Wikisource
pmswikisource
https://pms.wikisource.org/wiki/Intrada
MediaWiki 1.39.0-wmf.26
first-letter
Media
Special
Discussion
Utent
Ciaciarade
Wikisource
Discussion ant sla Wikisource
Figura
Discussion dla figura
MediaWiki
Discussion dla MediaWiki
Stamp
Discussion dlë stamp
Agiut
Discussion ant sl'agiut
Categorìa
Discussion ant sla categorìa
Pàgina
Discussion ëd la pàgina
Tàula
Discussion ëd la tàula
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Accessorio
Discussioni accessorio
Definizione accessorio
Discussioni definizione accessorio
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 25
0
937
21601
21386
2022-08-24T15:28:07Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 24|Genesi 24]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 26|Genesi 26]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 25 ==
=== Fijolansa ‘d Chetura ===
{{verse|chapter=25|verse=1}}Abraham a l’avìa pijà n’àutra fomna, ch’a l’avìa për nòm Chetura. {{verse|chapter=25|verse=2}}Chila a l’ha daje costi fieuj-sì: Zimram, Iochsan, Modan, Madian, Iabach e Suach. {{verse|chapter=25|verse=3}}Iochsan a l’ha generà Seba e Dedan e ij fieuj ëd Dedan a son ëstàit j’Assurita, ij Letusita e ij Leumita. {{verse|chapter=25|verse=4}}Ij fieuj ëd Madian a j'ero Efa, Efer, Anoch, Abida e Elda. Tuti sti-sì a son ij fieuj ëd Chetura.
{{verse|chapter=25|verse=5}}Abraham a l’ha daje tùit ij sò beni an ardità a Isach. {{verse|chapter=25|verse=6}}Për lòn che nopà a rësguarda ij fieuj dj’àutre fomne, soe concubin-e, che Abraham a l’avìa avù, a l’ha daje ‘d present e, antramente ch’a l’era ancora an vita, a l’ha licensiaje, mandandje lontan da Isach sò fieul, anvers levant, ant la region oriental.
=== Mòrt d’Abraham ===
{{verse|chapter=25|verse=7}}Abraham a l’ha vivù sentestantessinch agn. {{verse|chapter=25|verse=8}}Peui Abraham a l’é mòrt a n'età mura, apress ëd na vita longa e pien-a 'd sodisfassion. A l'é donca spirà e a l’é giontasse ai sò grand ant la mòrt. {{verse|chapter=25|verse=9}}A l’han sotralo ij sò fieuj, Isach e Ismael, ant la balma ‘d Macpela, ant ël camp d’Efron, fieul ëd Zòcar, l’Hitita, an facia a Mambré, {{verse|chapter=25|verse=10}}E giusta ant ël camp che Abraham a l’avìa catà da j’Hitita che a son ëstàit sotrà Abraham e soa fomna Sara. {{verse|chapter=25|verse=11}}Dòp la mòrt d’Abraham, Nosgnor Dé a l’ha benedì Isach, ël fieul ëd chiel, e a l’ha abità davzin al poss ëd Lahai-Roi.
=== Fijolansa d’Ismael ===
{{verse|chapter=25|verse=12}}Costa-sì a l’é la fijolansa d’Ismael, fieul d’Abraham, ch’a l’avìa partorije Agar, l’Egissian-a, serva ‘d Sara. {{verse|chapter=25|verse=13}}Sti-sì a son ij nòm dij fieuj d’Ismael, con soa lista an ordin ëd generassion: ël prim nassù d’Ismael a l'é stàit Nebaiot, peui Chedar, Adbel, Mibsam, {{verse|chapter=25|verse=14}}Misma, Duma, Massa, {{verse|chapter=25|verse=15}}Adad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma. {{verse|chapter=25|verse=16}}Costi-sì a son j’Ismaelita e costi-sì a son ij sò nòm ëscond ij sò vilagi e campament. A son ij dódes fondator d’autërtante tribù.
