Wikisource lawikisource https://la.wikisource.org/wiki/Pagina_prima MediaWiki 1.39.0-wmf.25 first-letter Media Specialis Disputatio Usor Disputatio Usoris Vicifons Disputatio Vicifontis Fasciculus Disputatio Fasciculi MediaWiki Disputatio MediaWiki Formula Disputatio Formulae Auxilium Disputatio Auxilii Categoria Disputatio Categoriae Scriptor Disputatio Scriptoris Pagina Disputatio Paginae Liber Disputatio Libri TimedText TimedText talk Module Module talk Gadget Gadget talk Gadget definition Gadget definition talk Eclogae latinae/XIII. Samuel Fridericus Nathanaël Morus. 0 33061 187134 187090 2022-08-22T20:40:21Z Demetrius Talpa 13304 wikitext text/x-wiki {{titulus |Scriptor= Samuel Fridericus Nathanaël Morus |OperaeTitulus= Eclogae latinae |OperaeWikiPagina= Eclogae latinae |Editio= ex H. H. Wolff, Eclogae latinae, Ed. Wartig, Lipsiae, 1885 |Genera= |SubTitulus= |Liber = Eclogae latinae.djvu |Annus = }} <pages index="Eclogae latinae.djvu" from=218 fromsection="Morus" to=226 tosection="Morus" /> [[Categoria:Opera quae Samuel Fridericus Nathanaël Morus scripsit]] kfpylai9ds8afbhfkza7nqx55b4k307 Pagina:Ad Alpes.djvu/315 104 48063 187119 186440 2022-08-22T14:40:07Z Persimmon and Hazelnut 22978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Persimmon and Hazelnut" /></noinclude>{{center|{{larger|BRIEF SUBJECT INDEX}}}} {{center|(''References are to pages'')}} {{sc|Absalom}}, [[Ad Alpēs/XXXVI|191]] {{sc|Achan}}, 203 {{sc|Actor Who Fell Asleep}}, 74 {{sc|Aeneas, 145, 188}}, 193 {{sc|Aeschylus}}, 82 {{sc|Agricola}}, 217 {{sc|Ahenobarbi}}, 190 {{sc|Alban Mount}}, 130 {{sc|Alexandria; water supply of}}, 173 {{sc|Allobroges}}, 147 {{sc|Amphitheater At Fidenae}}, 71 {{sc|Androcles}}, 62 {{sc|Androgeos}}, 24 {{sc|Antiochus}}:<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; defeated by Romans, 28, 114<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; his troops, 115<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; receives Hannibal, 28 {{sc|Apollo}}, 122 {{sc|Appi Forum}}, 123 {{sc|Archimedes}}, 70 {{sc|Ariadne}}, 27 {{sc|Atalanta}}, 116 {{sc|Athletes}}, 153 {{sc|Auction, 58}}, 79 {{sc|Augury From Behavior Of Birds}}, 33 {{sc|Auspicia, 34, 158}}, 229 {{sc|Babylon}}, 211 {{sc|Bacchus}}, 121; cf. 206 {{sc|Baldness, 82}}, 84 {{sc|Beneventum}}, 101 {{sc|Boastful Host}}, 31 {{sc|Boves Lucae}}, 102 {{sc|Britain}}:<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; circumnavigated, 183<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; history of invasions, 216; cf. 77<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; short nights, 60 {{sc|Brundisium; lighthouse}}, 43 {{sc|Burial; laws concerning}}, 132 {{sc|Caesar (Julius)}}:<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; among pirates, 18<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; at Alexandria, 173<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; at Corfinium, 182<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; at the Rubicon, 180<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; baldness, 84<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; clemency, 182<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; commentaries, 180<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; in Britain, 61, 216<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; Isthmus of Corinth, 29<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; omen of fall in Africa, 158 {{sc|Caligula}}:<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; auction, 79<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; avarice, 78<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; baldness, 84<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; designs on Britain, 77<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; infancy, 77<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; Isthmus of Corinth, 29<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; men used as fodder, 120<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; name, 77<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; races and Incitatus, 78; cf. 80 {{sc|Campus Martius, 132}}, 147 {{sc|Canal Along Appian Way}}, 129 {{sc|Cannae}}, 100 {{sc|Capua}}:<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; gladiatorial school at, 118<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; shelters Romans after defeat, 106 {{sc|Carmel}}, 140 {{sc|Carthaginians; faith of}}, 176 {{sc|Caudine FoRks}}, 105 {{sc|Cedo-alteram}}, 195<noinclude><references/></noinclude> 3jw2g3uh0aqxjvghw3vmgtjw8azehdt Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/142 104 57121 187120 186452 2022-08-22T15:00:42Z PWidergren 