilement l'équilibre, a du mal à coordonner ses mouvements. Puis, le patient perd progressivement l'usage de ses bras et de ses jambes, il ressent une faiblesse musculaire envahissante. Parfois, il a du mal à articuler, ses mouvements oculaires sont erratiques. Quand sa moelle épinière et atteinte, sa sensibilité corporelle se dégrade, son sens du toucher et sa proprioception disparaissent. Beaucoup plus rarement, les nerfs optiques et auditifs se démyélinisent, causant perte d'acuité visuelle ou auditive, cécité, surdité, etc. Précisons pour finir que la maladie ne touche pas que le cerveau, mais cause aussi des atteintes cardiaques (très fréquentes), une scoliose ou d'autres déformations osseuses, et parfois un diabète (10-20% des patients).
Pour ceux qui veulent en savoir plus sur le métabolisme cérébral du fer, je conseille la lecture de cet article scientifique, en libre accès sur pubmed :
: [https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3935772/ Brain Iron Homeostasis: From Molecular Mechanisms To Clinical Significance and Therapeutic Opportunities].
<noinclude>
{{NavChapitre | book=Neurosciences
| prev=L'activité électrique du cerveau
| prevText=L'activité électrique du cerveau
| next=La pression intracrânienne
| nextText=La pression intracrânienne
}}{{autocat}}
</noinclude>
9s486jf7sbv16t8epgzxa058jwm9565
Mathc initiation/Fichiers h : c71
0
77852
682999
682417
2022-07-31T10:27:36Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a08| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|L'intégration par partie|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
En mathématiques, l'intégration par parties est une méthode qui permet de transformer l'intégrale d'un produit de fonctions en d'autres intégrales. Elle est fréquemment utilisée pour calculer une intégrale d'un produit de fonctions. Cette formule peut être considérée comme une version intégrale de la règle du produit [https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_par_parties]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71a2|x_def.h .............. Les utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71a3|x_symp.h .......... L'algorithme pour la méthode sympson]]
:
<br>
Multiplier par 1 :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : "ln(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05| Étude de : <......> "ln(x)**n";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c : "atan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c : "asin(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c : "acos(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : "asinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : "acosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : "atanh(x)";]]
:
----
{{AutoCat}}
nte5jb4qdlgsiluncg1y53puukd4rgj
Mathc initiation/Fichiers h : c74
0
77890
682987
682969
2022-07-31T10:11:51Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a08| Sommaire]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]]
:
<br>
{| class="wikitable"
|+ Calculer les intégrales élémentaires
|+ ***
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] .....
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]]
|-
! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique:
|-
||
* .
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c :
..... "asin(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c :
..... "acos(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c :
..... "atan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c :
..... "sec(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c :
..... "csc(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c :
..... "sec(x)tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c :
..... "csc(x)cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c :
...... "1/sqrt(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c :
...... "1/(x**2+1)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c :
..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c :
..... "sech(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c :
...... "csch(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c :
..... "sech(x)*tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c :
..... "csch(x)*coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c :
...... "1/sqrt(1+x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c :
.... "1/(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c :
..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]]
|}
{| class="wikitable"
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]]
|-
! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes :
|-
||
*.