{{verse|chapter=25|verse=17}}La durà dla vita d’Ismael a l’é stàita ëd sentetrentasset agn, peui a l’é mòrt e a l’é giontasse ai sò grand ant la mòrt. {{verse|chapter=25|verse=18}}Chiel a l’ha abità da Avila fin-a a Sur, ch’a l’é arlongh ël confin d’Egit an diression d’Assur. Chiel a l’è stabilisse an facia a tùit ij sò frej. A l’é là ch’a son vivù da nemis ëd tùit ij sò parent, dissendent d’Abraham.
=== Giacòb e Esaù ===
{{verse|chapter=25|verse=19}}Costa-sì a l'é la stòria<ref>O “fijolansa”.</ref> d'Isach fieul d'Abraham. Abraham a l'era 'l pare d'Isach. {{verse|chapter=25|verse=20}}Quand che Isach a l'é rivà a quarant' agn, a l'é mariasse con Rebeca, la fija 'd Betuel, l'Aramean, da Padan-Aram, e seur ëd Laban, l'Aramean. {{verse|chapter=25|verse=21}}Isach a l'ha pregà Nosgnor për soa fomna, përché chila 'd masnà a podìa nen avèjne. Nosgnor a l'ha scotà soa preghiera e soa fomna Rebeca a l'é restà ansenta.
{{verse|chapter=25|verse=22}}Le masnà a l'era coma ch'as rusèisso andrinta a soa pansa, e a l'ha dit: "Se le còse a saran sèmper parèj, i son nen sicura ch'i vorìa esse torna ansenta!" Antlora a l'ha ciamaje a Nosgnor dël përchè 'd lòn ch'a-j capitava. {{verse|chapter=25|verse=23}}Nosgnor a l'ha rësponduje: "An tò vènter a-i son doi nassion, e doi pòpoj andrinta 'd ti a saran divìs. Un pòpol a sarà pì fòrt che l'àutr, e 'l pì vej a sarà 'l servitor dël pì giovo. {{verse|chapter=25|verse=24}}Quand ch’a l'é rivà për Rebeca 'l temp ëd caté, a son sortì da sò vènter doi binèj. {{verse|chapter=25|verse=25}}Ël prim a l'era tut coatà 'd pluria rossa coma s'a fussa na vesta 'd pèil. Antlora a l'han ciamalo Esaù. {{verse|chapter=25|verse=26}}Aprèss a l'è sortì sò frel. Cost-sì a l'avìa na man ch'a tenìa s-ciass ël garèt d'Esaù e a l'han ciamalo Giacòb. Isach a l'avia sessant' agn quand ch’a son nassuje cole masnà.
{{verse|chapter=25|verse=27}}Quand ch’ ij fiolin a son chërsù, Esaù a l'é dventà 'n cassador vajant, n'òm ch'a-j piasìa dë sté ant ij camp, e Giacòb a l'era pitòst n'òm pacìfich ch'a-j piasìa dë sté ant le tende. {{verse|chapter=25|verse=28}}Isach a vorìa pì bin a Esaù, përché a chiel a-j piasìa 'l ziblé, ma Rebeca a vorìa pì bin a Giacòb.
{{verse|chapter=25|verse=29}}Ora, Giacòb a l'avìa cusinà dla supa, e quand che Esaù a l'é tornà dai camp a l'avìa fam. {{verse|chapter=25|verse=30}}Antlora a l'ha dit a Giacòb: "Dame 'n pòch ëd cola supa rossa - eh, sa ròba rossa - përch' i son afamà" (Cost-sì a l'é 'l motiv përché chiel a l'é 'dcò ciamà Edom). {{verse|chapter=25|verse=31}}Ma Giacòb a l'ha replicà: "Prima vend-me tò drit a la primagenitura". {{verse|chapter=25|verse=32}}"Varda," a dis Esaù, "I l'hai tanta fam da meuire. I sai nen còsa fene 'd na primagenitura<ref>O "Còs i farajne mi dla primogenitura?".</ref>". {{verse|chapter=25|verse=33}}Ma Giacòb a-j dis: "Fame adèss un giurament". Antlora Esaù a l'ha faje 'n giurament e a l'ha vendù a Giacòb sò drit a la primagenitura. {{verse|chapter=25|verse=34}}Antlora Giacòb a l'ha dàit a Esaù dël pan e dla supa 'd lentìe. Esaù a l'ha mangià e beivù, Peui a l'é aussasse e a l'é surtì. A l'é parèj che Esaù a l'ha dëspresià sò drit a la primagenitura.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
ddroi99se35yt6uma1jb15ct8w01wc7
21602
21601
2022-08-24T15:30:56Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 24|Genesi 24]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 26|Genesi 26]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 25 ==
=== Fijolansa ‘d Chetura ===
{{verse|chapter=25|verse=1}}Abraham a l’avìa pijà n’àutra fomna, ch’a l’avìa për nòm Chetura. {{verse|chapter=25|verse=2}}Chila a l’ha daje costi fieuj-sì: Zimram, Iochsan, Modan, Madian, Iabach e Suach. {{verse|chapter=25|verse=3}}Iochsan a l’ha generà Seba e Dedan e ij fieuj ëd Dedan a son ëstàit j’Assurita, ij Letusita e ij Leumita. {{verse|chapter=25|verse=4}}Ij fieuj ëd Madian a j'ero Efa, Efer, Anoch, Abida e Elda. Tuti sti-sì a son ij fieuj ëd Chetura.