22206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>'''plūs, plūris,''' ''adj.'', ''comp.'', more. '''podagra, -ae,''' ''f.'', gout. '''poena, -ae,''' ''f.'', punishment, penalty. '''poēta, -ae,''' ''m.'', poet. '''polio, -īre, -īvi''' ''or'' '''-ii, -ītum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} polish. '''pollenta, -ae,''' ''f.'', barley. '''polleo, -ēre, ui,''' ''v. n.'', am strong. '''polliceor, -ēri, -itus sum,''' ''v. dep. a.'', promise. '''pōmārium, -ii,''' ''n.'', orchard. '''Pompēiānus, -a, -um,''' ''adj.'', of Pompeii. '''pōmum, -i,''' ''n.'', fruit. '''pōno, -ere, posui, positum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} place. '''pons, -tis,''' ''m.'', bridge. '''popīna, -ae,''' ''f.'', eating-house. '''populus, -i,''' ''m.'', people. '''porcus, i,''' ''m.'', pig. '''porrigo, -ere, porrexi, porrectum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} hold out, offer. '''porrum, -i,''' ''n.'', leek. '''porta, -ae,''' ''f.'', gate, door. '''porto, -āre, -āvi, -ātum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} carry. '''portus, -ūs,''' ''m.'', harbour. '''possideo, -ēre, possēdi, possessum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} possess. '''possum, posse, potui,''' ''no sup.'', can, am able. '''post,''' ''prep. with acc.'', after, behind. '''posteā,''' ''adv.'', afterwards. '''posthāc,''' ''adv.'', afterwards, henceforth. '''postīcum, -i,''' ''n.'', back-door. '''postulo, -āre, -āvi, -ātum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} ask, demand. '''potentia, -ae,''' ''f.'', power. '''potissimum,''' ''adv.'', ''superl.'', especially. '''pōtito, -āre,''' ''v. freq.'', drink often. '''potius,''' ''adv.'', ''comp.'', rather. '''prae,''' ''prep. with acc.'', before. '''praeambulō, -ōnis,''' ''m.'', slave who walks in front. '''praebeo, -ēre, -ui, -itum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} provide, show. '''praebibo, -ere, i,''' ''no sup.'', {{nowrap|''v. a.'',}} drink the health of. '''praeceps, -cipitis,''' ''adj.'', hasty. '''praeceptor, -ōris,''' ''m.'', teacher. '''praeceptum, -i,''' ''n.'', precept. '''praecipio, -ere, -cēpi, -ceptum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} give orders to, ''with dat.'' '''praecipito, -āre, āvi, -ātum,''' ''v. a. and n.'', hasten. '''praecipuus, -a, -um,''' ''adj.'', exceeding, special. '''praeco, -ōnis,''' ''m.'', crier. '''praeda, -ae,''' ''f.'', spoil. '''praefor, -āri, ātus sum,''' ''v. dep. n.'', ask for beforehand. '''praeformo, -āre, -āvi, -ātum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} shape beforchand. '''praelectio, -ōnis,''' ''f.'', lecture. '''praemitto, -ere, -mīsi, -missum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} send in advance. '''praemium, -ii,''' ''n.'', prize, reward. '''praesidium, -ii,''' ''n.'', guard. '''praesto, -are, -stiti, -stitum,''' {{nowrap|''v. n.'',}} am better, excel. '''praesum, -esse, -fui,''' ''no sup.'', {{nowrap|''v. n.'',}} ''with dat.'', am over, preside. '''praeter,''' ''prep. with acc.'', beyond, contrary to. '''praetereā,''' ''adv.'' besides. '''praetereo, -īre, -īvi''' ''or'' '''-ii, -itum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} pass by. '''praetermitto, -ere, -mīsi, -missum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} omit, neglect. '''praetor, -ōris,''' ''m.'', praetor (Roman magistrate). '''praeverto, -ere, -ti, -sum,''' {{nowrap|''v. a.'',}} surpass, outstrip. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> ehrnktkkv0vld0oeqdgqfhnxzr18ogy Pagina:Cornelia Mima Maxey.pdf/42 104 57207 187121 186137 2022-08-22T16:24:33Z Persimmon and Hazelnut 22978 /* Bis lecta */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Persimmon and Hazelnut" /></noinclude>{{c|{{larger|XXI}}}} Manē posterō diē Cornēliā et avunculus per agrōs ambulābant. Avunculus rūra semper amābat et laetus erat quod nunc cum Cornēlia ea iterum vīsitābat. Cornēlia multa dē agrīs et dē amīcīs nārrāvit; mox avunculum fābulam rogāvit. “Tibi nārrābō,” inquit avunculus, ”dē barbarīs quibuscum ōlim pugnāvī. Omnēs barbarōs nōn ita esse sciō, sed hanc fābulam nārrābō quod hī barbarī erant fortēs et multum audēbant et multa sciēbant. Oppida nōn habēbant sed tabernācula bona habēbant quae celeriter movēbant sī necesse erat. Celeriter sē movēbant, celeriter oppugnābant, celeriter oppida expugnābant dēlēbantque. Tum virōs in vincula iaciēbant et interdum posteā vulnerābant et ita eōs necābant. Cum multīs populīs pugnābant et eōs superābant. Nūllus vir quiētem capiēbat, nūllus vir dormiēbat sī hī barbarī erant prope, nam multum eōs timēbat. Omnēs fīnitimōs suōs iuvāre erant parātī et nūllī erant inimīcī. Ōlim audīvī hōs barbarōs parātōs esse pugnāre. Ad eōs īre audēbam et cum magnīs cōpiīs īvī. Mīlitēs meī fortēs erant. Celeriter circumspectāvērunt. Undique oppugnāvērunt. Itaque mox superāvērunt. Multōs servāvērunt quī, quamquam fortēs vidēbantur, tamen multum timēbant. Mīlitēs meī sunt bene armātī et mīlitēs meōs probō. Semper mīlitēs mē salūtant et ego eōs salūtō. Crās pictūrās bellī tibi ostendam. Pictūrae sunt oppidōrum quae in ruīnīs sunt.” Ita diū per agrōs Cornēlia et avunculus ambulābant.