Vikipetã gnwiki https://gn.wikipedia.org/wiki/Ape MediaWiki 1.39.0-wmf.21 first-letter Medio Mba'echĩchĩ Myangekõi Puruhára Puruhára myangekõi Vikipetã Vikipetã myangekõi Ta'ãnga Ta'ãnga myangekõi MediaWiki MediaWiki myangekõi Tembiecharã Tembiecharã myangekõi Pytyvõ Pytyvõ myangekõi Ñemohenda Ñemohenda myangekõi TimedText TimedText talk Módulo Módulo discusión Accesorio Accesorio discusión Accesorio definición Accesorio definición discusión Félix Pérez Cardozo 0 2299 120677 120566 2022-07-22T04:08:31Z Guarandu 15759 wikitext text/x-wiki {{Infobox artista | bgcolour = silver | nombre =Victor Montorfano | imagen = | tamañodelaimagen = | piedefoto = | nombredenacimiento = Victor Montorfano | fechadenacimiento = 20 jasypateĩ [[1908]]-pe | lugar = [[Hi'aty]], [[Paraguay]] | fechadefallecimiento = 9 jasypateĩ [[1952]] | lugardefallecimiento = [[Buenos Aires]], [[Argentina]] | nacionalidad = [[Paraguayo|Paraguaya]] | area = [[Puraheihàra]] | educación = | movimiento = | obrasdestacadas = ''Guyra campana'', ''Carreta guy'' | patrones = | influenciadopor = | influencó = | premios = }} '''Victor Montorfano''', heñòi hi’atýpe, tava’i ojejuhúva [[Tetãvore Guaira|tetãvore Guairápe]], [[Paraguái]]; ko táva hérava "Victor Montorfano" o’arahecha [[20 jasypateĩ]] [[1908]] jave, itúva Teodoro Montorfano Pérez ha isy Cándida Rosa Cardozo Silvero. == Iguata ñepyrũmby == Ha’e tekove oñemomba’eguasùva Paraguàipe hembiapo andúre, ombokatupyry mba’èichapa ipu ha imbopu rory ñemohenda yasapùpe (arpa). Jepiguàicha tàva okahàre, oñemoarandu rudimento ejecución ambue arpista ndive, upèva rehe oikuaàva autodidacta ha ndojekuaài imbo’ehàra. Oime peteï trío, paradigmático, arpa ha mokõi mbarakàpe, Ampelio Villalba ha '''Diosnel Chase''', omoirũva poeta Pedro José Carlés, hendive oho tavaguasu Paraguaýpe (Paraguaýpe) ary 1928 jave, ojekuaauka avei umi festival tavarandùre ojejapòva, ombosako’ìva Teatro Granados karai Aristóbulo “Nonón” Domínguez ha umi tenda atyha pyhareguàpe. Ary 1931 jave oho igrupo ndive [[Buenos Aires]] gotyo, [[Argentina]], ko’àpe omba’apo ha heta arýpe. Pèicha tetã rembiasàpe hetaiterei músico paraguayo ohòva ha omokunu’ũva tavaguasu l porteña imembýicha, heta tapichàpe ymaite guive. == Hekovekue == Pya’eterei, hembiapo ojekuaàva estilo ha composición ha’e omoĩva, heta je`ýpe omoheñòi purory ysapùpe guarã (arpa), oguerahàva ichupe oñemoakarapu’ã haguã pya’eterei ha oguerohorýva público opaichaguáva. Heta conjunto-pe oikeva’ekue ha upèicha ary 1945-me omopyenda ha’ete voi hi’atyete. Oimèvo Buenos Aires ha Río de la Plata pukukue ohasa porãterei oñemomba’égui hembiapo ha herakuã opa tendàre, pèicha peteï tape oïva tavaguasu argentina Mendoza-pe hoguera héra ha herajoapy oñemoĩ upe tendàpe. Ograva hetaiterei disco ko’àgã peve oñehendùva, pe oñemoherakuã ha ojeguerohoryetereìva ha’e, “Guyra campana” (“Pájaro campana”), oñehendùva internacionalmente orekóva peteĩ motivo onomatopéyico; ko’ã obra oĩ “Motivo popular” ramo