{{verse|chapter=25|verse=5}}Abraham a l’ha daje tùit ij sò beni an ardità a Isach. {{verse|chapter=25|verse=6}}Për lòn che nopà a rësguarda ij fieuj dj’àutre fomne, soe concubin-e, che Abraham a l’avìa avù, a l’ha daje ‘d present e, antramente ch’a l’era ancora an vita, a l’ha licensiaje, mandandje lontan da Isach sò fieul, anvers levant, ant la region oriental.
=== Mòrt d’Abraham ===
{{verse|chapter=25|verse=7}}Abraham a l’ha vivù sentestantessinch agn. {{verse|chapter=25|verse=8}}Peui Abraham a l’é mòrt a n'età mura, apress ëd na vita longa e pien-a 'd sodisfassion. A l'é donca spirà e a l’é giontasse ai sò grand ant la mòrt. {{verse|chapter=25|verse=9}}A l’han sotralo ij sò fieuj, Isach e Ismael, ant la balma ‘d Macpela, ant ël camp d’Efron, fieul ëd Zòcar, l’Hitita, an facia a Mambré, {{verse|chapter=25|verse=10}}E giusta ant ël camp che Abraham a l’avìa catà da j’Hitita<ref>Cfr. Génesi 23:3-16.</ref> che a son ëstàit sotrà Abraham e soa fomna Sara. {{verse|chapter=25|verse=11}}Dòp la mòrt d’Abraham, Nosgnor Dé a l’ha benedì Isach, ël fieul ëd chiel, e a l’ha abità davzin al poss ëd Lahai-Roi.
=== Fijolansa d’Ismael ===
{{verse|chapter=25|verse=12}}Costa-sì a l’é la fijolansa d’Ismael, fieul d’Abraham, ch’a l’avìa partorije Agar, l’Egissian-a, serva ‘d Sara. {{verse|chapter=25|verse=13}}Sti-sì a son ij nòm dij fieuj d’Ismael, con soa lista an ordin ëd generassion: ël prim nassù d’Ismael a l'é stàit Nebaiot, peui Chedar, Adbel, Mibsam, {{verse|chapter=25|verse=14}}Misma, Duma, Massa, {{verse|chapter=25|verse=15}}Adad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma. {{verse|chapter=25|verse=16}}Costi-sì a son j’Ismaelita e costi-sì a son ij sò nòm ëscond ij sò vilagi e campament. A son ij dódes fondator d’autërtante tribù.
{{verse|chapter=25|verse=17}}La durà dla vita d’Ismael a l’é stàita ëd sentetrentasset agn, peui a l’é mòrt e a l’é giontasse ai sò grand ant la mòrt. {{verse|chapter=25|verse=18}}Chiel a l’ha abità da Avila fin-a a Sur, ch’a l’é arlongh ël confin d’Egit an diression d’Assur. Chiel a l’è stabilisse an facia a tùit ij sò frej. A l’é là ch’a son vivù da nemis ëd tùit ij sò parent, dissendent d’Abraham.