<noinclude><references/></noinclude> c1jybh67wpbt52pgkezfugdz2v2b3tt Scriptor:Antonius Astesanus 102 57323 187128 186339 2022-08-22T20:36:26Z Demetrius Talpa 13304 wikitext text/x-wiki {{Scriptor |Natio= |PostNationem= |IndicisNomen=Astesanus, Antonius }} ==Opera== * [[De Iohanna gallica virgine bellica]] (1435) * De origine et de vario regimine civitatis Mediolani (1448) * Elegiarum libri IV (1448) * Carmen de varietate fortunae, sive de vita et gestis civium astensium (1450-1453) * [[Epistolarum heroicarum libri III]] (1451) * De admirabile candide crucis apparitione apud Baionam (1452) * De re funerea (1461) * Summa de casibus conscientiae (publ. ca. 1473) * [["Tempus quod regnat clamidem dimisit acerbam"]] (translatio latina carminis Caroli Aurelianensis) * [[Epistolae Caroli Aurelianensis]] (ab Antonio scriptae) [[Categoria:Saeculi quinti decimi scriptores|Astesanus]] e3hmopih4psgs36ggsn7tz2l3jpim6c De Iohanna gallica virgine bellica 0 57324 187136 186333 2022-08-22T21:47:28Z Demetrius Talpa 13304 wikitext text/x-wiki {{titulus |Scriptor=Antonius Astesanus |OperaeTitulus=De Iohanna gallica virgine bellica |Annus= |Genera=Carmina |Fons=[https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost/AntoniusAsti/ant_ioha.html Bibliotheca Augustana] }} <poem> <center>''Ad illustrissimum principem et excellentissimum dominum Carolum Aurelianensium ducem, etc.''</center> Nata erat agresti cuidam paupercula virgo, Quam virtute sua Deus immortalis amabat, Ut primo ipsius sat demonstrarat ab ortu; Namque illa qua nocte Magis apparuit astrum, Quod perduxit eos ad Sacra Virgine natum, {{Versus|5}} Egressa in lucem fuerat genitricis ab alvo. Finibus extremis Francorum rure propinquo, Ambo ipsius erant justique piique parentes. Illa nocte autem visa haec miranda fuerant: Magna etenim cunctos illius ruris alumnus {{Versus|10}} Laetitia invasit, licet ejus origine nondum Nota; quin immo cupientes noscere causam Laetitiae, toto currebant undique rure. Galli praeterea, veluti praesagia dantes Laetitiae, praeter solitum, cecinere per horas {{Versus|15}} Continuo binas, monstrantes gaudia gestis. Hic infans alitur, sacroque a fonte Johanna Nomen habere datur; quae cum pervenit ad annos Septenos, ovium custos a paupere patre Efficitur, quas tam bene custodivit in omne {{Versus|25}} Tempus ut illaesas semper servaverit omnes, Dumque casam patris coluit, (mirabile dictu!) Nec fera, nec latro, nec fur sibi quivit obesse, Totaque continua usa est pace quieta. At postquam virgo bissenos attigit annos, {{Versus|30}} Dum semel ipsa greges in opimo pasceret agro, Ecce ad se gaudens comitum venit una suarum, Invitatque illam rapido contendere cursu Cum reliquis, cursus victrici in proemia ponens Serta rosis, nec non vario redolentia flore. {{Versus|35}} Conveniunt et mox per prata virentia currunt, Inque ipso cursu, virgo haec est visa moveri Tam celeri motu, comitum exclamarit ut una: «Te video terram minime calcare, Johanna, Imo sed auferri celeri super aera lapsu.» {{Versus|40}} Cum vero prati finem defessa puella Attigit, atque sibi spirandi copia cessa est, Attonita irrigua paulum requievit in herba, Tunc est visus ei juvenis sic dicere quidam: «Surge et vade domum quia te vocat optima mater.» {{Versus|45}} Illa suo sese credens a fratre vocatam, Vicinove aliquo jussu genitricis ad ipsam Ibat; verum illi sua fit mox obvia mater Irata et quaerit cur deseruisset ovile, Verbera saeva minans. Virgo insons talia matri {{Versus|50}} Verba refert: – «Non me, genetrix veneranda, vocari Jussisti?» Illa negat. Tunc sic clusa Johanna, Ad comites raptim sese conferre parabat, Cui mox objicitur oculis perlucida nubes, Ac de nube suas haec vox pervenit ad aures. {{Versus|55}} – «O virtute tua superum gratissima regi, Virgo Johanna, opus est aliam te ducere vitam, Et facere egregios armorum viribus actus. Te Deus elegit Gallorum ad commoda regni, Utque favore tuo veteri solvatur ab hoste {{Versus|60}} Karolus, atque suo reddatur denique regno. Surge, age, et ad regem Gallorum dirige gressus; Ac monitum facies hunc: ut tibi pareat uni, Ut tibi cuncta suae committat praelia gentis, Si cupit obsessas infestis hostibus urbes {{Versus|65}} Servare, et proprii fines defendere regni. Sic jubet Omnipotens; nec talia facta subire Formida, quamvis non olim gesseris arma. Te Deus in bello quid sis factura docebit, Inque aliis rebus nullo te tempore linquens.» {{Versus|70}} Dixerat, et mox in tenues evanuit auras. At tenera hoc tanto virgo perterrita visu, Quid faciat nescit; dubitat ne visio vana Illa sit, et varias volvit