||
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]]
|}
<br>
----
{{AutoCat}}
m2cenex78k01zqcinjin2h4jwttp2cu
Mathc initiation/a77
0
78317
682983
682950
2022-07-31T09:45:11Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a79| Sommaire]]
----{{Partie{{{type|}}}|La trigonométrie|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
La trigonométrie est une branche des mathématiques qui traite des relations entre distances et angles dans les triangles et des fonctions trigonométriques telles que sinus, cosinus, tangente.. [https://fr.wikipedia.org/wiki/Trigonom%C3%A9trie wikipedia]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77a1|x_hfile.h ............. Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77a2|x_def.h .............. Déclaration des utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77a5|Liste des équations trigonométriques étudiées]]
** [[Mathc initiation/Fichiers h : c77a3|Liste des fonctions trigonométriques du c]]
** [[Mathc initiation/Fichiers h : c77a4|Les fonctions trigonométriques de bases dans gnuplot]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77de|Les formes : ]]
** '''sin(x)**2+cos(x)**2''' = 1
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bs|Les formes : ]]
** '''sin(x+y)''' = cos(x) sin(y) + sin(x) cos(y)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|Les formes : ]]
** '''sin(2x)''' = 2 cos(x) sin(x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|Les formes : ]]
** '''sin(x)**2''' = 1/2 - 1/2 cos(2x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bf|Les formes : ]]
** '''sin(x/2)''' = sqrt((1 - cos(x)) / 2)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|Les formes : ]]
** '''sin(x)sin(y)''' = 1/2 [cos(x-y) - cos(x+y)]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77db|Les formes : ]]
** '''sin(x)+sin(y)''' = 2 sin( (x+y)/2 ) cos( (x-y)/2 )
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dc|Les formes : ]]
** '''sin(acos(x))''' = sqrt(1-x**2)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|Application : ]]
** '''cos(x)**m sin(x)**n'''
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|Application : ]]
** '''sqrt(a**2-x**2)'''
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|Application : ]]
** '''sin(x)**n'''
:
----
{{AutoCat}}
4520a41vim0dnr4y8aokw5p959wdp95
Mathc initiation/Fichiers h : c77bd
0
78342
682993
682732
2022-07-31T10:23:32Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a77| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Les formes sin(2x)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
La trigonométrie est une branche des mathématiques qui traite des relations entre distances et angles dans les triangles et des fonctions trigonométriques telles que sinus, cosinus, tangente.. [https://fr.wikipedia.org/wiki/Trigonom%C3%A9trie wikipedia]
:
<br>
'''N'oubliez pas les fichiers *.h voir le [[Mathc initiation/a77| Sommaire]] :'''
:
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bc|fc.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cc|c1c.c]]
** '''cos(2*x)''' = cos(x)**2 - sin(x)**2
** .............. = 1 - 2*sin(x)**2
** .............. = 2*cos(x)**2 - 1
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bde|fe.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ce|c1e.c]]
** '''cos(3*x)''' = 4*cos(x)**3 - 3*cos(x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bh|fh.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ch|c1h.c]]
** '''cos(4x)''' = 8 cos(x)**4 - 8 cos(x)**2 + 1
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bdc|fd.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cd|c1d.c]] ........................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cd2|Application]]
** '''sin(2*x)''' = 2*cos(x)*sin(x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bdf|ff.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cf|c1f.c]]
** '''sin(3*x)''' = 3*sin(x) - 4*sin(x)**3
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bg|fg.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cg|c1g.c]]
** '''sin(4x)''' = 4 sin(x) cos(x) - 8 sin(x)**3 cos(x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77br|fr.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cr|c1r.c]]
** '''tan(2x)''' = (2*tan(x))/(1-tan(x)**2)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bu|fu.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ur|c1u.c]]
** '''tan(3x)''' = (3tan(x)-tan(x)**3) / (1-3tan(x)**2)
:
----
{{AutoCat}}
gwxtx8klusomfaw9vfz2dn762kj8x6j
Mathc initiation/Fichiers h : c77be
0
78372
682992
682711
2022-07-31T10:22:01Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a77| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Les formes sin(x)**2|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
La trigonométrie est une branche des mathématiques qui traite des relations entre distances et angles dans les triangles et des fonctions trigonométriques telles que sinus, cosinus, tangente.. [https://fr.wikipedia.org/wiki/Trigonom%C3%A9trie wikipedia]
:
<br>
'''N'oubliez pas les fichiers *.h voir le [[Mathc initiation/a77| Sommaire]] :'''
:
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bj|fj.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cj|c1j.c]] .............................. [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cj2|Application]]