=== Giacòb e Esaù ===
{{verse|chapter=25|verse=19}}Costa-sì a l'é la stòria<ref>O “fijolansa”.</ref> d'Isach fieul d'Abraham. Abraham a l'era 'l pare d'Isach. {{verse|chapter=25|verse=20}}Quand che Isach a l'é rivà a quarant' agn, a l'é mariasse con Rebeca, la fija 'd Betuel, l'Aramean, da Padan-Aram, e seur ëd Laban, l'Aramean. {{verse|chapter=25|verse=21}}Isach a l'ha pregà Nosgnor për soa fomna, përché chila 'd masnà a podìa nen avèjne. Nosgnor a l'ha scotà soa preghiera e soa fomna Rebeca a l'é restà ansenta.
{{verse|chapter=25|verse=22}}Le masnà a l'era coma ch'as rusèisso andrinta a soa pansa, e a l'ha dit: "Se le còse a saran sèmper parèj, i son nen sicura ch'i vorìa esse torna ansenta!" Antlora a l'ha ciamaje a Nosgnor dël përchè 'd lòn ch'a-j capitava. {{verse|chapter=25|verse=23}}Nosgnor a l'ha rësponduje: "An tò vènter a-i son doi nassion, e doi pòpoj andrinta 'd ti a saran divìs. Un pòpol a sarà pì fòrt che l'àutr, e 'l pì vej a sarà 'l servitor dël pì giovo<ref>Cfr. Roman 9:12.</ref>. {{verse|chapter=25|verse=24}}Quand ch’a l'é rivà për Rebeca 'l temp ëd caté, a son sortì da sò vènter doi binèj. {{verse|chapter=25|verse=25}}Ël prim a l'era tut coatà 'd pluria rossa coma s'a fussa na vesta 'd pèil. Antlora a l'han ciamalo Esaù. {{verse|chapter=25|verse=26}}Aprèss a l'è sortì sò frel. Cost-sì a l'avìa na man ch'a tenìa s-ciass ël garèt d'Esaù e a l'han ciamalo Giacòb. Isach a l'avia sessant' agn quand ch’a son nassuje cole masnà.
{{verse|chapter=25|verse=27}}Quand ch’ ij fiolin a son chërsù, Esaù a l'é dventà 'n cassador vajant, n'òm ch'a-j piasìa dë sté ant ij camp, e Giacòb a l'era pitòst n'òm pacìfich ch'a-j piasìa dë sté ant le tende. {{verse|chapter=25|verse=28}}Isach a vorìa pì bin a Esaù, përché a chiel a-j piasìa 'l ziblé, ma Rebeca a vorìa pì bin a Giacòb.
{{verse|chapter=25|verse=29}}Ora, Giacòb a l'avìa cusinà dla supa, e quand che Esaù a l'é tornà dai camp a l'avìa fam. {{verse|chapter=25|verse=30}}Antlora a l'ha dit a Giacòb: "Dame 'n pòch ëd cola supa rossa - eh, sa ròba rossa - përch' i son afamà" (Cost-sì a l'é 'l motiv përché chiel a l'é 'dcò ciamà Edom). {{verse|chapter=25|verse=31}}Ma Giacòb a l'ha replicà: "Prima vend-me tò drit a la primagenitura". {{verse|chapter=25|verse=32}}"Varda," a dis Esaù, "I l'hai tanta fam da meuire. I sai nen còsa fene 'd na primagenitura<ref>O "Còs i farajne mi dla primogenitura?".</ref>". {{verse|chapter=25|verse=33}}Ma Giacòb a-j dis: "Fame adèss un giurament". Antlora Esaù a l'ha faje 'n giurament e a l'ha vendù a Giacòb sò drit a la primagenitura<ref>Cfr. Ebréo 12:16.</ref>. {{verse|chapter=25|verse=34}}Antlora Giacòb a l'ha dàit a Esaù dël pan e dla supa 'd lentìe. Esaù a l'ha mangià e beivù, Peui a l'é aussasse e a l'é surtì. A l'é parèj che Esaù a l'ha dëspresià sò drit a la primagenitura.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
aayec6ue1fine72zj271y928ylxxi0r
21603
21602
2022-08-24T15:59:33Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 24|Genesi 24]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 26|Genesi 26]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 25 ==
[[File:La Bibia piemontèisa - Génesi 25.ogg|thumb|La Bibia piemontèisa - Génesi 25]]
=== Fijolansa ‘d Chetura ===
{{verse|chapter=25|verse=1}}Abraham a l’avìa pijasse 'dcò n’àutra fomna ch’a l’avìa për nòm Chetura. {{verse|chapter=25|verse=2}}Chila a l’ha daje costi fieuj-sì: Zimram, Iochsan, Modan, Madian, Iabach e Suach. {{verse|chapter=25|verse=3}}Iochsan a l’ha generà Seba e Dedan e ij fieuj ëd Dedan a son ëstàit j’Assurita, ij Letusita e ij Leumita. {{verse|chapter=25|verse=4}}Ij fieuj ëd Madian a j'ero Efa, Efer, Anoch, Abida e Elda. Tuti sti-sì a son ij fieuj ëd Chetura.