sub pectore curas, Instituit que hujus servare silentia facti. {{Versus|75}} Ast illam crebro noctuque dieque fatigant Visa eadem, reticetque tamen propre quinque per annos. Oppressis tandem majori pondere belli Gallis, ipsa magis solito sibi visa videntur, Dumque semel quodam contemplaretur in agro {{Versus|80}} Desuper haec, ejus talis vox venit ad aures: – «Quid tardas, virgo? cur temnis grandia sumni Jussa Dei? Cur non properas parere tonanti? Dum tardas, hominum caedes fit magna bonorum; Inclytus in tenues sanguis diffunditur auras, {{Versus|85}} Cunctaque Gallorum vastantur marte feroci Oppida; festines igitur, si numina coeli Diligis ac regis Gallorum, virgo, salutem.» Talibus auditis, haec secum virgo volutat: – «Quid faciam? Quonamve modo proficiscar ad ipsum {{Versus|90}} Gallorum regem? Cum nec gens cognita, nec rex Sit mihi; quin etiam non est via nota puellae. Adde quod illudar, nec nostris credere verbis Rex poterit, comites ve sui; quid crederet unquam, Illum cui parent coeli terraeque salutem {{Versus|95}} Gallorum tenerae commendavisse puellae? Quid magis est visu dignum quam veste virili Vestiri nympham? nec non et fortia ferre Arma, et in hostiles audacem currere turmas, Ducereque ex victo, si fors ferat, hoste triumphum?» {{Versus|100}} Haec et multa suo versanti pectore tandem Vox datur a coelo: – «Sic vult Deus ipse, Johanna. Ne quaere ulterius, sed fac coelestia jussa. Quae quo commodius facias, urbem pete quae nunc Sola fidem regi Campano servat in agro, {{Versus|105}} Rebus in adversis; custos illius ad ipsum Te ducet regem, nullo impediente, tuumque Reddet iter tutum, superum cedente favore. Vincitur audita tam clara voce Johanna, Et sua jussa facit, quam custos ipse libenter, {{Versus|110}} Aut quod vir clemens atque humanissimus, aut quod Praemonitus jussu divini numinis esset, Accipiens, audit miracula plurima, et illam Ad regem, pulchra sese comitante caterva, Ducit, iter tendens medios indemnis in hostes. {{Versus|115}} Illius adventum rex senserat, atque suorum Consilio procerum minime decreverat illam Audire ante dies tres dum venisset ad ipsum. At simul ac venit, corda immutantur eorum, Et mox ad regis conspectum arcessitur ipsa, {{Versus|120}} Perque viros doctos fidei in gravitate probatur. Post haec rex prudens astute fungitur ejus Colloquio, ut melius nympham dignoscere possit. Mox per nonnullas mulieres quaerit honestas, Ipsius mores agnoscere virginis omnes. {{Versus|125}} Omnibus in rebus virgo reperitur honesta, Atque in mandatis fidei doctissima sacris. Nec contentus eo, sex quadraginta diebus; Illam servari mulieres inter honestas Praecipit, interseque suos persaepe probari {{Versus|130}} Mores atque fidem jubet, ut discernere possit An levitate ulla coepto moveatur ab ipso. Illa autem nulla penitus levitate movetur, Sed semper rebus sacris intenta; perorat Regem, ut permittat vel se concurrere in hostes, {{Versus|135}} Vel patris remeare domum. Rex talibus ergo Motus eam obsessae succurrere praecipit urbi Aurelianensi. Sic haec praefecta quibusdam Militibus, subito longa obsidione gravatam Aurelianensem servavit ab hostibus urbem, {{Versus|140}} Quamvis cum paucis pugnaret millibus ipsa; Quamvis cum multis pugnarent millibus hostes. Qua pugna multi coesi, multique fugati Hostes; innumeri sunt capti a virgine sancta. Jamne vides quantum te, clementissime Princeps, {{Versus|145}} Diligat ipse Deus? Qui tanto tempore passus Gallorum tantas everti funditus urbes, Nec tamen auxilium Gallis his praebuit istud, Obsessam donec tam multis hostibus urbem Ipse tuam vidit, quae ni sua dextera ferret {{Versus|150}} Auxilium, tantis caperetur ab hostibus; ergo Auxiliatricem misit tibi, credo, puellam. Praecipue quoniam divino concita motu, Multa futura canens, te longo a carcere dixit Solvendum, miro superum praestante favore, {{Versus|155}} Admonito tamen hoste prius sic numina summi Velle Dei, ne forte suo temerarius obstet Arbitrio, quem jus nullum affirmavit habere Gallorum in regno; causaque hac numina coeli Se misisse, ut eum depellere posset abinde. {{Versus|160}} Hoc facto, regem Gallorum virgo petivit, Qui laeto vultu venientem excepit, eidem Obvius incedens et eam considere secum Tempore nonnullo jussit vehementer, honorans, Omnibus in rebus, sanctae instar virginis illam. {{Versus|165}} At virgo assidue regem obsecrabat ut ipsam Mitteret ad reliquos totis cum viribus hostes Vincendos, tandemque dato sibi milite toto, Raptim ex amissis quaedam capit oppida, quaedam Aggreditur pugna; quibus ut succurrere possent, {{Versus|170}} Hostes armato concurrunt milite cuncti, Quos debellat item bello metuenda virago, Atque duces magnosque viros caeditque fugatque, Permultosque capit, fortuna et denique tanta Fungitur ut nullo possim comprendere versu. {{Versus|175}} Posthaec assidue