** '''cos(x)**2''' = 1/2 + 1/2 cos(2x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bk|fk.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ck|c1k.c]] ............................ [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ck2|Application]]
** '''cos(x)**3''' = 3/4 cos(x) + 1/4 cos(3x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bl|fl.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cl|c1l.c]] .............................. [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cl2|Application]]
** '''cos(x)**4''' = 3/8 + 1/2 cos(2x) + 1/8 cos(4x)
:
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bi|fi.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ci|c1i.c]] ............................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ci2|Application]]
** '''sin(x)**2''' = 1/2 - 1/2 cos(2x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bm|fm.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cm|c1m.c]] ........................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cm2|Application]]
** '''sin(x)**3''' = 3/4 sin(x) - 1/4 sin(3x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bn|fn.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cn|c1n.c]] ............................. [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cn2|Application]]
** '''sin(x)**4''' = 3/8 - 1/2 cos(2x) + 1/8 cos(4x)
:
----
{{AutoCat}}
404z0yweapvbgkqnekpnyou6yas7v66
Mathc initiation/Fichiers h : c77da
0
78424
682991
682680
2022-07-31T10:21:19Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a77| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Les formes sin(x)sin(y)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
La trigonométrie est une branche des mathématiques qui traite des relations entre distances et angles dans les triangles et des fonctions trigonométriques telles que sinus, cosinus, tangente.. [https://fr.wikipedia.org/wiki/Trigonom%C3%A9trie wikipedia]
:
<br>
'''N'oubliez pas les fichiers *.h voir le [[Mathc initiation/a77| Sommaire]] :'''
:
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bw|fw.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cw|c1w.c]] ......................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cw2|Application]]
** '''sin(x)sin(y)''' = 1/2 [cos(x-y) - cos(x+y)]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bx|fx.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cx|c1x.c]] .......................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cx2|Application]]
** '''cos(x)cos(y)''' = 1/2 [cos(x-y) + cos(x+y)]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c77by|fy.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cy|c1y.c]] ........................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cy2|Application]]
** '''sin(x)cos(y)''' = 1/2 [sin(x-y) + sin(x+y)]
:
----
{{AutoCat}}
fc9bxbw0nj14avzavau8ue40tkip2yy
Mathc initiation/Fichiers h : c78dd
0
78598
682996
682730
2022-07-31T10:24:27Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a78| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Les formes sinh(2x)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
<br>
:
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78ea|fa.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ea2|c1a.c]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ea| Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''cosh(2*x)''' = cosh(x)**2 - sinh(x)**2
** ................. = 1 + 2*sinh(x)**2
** ................. = 2*cosh(x)**2 - 1
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78eb|fb.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78eb2|c1b.c]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78eb|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''cosh(3*x)''' = 4*cosh(x)**3 - 3*cosh(x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78ec|fc.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ec2|c1c.c]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ec|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''cosh(4x)''' = 8 cosh(x)**4 - 8 cosh(x)**2 + 1
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78ed|fd.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ed2|c1d.c]] ............................. [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ed3|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ed|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''sinh(2*x)''' = 2*cosh(x)*sinh(x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78ee|fe.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ee2|c1e.c]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ee|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''sinh(3*x)''' = 3*sinh(x) + 4*sinh(x)**3
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78ef|ff.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ef2|c1f.c]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ef|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''sinh(4x)''' = 4 sinh(x) cos(x) + 8 sinh(x)**3 cos(x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78eg|fg.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78eg2|c1g.c]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78eg|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''tanh(2x)''' = (2*tanh(x))/(1+tanh(x)**2)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78eh|fh.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78eh2|c1h.c]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78eh|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''tanh(3x)''' = (3tanh(x)+tanh(x)**3) / (1+3tan(x)**2)