{{verse|chapter=25|verse=5}}Abraham a l’ha daje tùit ij sò beni an ardità a Isach. {{verse|chapter=25|verse=6}}Për lòn che nopà a rësguarda ij fieuj dj’àutre fomne, soe concubin-e, che Abraham a l’avìa avù, a l’ha daje ‘d present e, antramente ch’a l’era ancora an vita, a l’ha licensiaje, mandandje lontan da Isach sò fieul, anvers levant, ant la region oriental.
=== Mòrt d’Abraham ===
{{verse|chapter=25|verse=7}}Abraham a l’ha vivù sentestantessinch agn. {{verse|chapter=25|verse=8}}Peui Abraham a l’é mòrt a n'età mura, apress ëd na vita longa e pien-a 'd sodisfassion. A l'é donca spirà e a l’é giontasse ai sò grand ant la mòrt. {{verse|chapter=25|verse=9}}A l’han sotralo ij sò fieuj, Isach e Ismael, ant la balma ‘d Macpela, ant ël camp d’Efron, fieul ëd Zòcar, l’Hitita, an facia a Mambré, {{verse|chapter=25|verse=10}}E giusta ant ël camp che Abraham a l’avìa catà da j’Hitita<ref>Cfr. Génesi 23:3-16.</ref> che a son ëstàit sotrà Abraham e soa fomna Sara. {{verse|chapter=25|verse=11}}Dòp ëd la mòrt d’Abraham, Nosgnor Dé a l’ha benedì Isach, ël fieul ëd chiel, e a l’ha abità davzin al poss ëd Lahai-Roi.
=== Fijolansa d’Ismael ===
{{verse|chapter=25|verse=12}}Costa-sì a l’é la fijolansa d’Ismael, fieul d’Abraham, ch’a l’avìa partorije Agar, l’Egissian-a, serva ‘d Sara. {{verse|chapter=25|verse=13}}Sti-sì a son ij nòm dij fieuj d’Ismael, con soa lista an ordin ëd generassion: ël prim nassù d’Ismael a l'é stàit Nebaiot, peui Chedar, Adbel, Mibsam, {{verse|chapter=25|verse=14}}Misma, Duma, Massa, {{verse|chapter=25|verse=15}}Adad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma. {{verse|chapter=25|verse=16}}Costi-sì a son j’Ismaelita e costi-sì a son ij sò nòm ëscond ij sò vilagi e campament. A son ij dódes fondator d’autërtante tribù.
{{verse|chapter=25|verse=17}}La durà dla vita d’Ismael a l’é stàita ëd sentetrentasset agn, peui a l’é mòrt e a l’é giontasse ai sò grand ant la mòrt. {{verse|chapter=25|verse=18}}Chiel a l’ha abità da Avila fin-a a Sur, ch’a l’é arlongh ël confin d’Egit an diression d’Assur. Chiel a l’è stabilisse an facia a tùit ij sò frej. A l’é là ch’a son vivù da nemis ëd tùit ij sò parent, dissendent d’Abraham.