divino numine ducta, Innumeras parvo servavit tempore terras. Denique dimovit tam magna pericula Gallis, Tantumque auxilium pugnando contulit ipsis, Ut Galli solam sibi contribuisse Johannam {{Versus|180}} Ac toti patriae credunt peperisse salutem. Res mira est, dictu! Cum virgo haec esset inermis, Nympharum magna sese comitante caterva, Tantus erat pudor huic et tanta modestia ut ipsa Esse videretur mirae Lucretia famae; {{Versus|185}} Cum vero, sanctum circumdata fortibus armis Pectus, equo forti fortes veheretur in hostes, Instrueretque acies totius foemina belli, Esse videbatur Troum fortissimus Hector, Non secus atque ipsae reginae aetate priorum, {{Versus|190}} Gentis Amazonidum, vel Penthesilea, vel ipsa Oritesia suo famae praelustris in aevo; Ut te Volscorum taceam, regina Camilla; Ut quoque te taceam, Thamiris, regina Scytharum. Transeo quod parvo somno, potuque, ciboque {{Versus|195}} Vescens, tam multos tolerabat virgo labores, Ferret ut assiduis sex noctibus atque diebus Arma, nec interea requiem sibi sumeret ullam, Oblectamen habens in equis, armisque decoris, Colloquioque virum gaudens, muliebria vero {{Versus|200}} Verbula vana libens fugiens, vultuque sereno, Et laeto fungens quantum tolerabat honestas. Moribus his praestans atque hac virtute puella, Gallorum populos ita tutabatur ab hoste. At Deus omnipotens cum sat virtute Johannae, {{Versus|205}} Galliam ab hostili servatam marte videret, Est passus tanto privari Gallica bella Auxilio, solumque humanis viribus uti. Quid mirabilius dixit, quid clarius hac re, Qui cecinit celebri divinam Eneida versu? {{Versus|210}} Quid qui fraternas acies alternaque regna Et docto fortes evolvit carmine Thebas? Quid qui magnorum generi socerique virorum, Horrida grandisonis memorabat bella cothurnis? Quid reliqui veteres fama praestante poetae, {{Versus|215}} Fortia qui regum scripserunt gesta ducumque? Non mihi Virgilii Deus et natura dederunt Ingenium, nec quo praestabat Statius, aut quo Lucanus, nec quo reliqui valuere poetae. Si tamen eveniunt felicia tempora terris, {{Versus|220}} Si tam multa meis praestet Deus otia musis; Si forte acceptum tibi jucundumque futurum est Ut cum laude tua Gallorum praelia dicam, Magnus amor quo sum tibi, praestantissime Princeps, Affectus, faciet me tali carmine laudes {{Versus|225}} Illustrare tuas, ut cuncta in secula durent, Eternoque tuum memoretur tempore nomen... <center>''Ex urbe Astensi, anno Christi M.CCCC.XXXV.''</center> </poem> dbjf6op80c3trvhulunve5lsi4yu5xb Scriptor:Gabriel Biel 102 57329 187126 186345 2022-08-22T20:33:57Z Demetrius Talpa 13304 wikitext text/x-wiki {{Scriptor |Natio= |PostNationem= |IndicisNomen=Biel, Gabriel }} ==Opera== * Defensorium obediente apostolice * Sacri canonis Missae expositio resolutissima literalis et mystica * Epitome expositionis canonis Missae * [[Tractatus de potestate et utilitate monetarum]] * Collectorium sive epitome in magistri sententiarum libros IV * Sermones * Sermo historialis passionis dominicae [[Categoria:Saeculi quinti decimi scriptores|Biel]] d9knn64f3tfcticry6hbmdx9uiel5gi Pagina:MAXEY, Mima; FAY, Marjorie - A New Latin Primer (1933).pdf/45 104 57450 187122 186736 2022-08-22T16:36:54Z Persimmon and Hazelnut 22978 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Persimmon and Hazelnut" /></noinclude>{{center|{{larger|LESSON XVI}}}} Haec est agricolae fīlia cuius nōmen est Anna. In casā est. Quid facit? Ā casā īre parat. Herī aliquis ad iānuam casae vēnit et epistulam portāvit. Anna iānuam aperuit. Tum epistulam manibus ad mātrem quae epistulam lēgit portāvit. Nunc Anna ad oppidum īre parat. Hic habitat amīca Annae, Iūlia nōmine. Anna ā Iūliā ad oppidum invītātur. Anna est laeta et saltat. Māter nōn invītātur et Anna cum mātre nōn it. Oppidum est magnum sed puella perīculum nōn timet quod hoc oppidum est locus tūtus et puella est tūta. Vesperī puella nōn it. Māne it. Pater cum puellā it. Māne in carrō pater et fīlia per agrōs et silvam properant. Equum habent. Equus bene currit quod est validus. Puella est laeta. Ā dextrā et ā sinistrā multa videt. Omnēs rēs sunt grātae. Subitō in agrō quattuor animālia videntur. Pater, sagittārius bonus, arcum et sagittās habēre cupit, sed puella est laeta quod nūlla tēla sunt in carrō quod animālia sunt amīcī Annae. Vesperī pater et fīlia in magnō oppidō sunt. Iūlia Annam exspectat et prope fenestram stat. Subitō equum et carrum videt. Ē tēctō currit et “Salvēte” inquit. Tēctum Iūliae est magnum aedificium. Multās fenestrās et quattuor iānuās habet. Ante tēctum est hortus. Per hortum puellae ad iānuam ambulant. Pater, “Valēte,” inquit, “puellae,” et domum it. In tēctum nōn it. Diū Anna cum Iūliā manet. Puellae per oppidum ambulant quod Anna magna aedificia vidēre cupit. Per viās longās ambulant. Oppidum est Annae grātum. Ubi