:
----
{{AutoCat}}
h4erumg4r4j5kk5uov0wrnrv5dijxmh
Mathc initiation/Fichiers h : c78fx
0
78611
682994
682728
2022-07-31T10:23:49Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a78| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Les formes sinh(x)**2|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
<br>
:
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fa|fa.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fa2|c1a.c]] ..................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fa3|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fa|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''cosh(x)**2''' = 1/2 + 1/2 cosh(2x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fb|fb.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fb2|c1b.c]] ..................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fb3|Application]]
**[[Mathc initiation/Fichiers c : c78fb|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''cosh(x)**3''' = 3/4 cosh(x) + 1/4 cosh(3x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fc|fc.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fc2|c1c.c]] ..................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fc3|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fc|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''cosh(x)**4''' = 3/8 + 1/2 cosh(2x) + 1/8 cosh(4x)
:
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fd|fd.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fd2|c1d.c]] ..................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fd3|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fd|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''sinh(x)**2''' = 1/2 cosh(2x) - 1/2
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fe|fe.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fe2|c1e.c]] ..................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fe3|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78fe|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''sinh(x)**3''' = 1/4 sinh(3x) -3/4 sinh(x)
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78ff|ff.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ff2|c1f.c]] ....................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ff3|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ff|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''sinh(x)**4''' = 3/8 - 1/2 cosh(2x) + 1/8 cosh(4x)
:
----
{{AutoCat}}
2i9xpwi2829z2sslhdhs5q0lah7jj4s
Mathc initiation/Fichiers h : c78gx
0
78618
682995
682684
2022-07-31T10:24:07Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a78| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Les formes sinh(x)sinh(y)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
<br>
:
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78hga|fa.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cga|c1a.c]] ............................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cga2|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78ga|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''sinh(x)sinh(y)''' = 1/2 [cosh(x+y) - cosh(x-y)]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78hgb|fb.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cgb|c1b.c]] ............................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cgb2|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78gb|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''cosh(x)cosh(y)''' = 1/2 [cosh(x-y) + cosh(x+y)]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c78hgc|fc.h ]] < ------------------ > [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cgc|c1c.c]] ............................... [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cgc2|Application]]
** [[Mathc initiation/Fichiers c : c78gc|Vérifions avec la règle d'Osborn1]]
** '''sinh(x)cosh(y)''' = 1/2 [sinh(x-y) + sinh(x+y)]
----
{{AutoCat}}
6lhzt0jxi4f0dgd5g9zmlg9gqxnul1l
Mathc initiation/Fichiers c : c71c05
0
78727
682998
682763
2022-07-31T10:25:42Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c71| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
'''Calculons la primitive de : ln(|x|)**n '''
<syntaxhighlight lang="dos">
/
Calculer la primitive de | ln(|x|)**n dx
/
Utilisons l'intégration par partie
u = ... dv = ...
du = ... v = ...
/ /
| u dv = u v - | v du
/ /
Nous savons que la dérivé de ln(|x|) est 1/x.
Nous ne connaissons pas sa primitive.
Nous allons multiplier ln(|x|)**n par 1.
Nous allons poser que u = ln(|x|)**n et dv = 1 dx.
/
| ln(|x|)**n 1 dx =
/
u = ln(|x|)**n dv = 1 dx
du = [n ln(|x|)**(n-1) 1/x] dx v = x
u dv uv v du
/ /
| ln(|x|)**n 1 dx = ln(|x|)**n x - | (x) [n ln(|x|)**(n-1) 1/x] dx
/ /
/ /
| ln(|x|)**n dx = ln(|x|)**n x - n | (x/x) ln(|x|)**(n-1) dx
/ /
/ /
| ln(|x|)**n dx = ln(|x|)**n x - n | ln(|x|)**(n-1) dx
/ /
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
d629yhbjzudtdmtq4i0oh3gdfqo7ifx
Mathc initiation/Fichiers h : c77dg
0
78768
682990
682934
2022-07-31T10:18:09Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a77| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Application cos(x)**m sin(x)**n|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
Nous allons voir ici quelques applications des identités trigonométriques vue précédemment. Revenez sur ces pages après avoir étudier les intégrales.