umi enciclopedia ha aranduka ojehaìva ha omombe’ùva música paraguaya mba’èichapa, maymàva oñandu ha omomba’e recopilación hal ojapòva, armado omohu’ãva ko pieza capital orekògui talento oúva Pérez Cardozo-itégui. Ome’ẽva peteĩ tenda omongakuaàva ha ojeporúva arpa paraguaya ñemoherakuãme ha ojeipysóva aspecto técnico-pe oñemoĩvévo mba’epu ombohetavé cuerda, pèicha ipo sãsõva, omoirũvo acorde quebrado polca paraguaya-pe guarãva ha omoĩvèvo recurso técnico po akatuàpe (acordes ha melodía kuã pohape guarã, trémolo, glisando ha ambue efecto). == Hogaygua == Omenda argentina Victoria Sánchez Sáenz ndive, ipehẽngue mbohapy: itajýra ha`e Angela Rosa, Bienvenida ha ita’ýra Víctor. == Hembiapokue == Hembiapokue apytèpe oime pe oñemomba’eguasuvèva arpa-pe guarã ha’èva, “Guyra campana”, “Carreta guy”, “Jataity”, “Llegada”, “Mi despedida”, “Angela Rosa”, “Che valle mi Hy’aty”, “Che valle mi Yaguarón”, “En tí hallé consuelo”, “Tren lechero”, “El sueño de Angelita”. Ombopiro’y ñe’ẽpoty vore oñeinspiràva mokõi ñe’ẽpapàra, ha’èva Vìctor Montórfano (“Tetagua sapukái”, peteĩ himno oikuaaukàva “pueblo sapukài” oguerosapukàiva oguah{e agua àra iporãvèva Paraguàipe); Antonio Ortiz Mayans (“Burrerita”, “Pasionaria”, “Puntanita”, “Asunceña” ha “Taperé”), Félix Fernández (“Rosa”), Rigoberto Fontao Meza (“El arriero”), Andrés Pereira (“Mariposa mi”), argentino Hilario Cuadros (“Los sesenta granaderos”, oñehendùva Argentina gotyo ojeguerekóva himno popular añetèrõ) ko poeta-pe tuicha mba’e loguerekòva tetã Paraguái hekovépe, Emiliano R. Fernández, obra en conjunto omopyendàva pilar añeteguàva purahèi teko ñorãirõme, imbaretègui ipurory ha ojehechàgui jehaìpe tetã rayhuete (“1º de Marzo”, “Che la reina (Aháma che china)”, mborayhu reheguàva (“Oda pasional”, “Oñondiveminte”) tèrã opàichagua omombe’ùva (“Desde la selva” ha “Primavera”).0ime avei “Ka’aguy ryakuã”, “Isla Puku”, recopilación motivo popular “Jaha che ndive”, “Lui ryevu”, “Misiones”. == Hembiasa pahãpe == Pe “mitá guasu” kakuaa (''niño grande'') ojehero pe hete ha ijyvatekuère, omano avave oha’ãrõ’ỹme Buenos Aires, Argentina-pe, [[9 jasypoteĩ]] [[1952]]. Jave [[Atahualpa Yupanki]], tendota mbarete purory ha ñe’ẽpotýpe orekóva ''inspiración folklórica'' ko ''siglo'' Argentina-pe, opurahẽi ichupe ipurahẽi ñembyasýpe “Canción del arpa dormida” (ombopurorýva [[Herminio Giménez]]): “.Péicha ha’e peteĩ kuarahy ha ka’aguy misterio / agreste romance-gui oùva india ha mensú / oguahẽva ipòpe yvy gaucha chemba’èvape / oipyahàva armonía, ¡oh! Mitã guasu./ Omokunu’õva ensueño oguerahàva ñande rekove / hal viajero rehòva ha nderejuvèi haguã. /Ko àrape arpa india opyta oke / peteĩ guarania ndikatùiva osẽ”. == Enlaces Externos == *[http://www.paraguayanmelodies.com/Felix_Perez_Cardozo.htm Melodias Paraguayas] *[http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/felix_perez_cardoso.htm Staff] *[http://www.musicaparaguaya.org.py/felix.html Musicas