trāns viās puellae īre cupiunt, interdum est perīculum, sed Anna et Iūlia sunt tūtae quod vir magnus, “Properāte, puellae,” inquit;<noinclude><references/></noinclude> setn0mgnw6jfk52zlrfbr18xb7cf1n6 Pagina:MAXEY, Mima; FAY, Marjorie - A New Latin Primer (1933).pdf/107 104 57651 187114 2022-08-22T14:27:56Z Persimmon and Hazelnut 22978 /* Nondum emendata */ Paginam instituit, scribens 'DICTATION AND IMITATION-LESSON XII Magistra puerōs et puellās amat. The teacher likes the boy-pupils. The teacher praises the girl-pupils. I like my friends. The man is calling the sailors. Fābulae virōrum nōn sunt longae, sed fābulae fēminārum sunt longae. The pictures of the cottages are pretty. The gifts of the sailors are new. The rewards of the boys are pleasing. My friends' daughters are dear to me. Agricols ad oppidum it. Mox ad casam... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Persimmon and Hazelnut" /></noinclude>DICTATION AND IMITATION-LESSON XII Magistra puerōs et puellās amat. The teacher likes the boy-pupils. The teacher praises the girl-pupils. I like my friends. The man is calling the sailors. Fābulae virōrum nōn sunt longae, sed fābulae fēminārum sunt longae. The pictures of the cottages are pretty. The gifts of the sailors are new. The rewards of the boys are pleasing. My friends' daughters are dear to me. Agricols ad oppidum it. Mox ad casam it. The farmer is going to the big house. The farmer is going to the forest. The farmer is going to an island. The farmer is going to the water. He is going to the tent. Puer dē casā et dē agrīs et dē amīcō nārrat. The boy tells about the forest. He tells about the big house. He tells about the sailor. He tells about his friends. DICTATIONLESSON XII Equus qut in hortō labōrat nōn est albus. Duo equl qui in stabulō stant sunt albi. Unus equus in hortō labōrat; duo equi in agrō labōrant. Hieme equōs timeō, sed nūllum perīculum est. Tum agricola equis frūmentum dat, et equi nōn multum labōrant. In hortō sunt rosae et lilia et alii flōrēs. Hieme in hortō est quiēs. Viri ibi nōn labōrant quod ibi sunt nūlli fōrēs. Audisne equum amici mel? Equum nōn sudio.<noinclude><references/></noinclude> 42rq0g89ytz5lg5oo8d2idurjfbbj1v Pagina:MAXEY, Mima; FAY, Marjorie - A New Latin Primer (1933).pdf/108 104 57652 187115 2022-08-22T14:28:16Z Persimmon and Hazelnut 22978 /* Nondum emendata */ Paginam instituit, scribens 'Vesperī agricolae cēnam edunt. Tum colloquia cum fliis et fīliābus habent. DICTATION AND IMITATION-LESSON XIII Iūlia, flia nautae, est amīca Cornēliae. Cornelia, the farmer's daughter, is a friend of the woman's. Julia, the poet's daughter, is a friend of the girl's. Mārcus, fīlius agricolae, est amīcus Cassi. Cassius, the sailor's son, is a friend of the man's. Iūlia cum nautā in viā ambulat. Cornelia is standing in the cottage with the farm... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Persimmon and Hazelnut" /></noinclude>Vesperī agricolae cēnam edunt. Tum colloquia cum fliis et fīliābus habent. DICTATION AND IMITATION-LESSON XIII Iūlia, flia nautae, est amīca Cornēliae. Cornelia, the farmer's daughter, is a friend of the woman's. Julia, the poet's daughter, is a friend of the girl's. Mārcus, fīlius agricolae, est amīcus Cassi. Cassius, the sailor's son, is a friend of the man's. Iūlia cum nautā in viā ambulat. Cornelia is standing in the cottage with the farmer. The girl is walking in the woods with the woman. Puer cum virō in agrō labōrat. The man is standing in the garden with the boy. The man is walking in the town with another man. Agricola Cornēliae pectniam dat. The woman is giving the sailor money. The girl is showing the farmer a picture. The girl is pointing out the cottage to the sailor. Vir puerō dōnum dat. The man is giving his friend a reward. The boy is giving his friend a present. The boy is giving the horse grain. Viri puerīs et puellīs dōna dant. The teachers are giving the pupils prizes. The men are giving the sailors money. The women are showing the girls pictures. Fābulās agricolārum, sed nōn fābulās medicōrum, amō. I praise my friends' stories. I do not like the teachers' pictures. I see the stables of the horses.