:
<br>
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cd3|Étude de : <........> cos(x)**m sin(x)**n (m)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cd4|Étude de : <........> cos(x)**m sin(x)**n (n)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cd5|Étude de : <........> cos(x)**m sin(x)**n (mn)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cd6|Étude de : <........> tan(x)**m sec(x)**n (n)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cd7|Étude de : <........> tan(x)**m sec(x)**n (m)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cd8|Étude de : <........> tan(x)**m sec(x)**n (mn)]]
----
{{AutoCat}}
kkgydoqym6600li1h96rpm453zjbqea
Mathc initiation/Fichiers h : c78dg
0
78770
682997
682947
2022-07-31T10:24:49Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a78| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Application cosh(x)**m sinh(x)**n|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
Nous allons voir ici quelques applications des identités trigonométriques hyperbolique vue précédemment. Revenez sur ces pages après avoir étudier les intégrales.
:
<br>
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cd3|Étude de : <........> cosh(x)**m sinh(x)**n (m)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cd4|Étude de : <........> cosh(x)**m sinh(x)**n (n)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cd5|Étude de : <........> cosh(x)**m sinh(x)**n (mn)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cd6|Étude de : <........> tanh(x)**m sech(x)**n (n)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cd7|Étude de : <........> tanh(x)**m sec(hx)**n (m)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c78cd8|Étude de : <........> tanh(x)**m sech(x)**n (mn)]]
----
{{AutoCat}}
21bnw5lfn9vk8vb9qi5r2f2h04cclcj
Mathc initiation/Fichiers h : c77dh
0
78777
682989
682967
2022-07-31T10:17:49Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a77| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Application sqrt(a**2-x**2)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
Nous allons voir ici quelques applications des identités trigonométriques vue précédemment. Revenez sur ces pages après avoir étudier les intégrales.
:
<br>
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ce2|Étude de : <........> sqrt(a**2-x**2)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ce1|Étude de : <........> sqrt(a**2+x**2)]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77ce3|Étude de : <........> sqrt(x**2-a**2)]]
----
{{AutoCat}}
0ylozcdoiidh239s9au985f14o3sm6h
Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions
0
78781
682973
2022-07-30T22:20:53Z
Alex Mtlr
103840
Alex Mtlr a déplacé la page [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions]] vers [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC]] : Il a été suggéré de scinder ce livre en deux autres livres.
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECTION [[Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC]]
i53m32uyon84ddq5v2rwjcso1auqker
Mathc initiation/Fichiers h : c77di
0
78782
682984
2022-07-31T09:50:04Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a77| Sommaire]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Application sin(x)**2|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
Nous allons voir ici quelques applications des identités trigonométriques vue précédemment. Revenez sur ces pages après avoir étudier les intégrales.
:
<br>
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77di1|Étude de : <........> sin(x)**n]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77di2|Étude de : <........> cos(x)**n]]
----
{{AutoCat}}
3zfr1mru7e0l5x8w2ywyafwpty9il61
682988
682984
2022-07-31T10:16:47Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
:
[[Mathc initiation/a77| Sommaire]] .. ou ... [[Mathc initiation/Fichiers h : c74|Les intégrales]]
:
:
----{{Partie{{{type|}}}|Application sin(x)**2|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
Nous allons voir ici quelques applications des identités trigonométriques vue précédemment. Revenez sur ces pages après avoir étudier les intégrales.
:
<br>
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77di1|Étude de : <........> sin(x)**n]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c77di2|Étude de : <........> cos(x)**n]]
----
{{AutoCat}}
ha95ltdlndmtucpyyv3g9xpyufepb6o
Mathc initiation/Fichiers c : c77di1
0
78783
682985
2022-07-31T10:04:11Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77di| Sommaire]]
'''Calculons la primitive :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
/
Calculer la primitive de | sin(x)**n dx
/
Utilisons l'intégration par partie
u = ... dv = ...
du = ... v = ...