Paraguayas] *[http://www.mundoanuncio.com/anuncio/felix_perez_cardozo_1150923282.html Mundo Anuncio] == Referencias == * [http://www.cabildoccr.gov.py/index.php?pagina=vernovedades&idnovedad=4 Centro Cultural de la República El Cabildo] *Diccionario Biográfico "FORJADORES DEL PARAGUAY", Primera Edición Enero de 2000. Distribuidora Quevedo de Ediciones. Buenos Aires, Argentina. [[Ñemohenda:Tekove Paraguaigua|Perez Cardozo, Felix]] ej2ybwi115p7ulv55hasjjb4254ldmo Myangekõi:Karakaru (jueheguaty) 1 14571 120675 120674 2022-07-22T03:51:04Z Guarandu 15759 /* Héra guaraníme */ wikitext text/x-wiki == Héra guaraníme == Maitei. Ko mymba heñoihaguére Áfirika ha Ásiape, Amérika tavakuéra nome’ẽi ichupe peteĩ téra iñe’ẽme. Ndojejuhúi ni peteĩ aranduka guarani ñe’ẽme, ni peteĩ ñe’ẽryrúpe. Amoñe’ẽasaseva’ekue ipuháicha, uvei "karaka" ipueterei Karákaicha, ñe’ẽ ojeipurúva oñembohéra hag̃ua "Caracas" tavaguasúpe, ha "karakara" ha’e peteĩ guyra (''Caracara plancus''). Upévare, aipyhy hérarã hapõñe’ẽgui カラカル (''Karakaru''), oguerekohaguére peteĩ ñe’ẽpu’andu ojejoguáva guarani ñe’ẽme. ¿Peẽ mba’e peje? Hola. Debido a que este animal es originario de África y Asia, los pueblos americanos no le dieron un nombre en su idioma. No se encuentra en ningún libro en guaraní, ni en ningún diccionario. Quería traducirlo como suena, pero "''karaka''" suena muy parecido a ''Karáka'', la palabra que se usa para nombrar a la ciudad "Caracas", y "karakara" es un ave (Caracara plancus). Por lo tanto, tomé su nombre del japonés カラカル (''Karakaru''), porque posee una fonética similar al idioma guaraní. ¿Qué piensan ustedes? [[Puruhára:Guarandu|Guarandu]] ([[Puruhára myangekõi:Guarandu|discusión]]) 10:08 21 jasypokõi 2022 (UTC) fpwxxonbh5op7wv6c539cjgbrcbb1hw 120676 120675 2022-07-22T03:52:00Z Guarandu 15759 /* Héra guaraníme */ wikitext text/x-wiki == Héra guaraníme == Maitei. Ko mymba heñoihaguére Áfirika ha Ásiape, Amérika tavakuéra nome’ẽi ichupe peteĩ téra iñe’ẽme. Ndojejuhúi ni peteĩ aranduka guarani ñe’ẽme, ni peteĩ ñe’ẽryrúpe. Amoñe’ẽasaseva’ekue ipuháicha, uvei "karaka" ipueterei Karákaicha, ñe’ẽ ojeipurúva oñembohéra hag̃ua "Caracas" tavaguasúpe, ha "karakara" ha’e peteĩ guyra (''Caracara plancus''). Upévare, aipyhy hérarã hapõñe’ẽgui カラカル (''Karakaru''), oguerekohaguére peteĩ ñe’ẽpu’andu ojejoguáva guarani ñe’ẽme. ¿Peẽ mba’e peje? Hola. Debido a que este animal es originario de África y Asia, los pueblos americanos no le dieron un nombre en su idioma. No se encuentra en ningún libro en guaraní, ni en ningún diccionario. Quería traducirlo como suena, pero "''karaka''" suena muy parecido a ''Karáka'', palabra que se usa para nombrar a la ciudad "Caracas", y "''karakara''" es un ave (Caracara plancus). Por lo tanto, tomé su nombre del japonés カラカル (''Karakaru''), porque posee una fonética similar al idioma guaraní. ¿Qué piensan ustedes? [[Puruhára:Guarandu|Guarandu]] ([[Puruhára myangekõi:Guarandu|discusión]]) 10:08 21 jasypokõi 2022 (UTC) bxjlj6nrlrzzmedyn1api5475pnt8p1