<noinclude><references/></noinclude> d3e6wdli3yrlr4k8qmqemyfz9ab19rh Pagina:MAXEY, Mima; FAY, Marjorie - A New Latin Primer (1933).pdf/109 104 57653 187116 2022-08-22T14:28:39Z Persimmon and Hazelnut 22978 /* Nondum emendata */ Paginam instituit, scribens 'Duōs equōs videō. I have two friends. I see tWO men. I like my two friends. DICTATION--LESSON XIV Miles Rōmānus bons arma et bona tēla portat. Militēs R ōmāni galeās, gladiōs, pila, scūta habent. Plum est longum, gladius est lātus. Pilō et scūto miles pugnat. Seūtō et galeā miles sē tegit. Scūtum est magnum, galea est parva. Post bellum miles dēfessus est. In bellō miles pugnat, sed cōnsilium nōn capit. Dux cōnsilium capit. Miles nōn d...' proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Persimmon and Hazelnut" /></noinclude>Duōs equōs videō. I have two friends. I see tWO men. I like my two friends. DICTATION--LESSON XIV Miles Rōmānus bons arma et bona tēla portat. Militēs R ōmāni galeās, gladiōs, pila, scūta habent. Plum est longum, gladius est lātus. Pilō et scūto miles pugnat. Seūtō et galeā miles sē tegit. Scūtum est magnum, galea est parva. Post bellum miles dēfessus est. In bellō miles pugnat, sed cōnsilium nōn capit. Dux cōnsilium capit. Miles nōn domi sed in castrīs habitat. Si miles ā castrīs it, est malus miles. DICTATION AND IMITATION-LESSON XIV Esne miles, puer? Minimē. Mles nồn sum. Are you a farmer? No. I am not a farmer. Are you a leader? No. I am not a leader. Are you a teacher? No. I am not & teacher. Estisne ducēs, puellae? Minimē. Ducēs nōn sumus. Are you soldiers, boys? No. We are not soldiers. Are you poets, men? No. We are not poets. Miles nōn es, dux nōn sum. You are not a poet and I am not a farmer. I am not a girl and you are not a man. Britannī nōn estis; Itali nōn sumus. We are not men and you are not women. We are not handsome and you are not sick. You are not energetic and we are not tired. Hic miles est bonus. HI ducēs sunt bon!.<noinclude><references/></noinclude> hm64sswx5vpq3nxmsshbkiywpet0sxa Pagina:MAXEY, Mima; FAY, Marjorie - A New Latin Primer (1933).pdf/110 104 57654 187117 2022-08-22T14:28:57Z Persimmon and Hazelnut 22978 /* Nondum emendata */ Paginam instituit, scribens 'This father is happy but these mothers are sad. This boy is tired but these men are not energetic. DICTATION-LESSON XV "Haec," inquit miles, "est pictūra trium amicōrum. Ego medius stō. A dextrā stat Titus. A sinistrā stat Pūblius. Nōmen meum est Mārcus. Si & sinistrā legis, primus est Pūblius, ego sum secundus, Titus est tertius. In mēnsā sunt quattuor sagittae et iaculum, Trēs sagittae sunt novae. Sagittārius sum. Sagittās capiō et in silva... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Persimmon and Hazelnut" /></noinclude>This father is happy but these mothers are sad. This boy is tired but these men are not energetic. DICTATION-LESSON XV "Haec," inquit miles, "est pictūra trium amicōrum. Ego medius stō. A dextrā stat Titus. A sinistrā stat Pūblius. Nōmen meum est Mārcus. Si & sinistrā legis, primus est Pūblius, ego sum secundus, Titus est tertius. In mēnsā sunt quattuor sagittae et iaculum, Trēs sagittae sunt novae. Sagittārius sum. Sagittās capiō et in silvam eō. Ex silvā animālia portō. Tum numquam pilum et gladium portō, sed galea caput meum tegit. Hoc saepe facio." DICTATION AND IMITATION--LESSON XV Hodie laeta sum, sed heri nōn eram laeta. Today I am energetic, but yesterday I was not. Today I am tired, but yesterday I was not. Nōn laeta erās, sed puer erat laetus. You were not happy, but the girl was. You were not kind, but your mother was. You were not tired, but the man was. Miserī erāmus, sed puerī erant laeti. We were sad because the girs were sick. We were happy because the men were not sick. We were tired, but the sailors were not energetic. Numquam maestī erātis. You were never kind. You were never energetic. You were never sick.<noinclude><references/></noinclude> boxe00nbi7ue6f8wgswgodvwpj1ngk1 Pagina:MAXEY, Mima; FAY, Marjorie - A New Latin Primer (1933).pdf/111 104 57655 187118 2022-08-22T14:29:14Z Persimmon and Hazelnut 22978 /* Nondum emendata */ Paginam instituit, scribens 'DICTATION--LESSON XVI Prope hoc aedificium est locus spertus. Māne per viās huius loci viri currunt. Interdum carrī trāns locum veniunt et ante aedificium stant. Tum aliquis omnēs rēs manibus ex carrō in aedificium portat. Nunc arcūs nồn portāmus, alia tēla nōn portāmus, ubi in vils ambulā- mus, quod in vis est nūllum perīcuum et tūti sumus. Nunc nōn subitō arma capimus et fortiter pugnāmus. Nunc nōn semper pugnāmus, sed saepe ad casās a...' proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Persimmon and Hazelnut" /></noinclude>DICTATION--LESSON XVI Prope hoc aedificium est locus spertus. Māne per viās huius loci viri currunt. Interdum carrī trāns locum veniunt et ante aedificium stant. Tum aliquis omnēs rēs manibus ex carrō in aedificium portat. Nunc arcūs nồn portāmus, alia tēla nōn portāmus, ubi in vils ambulā- mus, quod in vis est nūllum perīcuum et tūti sumus. Nunc nōn subitō arma capimus et fortiter pugnāmus. Nunc nōn semper pugnāmus, sed saepe ad casās amicōrum invītāmur. DICTATION AND IMITATION-LESSON XVI Aestāte ad silvam eō. In winter I go to the town. At night I go to the cottage. In summer at night I go to my tent. Cum patre ad oppidum puer it. The boy goes to the town with his mother. He goes to town with his brother. He goes to town with his