=== Giacòb e Esaù ===
{{verse|chapter=25|verse=19}}Costa-sì a l'é la stòria<ref>O “fijolansa”.</ref> d'Isach fieul d'Abraham. Abraham a l'era 'l pare d'Isach. {{verse|chapter=25|verse=20}}Quand che Isach a l'é rivà a quarant' agn, a l'é mariasse con Rebeca, la fija 'd Betuel, l'Aramean, da Padan-Aram, e seur ëd Laban, l'Aramean. {{verse|chapter=25|verse=21}}Isach a l'ha pregà Nosgnor për soa fomna, përché chila 'd masnà a podìa nen avèjne. Nosgnor a l'ha scotà soa preghiera e soa fomna Rebeca a l'é restà ansenta.
{{verse|chapter=25|verse=22}}Le masnà a l'era coma ch'as rusèisso andrinta a soa pansa, e a l'ha dit: "Se le còse a saran sèmper parèj, i son nen sicura ch'i vorìa esse torna ansenta!" Anlora a l'ha ciamaje a Nosgnor dël përchè 'd lòn ch'a-j capitava. {{verse|chapter=25|verse=23}}Nosgnor a l'ha rësponduje: "An tò vènter a-i son doi nassion, e doi pòpoj andrinta 'd ti a saran divìs. Un pòpol a sarà pì fòrt che l'àutr, e 'l pì vej a sarà 'l servitor dël pì giovo<ref>Cfr. Roman 9:12.</ref>. {{verse|chapter=25|verse=24}}Quand ch’a l'é rivà për Rebeca 'l temp ëd caté, a son sortì da sò vènter doi binèj. {{verse|chapter=25|verse=25}}Ël prim a l'era tut coatà 'd pluria rossa coma s'a fussa na vesta 'd pèil. Anlora a l'han ciamalo Esaù. {{verse|chapter=25|verse=26}}Aprèss a l'è sortì sò frel. Cost-sì a l'avìa na man ch'a tenìa s-ciass ël garèt d'Esaù e a l'han ciamalo Giacòb. Isach a l'avia sessant' agn quand ch’a son nassuje cole masnà.
{{verse|chapter=25|verse=27}}Quand ch’ ij fiolin a son chërsù, Esaù a l'é dventà 'n cassador vajant, n'òm ch'a-j piasìa dë sté ant ij camp, e Giacòb a l'era pitòst n'òm pacìfich ch'a-j piasìa dë sté ant le tende. {{verse|chapter=25|verse=28}}Isach a vorìa pì bin a Esaù, përché a chiel a-j piasìa 'l ziblé, ma Rebeca a vorìa pì bin a Giacòb.
{{verse|chapter=25|verse=29}}Ora, Giacòb a l'avìa cusinà dla supa, e quand che Esaù a l'é tornà dai camp a l'avìa fam. {{verse|chapter=25|verse=30}}Anlora a l'ha dit a Giacòb: "Dame 'n pòch ëd cola supa rossa - eh, sa ròba rossa - përch' i son afamà" (Cost-sì a l'é 'l motiv përché chiel a l'é 'dcò ciamà Edom). {{verse|chapter=25|verse=31}}Ma Giacòb a l'ha replicà: "Prima vend-me tò drit a la primagenitura". {{verse|chapter=25|verse=32}}"Varda," a dis Esaù, "I l'hai tanta fam da meuire. I sai nen còsa fene 'd na primagenitura<ref>O "Còs i farajne mi dla primogenitura?".</ref>". {{verse|chapter=25|verse=33}}Ma Giacòb a-j dis: "Fame adèss un giurament". Anlora Esaù a l'ha faje 'n giurament e a l'ha vendù a Giacòb sò drit a la primagenitura<ref>Cfr. Ebréo 12:16.</ref>. {{verse|chapter=25|verse=34}}Anlora Giacòb a l'ha dàit a Esaù dël pan e dla supa 'd lentìe. Esaù a l'ha mangià e beivù, peui a l'é aussasse e a l'é surtì. A l'é parèj che Esaù a l'ha dëspresià sò drit a la primagenitura.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
0cftcb2qt0xt8k8sgke8oixf4ju3yb9
21604
21603
2022-08-24T16:02:04Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 24|Genesi 24]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 26|Genesi 26]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 25 ==
[[File:La Bibia piemontèisa - Génesi 25.ogg|thumb|La Bibia piemontèisa - Génesi 25]]
=== Fijolansa ‘d Chetura ===
{{verse|chapter=25|verse=1}}Abraham a l’avìa pijasse 'dcò n’àutra fomna ch’a l’avìa për nòm Chetura. {{verse|chapter=25|verse=2}}Chila a l’ha daje costi fieuj-sì: Zimram, Iochsan, Modan, Madian, Iabach e Suach. {{verse|chapter=25|verse=3}}Iochsan a l’ha generà Seba e Dedan e ij fieuj ëd Dedan a son ëstàit j’Assurita, ij Letusita e ij Leumita. {{verse|chapter=25|verse=4}}Ij fieuj ëd Madian a j'ero Efa, Efer, Anoch, Abida e Elda. Tuti sti-sì a son ij fieuj ëd Chetura.