/ /
| u dv = u v - | v du
/ /
/
| sin(x)**n dx =
/
u = sin(x)**(n-1) dv = sin(x) dx
du = (n-1) sin(x)**(n-2) cos(x) dx v = (-cos(x))
(udv) (u*v) (v*du)
/ /
| sin(x)**n dx = sin(x)**(n-1) * (-cos(x)) - | (-cos(x)) * (n-1) sin(x)**(n-2) cos(x) dx
/ /
/ /
| sin(x)**n dx = - sin(x)**(n-1) * cos(x) + (n-1) | cos(x)**2 sin(x)**(n-2) dx
/ /
cos(x)**2 = (1-sin(x)**2)
/ /
| sin(x)**n dx = - sin(x)**(n-1) * cos(x) + (n-1) | (1-sin(x)**2) sin(x)**(n-2) dx
/ /
/ /
| sin(x)**n dx = - sin(x)**(n-1) * cos(x) + (n-1) | (sin(x)**(n-2) - sin(x)**n) dx
/ /
/ / /
| sin(x)**n dx = - sin(x)**(n-1) * cos(x) + (n-1) | sin(x)**(n-2) dx - (n-1) | sin(x)**n dx
/ / /
/ / / /
| sin(x)**n dx = - sin(x)**(n-1) * cos(x) + (n-1) | sin(x)**(n-2) dx - n |sin(x)**n dx + |sin(x)**n dx
/ / / /
/ /
n | sin(x)**n dx = - sin(x)**(n-1) * cos(x) + (n-1) | sin(x)**(n-2) dx
/ /
/ 1 (n-1) /
| sin(x)**n dx = (-) -- sin(x)**(n-1) * cos(x) + ----- | sin(x)**(n-2) dx
/ n n /
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
6jwmkn1cszrlq0rss0fdz5peuarqlkn
Mathc initiation/Fichiers c : c77di2
0
78784
682986
2022-07-31T10:08:26Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77di| Sommaire]]
'''Calculons la primitive :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
/
Calculer la primitive de | cos(x)**n dx
/
Utilisons l'intégration par partie
u = ... dv = ...
du = ... v = ...
/ /
| u dv = u v - | v du
/ /
/
| cos(x)**n dx =
/
u = cos(x)**(n-1) dv = cos(x) dx
du = (n-1) cos(x)**(n-2) (-sin(x) dx v = sin(x)
(u dv) (u*v) (v*du)
/ /
| cos(x)**n dx = cos(x)**(n-1) * sin(x) - | sin(x) * (n-1) cos(x)**(n-2) (-sin(x)) dx
/ /
/ /
| cos(x)**n dx = cos(x)**(n-1) * sin(x) + (n-1) | sin(x)**2 cos(x)**(n-2) dx
/ /
sin(x)**2 = (1-cos(x)**2)
/ /
| cos(x)**n dx = cos(x)**(n-1) * sin(x) + (n-1) | (1-cos(x)**2) cos(x)**(n-2) dx
/ /
/ /
| cos(x)**n dx = cos(x)**(n-1) * sin(x) + (n-1) | (cos(x)**(n-2) - cos(x)**n) dx
/ /
/ / /
| cos(x)**n dx = cos(x)**(n-1) * sin(x) + (n-1) | cos(x)**(n-2) dx - (n-1) | cos(x)**n dx
/ / /
/ / / /
| cos(x)**n dx = cos(x)**(n-1) * sin(x) + (n-1) | cos(x)**(n-2) dx - n | cos(x)**n dx + | cos(x)**n dx
/ / / /
/ /
n | cos(x)**n dx = cos(x)**(n-1) * sin(x) + (n-1) | cos(x)**(n-2) dx
/ /
/ 1 (n-1) /
| cos(x)**n dx = --- cos(x)**(n-1) * sin(x) + ----- | cos(x)**(n-2) dx
/ n n /
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
amf2lrff3hf8j31u3nzbst75f8ipzya