sister. Puerī ad oppidum cum patribus eunt. The girls are going to town with their mothers. The girls are going to town with their brothers. Cum mātre ad oppidum Imus. We are going to the woods with our father. We are going to the water with our sisters. Ad aquam is, sed ad oppidum itis. You (a boy) are going to the town. You (a group of girls) are going to the woods. You (a group of soldiers) are going to war. You (a group of sailors) are going to other lands. DICTATION-LESSON XVII SI socii nostrī satis magnās cōpiās nōn habent et auxilium rogant, necesse est militēs nostrōs ire. Sociis auxilium dare dēbēmus. Finitimī mili-<noinclude><references/></noinclude> a0y9kxn2zxnae9b2b1x2hvaqtdaahor Categoria:Opera quae Ioannes Augustus Ernestius scripsit 14 57656 187123 2022-08-22T20:30:38Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Ioannes Augustus Ernestius}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Ernestius, Ioannes Augustus]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Ioannes Augustus Ernestius}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Ernestius, Ioannes Augustus]] 27ql48ub6s9aoouq2b5w2jroiu1kgd4 187124 187123 2022-08-22T20:31:17Z Demetrius Talpa 13304 wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Ioannes Augustus Ernestius.}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Ernestius, Ioannes Augustus]] d84z57zuss925z7lji52e0hudcm4mzy Categoria:Opera quae Gabriel Biel scripsit 14 57657 187125 2022-08-22T20:32:04Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Gabriel Biel}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Biel, Gabriel]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Gabriel Biel}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Biel, Gabriel]] 5nmzuyf9iazkczw4a98by5m6wr6sd7z Categoria:Opera quae Antonius Astesanus scripsit 14 57658 187127 2022-08-22T20:34:58Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Antonius Astesanus}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Astesanus, Antonius ]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Antonius Astesanus}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Astesanus, Antonius ]] ml9lti1zul294t12z1vcfy2ihvij9h3 Categoria:Opera quae Daniel Albertus Wyttenbachius scripsit 14 57659 187129 2022-08-22T20:36:57Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Daniel Albertus Wyttenbachius}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Wyttenbachius, Daniel Albertus]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Daniel Albertus Wyttenbachius}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Wyttenbachius, Daniel Albertus]] cgwojbfmddgl2l6n2gmvcjara57ddrv Categoria:Opera quae Davides Ruhnkenius scripsit 14 57660 187130 2022-08-22T20:37:25Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Davides Ruhnkenius}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Ruhnkenius, Davides]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Davides Ruhnkenius}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Ruhnkenius, Davides]] bfa70dckf2yi6zre7b3g7g4mdb58zxs Categoria:Opera quae Ioannes Reuchlin scripsit 14 57661 187131 2022-08-22T20:37:52Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Ioannes Reuchlin}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Reuchlin, Ioannes]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Ioannes Reuchlin}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Reuchlin, Ioannes]] rb7vs7t661o85e61w12rkmny7wny8i4 Categoria:Opera quae Petrus Ioannes Perpinianus scripsit 14 57662 187132 2022-08-22T20:38:19Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Petrus Ioannes Perpinianus}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Perpinianus, Petrus Ioannes]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Petrus Ioannes Perpinianus}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Perpinianus, Petrus Ioannes]] qhguc68bzgukxuisbd2g29h93xxhlu0 Categoria:Opera quae Philippus Camerarius scripsit 14 57663 187133 2022-08-22T20:38:46Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Philippus Camerarius}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Camerarius, Philippus]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Philippus Camerarius}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Camerarius, Philippus]] 40yitwyg0gds2a5arnn8xsiob9pbj14 Categoria:Opera quae Samuel Fridericus Nathanaël Morus scripsit 14 57664 187135 2022-08-22T20:40:50Z Demetrius Talpa 13304 Paginam instituit, scribens '{{Vide|Scriptor:Samuel Fridericus Nathanaël Morus}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Morus, Samuel Fridericus Nathanaël]]' wikitext text/x-wiki {{Vide|Scriptor:Samuel Fridericus Nathanaël Morus}} [[Categoria:Opera per scriptores digesta|Morus, Samuel Fridericus Nathanaël]] lfqkxknlv0nxolae42zjl7egeqdrrbe