{{verse|chapter=25|verse=5}}Abraham a l’ha daje tùit ij sò beni an ardità a Isach. {{verse|chapter=25|verse=6}}Për lòn che nopà a rësguarda ij fieuj dj’àutre fomne, soe concubin-e, che Abraham a l’ha avù, a l’ha daje ‘d present e, antramente ch’a l’era ancora an vita, a l’ha licensiaje, mandandje lontan da Isach sò fieul, anvers levant, ant la region oriental.
=== Mòrt d’Abraham ===
{{verse|chapter=25|verse=7}}Abraham a l’ha vivù sentestantessinch agn. {{verse|chapter=25|verse=8}}Peui Abraham a l’é mòrt a n'età mura, apress ëd na vita longa e pien-a 'd sodisfassion. A l'é donca spirà e a l’é giontasse ai sò grand ant la mòrt. {{verse|chapter=25|verse=9}}A l’han sotralo ij sò fieuj, Isach e Ismael, ant la balma ‘d Macpela, ant ël camp d’Efron, fieul ëd Zòcar, l’Hitita, an facia a Mambré, {{verse|chapter=25|verse=10}}E giusta ant ël camp che Abraham a l’avìa catà da j’Hitita<ref>Cfr. Génesi 23:3-16.</ref> che a son ëstàit sotrà Abraham e soa fomna Sara. {{verse|chapter=25|verse=11}}Dòp ëd la mòrt d’Abraham, Nosgnor Dé a l’ha benedì Isach, ël fieul ëd chiel, e a l’ha abità davzin al poss ëd Lahai-Roi.
=== Fijolansa d’Ismael ===
{{verse|chapter=25|verse=12}}Costa-sì a l’é la fijolansa d’Ismael, fieul d’Abraham, ch’a l’avìa partorije Agar, l’Egissian-a, serva ‘d Sara. {{verse|chapter=25|verse=13}}Sti-sì a son ij nòm dij fieuj d’Ismael, con soa lista an ordin ëd generassion: ël prim nassù d’Ismael a l'é stàit Nebaiot, peui Chedar, Adbel, Mibsam, {{verse|chapter=25|verse=14}}Misma, Duma, Massa, {{verse|chapter=25|verse=15}}Adad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma. {{verse|chapter=25|verse=16}}Costi-sì a son j’Ismaelita e costi-sì a son ij sò nòm ëscond ij sò vilagi e campament. A son ij dódes fondator d’autërtante tribù.
{{verse|chapter=25|verse=17}}La durà dla vita d’Ismael a l’é stàita ëd sentetrentasset agn, peui a l’é mòrt e a l’é giontasse ai sò grand ant la mòrt. {{verse|chapter=25|verse=18}}Chiel a l’ha abità da Avila fin-a a Sur, ch’a l’é arlongh ël confin d’Egit an diression d’Assur. Chiel a l’è stabilisse an facia a tùit ij sò frej. A l’é là ch’a son vivù da nemis ëd tùit ij sò parent, dissendent d’Abraham.
=== Giacòb e Esaù ===
{{verse|chapter=25|verse=19}}Costa-sì a l'é la stòria<ref>O “fijolansa”.</ref> d'Isach fieul d'Abraham. Abraham a l'era 'l pare d'Isach. {{verse|chapter=25|verse=20}}Quand che Isach a l'é rivà a quarant' agn, a l'é mariasse con Rebeca, la fija 'd Betuel, l'Aramean, da Padan-Aram, e seur ëd Laban, l'Aramean. {{verse|chapter=25|verse=21}}Isach a l'ha pregà Nosgnor për soa fomna, përché chila 'd masnà a podìa nen avèjne. Nosgnor a l'ha scotà soa preghiera e soa fomna Rebeca a l'é restà ansenta.
{{verse|chapter=25|verse=22}}Le masnà a l'era coma ch'as rusèisso andrinta a soa pansa, e a l'ha dit: "Se le còse a saran sèmper parèj, i son nen sicura ch'i vorìa esse torna ansenta!" Anlora a l'ha ciamaje a Nosgnor dël përchè 'd lòn ch'a-j capitava. {{verse|chapter=25|verse=23}}Nosgnor a l'ha rësponduje: "An tò vènter a-i son doi nassion, e doi pòpoj andrinta 'd ti a saran divìs. Un pòpol a sarà pì fòrt che l'àutr, e 'l pì vej a sarà 'l servitor dël pì giovo<ref>Cfr. Roman 9:12.</ref>. {{verse|chapter=25|verse=24}}Quand ch’a l'é rivà për Rebeca 'l temp ëd caté, a son sortì da sò vènter doi binèj. {{verse|chapter=25|verse=25}}Ël prim a l'era tut coatà 'd pluria rossa coma s'a fussa na vesta 'd pèil. Anlora a l'han ciamalo Esaù. {{verse|chapter=25|verse=26}}Aprèss a l'è sortì sò frel. Cost-sì a l'avìa na man ch'a tenìa s-ciass ël garèt d'Esaù e a l'han ciamalo Giacòb. Isach a l'avia sessant' agn quand ch’a son nassuje cole masnà.
{{verse|chapter=25|verse=27}}Quand ch’ ij fiolin a son chërsù, Esaù a l'é dventà 'n cassador vajant, n'òm ch'a-j piasìa dë sté ant ij camp, e Giacòb a l'era pitòst n'òm pacìfich ch'a-j piasìa dë sté ant le tende. {{verse|chapter=25|verse=28}}Isach a vorìa pì bin a Esaù, përché a chiel a-j piasìa 'l ziblé, ma Rebeca a vorìa pì bin a Giacòb.
{{verse|chapter=25|verse=29}}Ora, Giacòb a l'avìa cusinà dla supa, e quand che Esaù a l'é tornà dai camp a l'avìa fam. {{verse|chapter=25|verse=30}}Anlora a l'ha dit a Giacòb: "Dame 'n pòch ëd cola supa rossa - eh, sa ròba rossa - përch' i son afamà" (Cost-sì a l'é 'l motiv përché chiel a l'é 'dcò ciamà Edom). {{verse|chapter=25|verse=31}}Ma Giacòb a l'ha replicà: "Prima vend-me tò drit a la primagenitura". {{verse|chapter=25|verse=32}}"Varda," a dis Esaù, "I l'hai tanta fam da meuire. I sai nen còsa fene 'd na primagenitura<ref>O "Còs i farajne mi dla primogenitura?".</ref>". {{verse|chapter=25|verse=33}}Ma Giacòb a-j dis: "Fame adèss un giurament". Anlora Esaù a l'ha faje 'n giurament e a l'ha vendù a Giacòb sò drit a la primagenitura<ref>Cfr. Ebréo 12:16.</ref>. {{verse|chapter=25|verse=34}}Anlora Giacòb a l'ha dàit a Esaù dël pan e dla supa 'd lentìe. Esaù a l'ha mangià e beivù, peui a l'é aussasse e a l'é surtì. A l'é parèj che Esaù a l'ha dëspresià sò drit a la primagenitura.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
hrbcunjt9u4nvyvseugufoadf9mvpom
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 26
0
938
21605
21369
2022-08-24T16:31:26Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 25|Genesi 25]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 27|Genesi 27]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 26 ==
=== Isach e Abimelech ===
{{verse|chapter=26|verse=1}}A l’é rivà n’àutra famin-a ant ël pais coma cola ch’a l’era ancapitaje al temp d’Abraham, e Isach a l’é andass-ne a Gerar, andova ch’a vivìa Abimelech, rè dij Filisté.
{{verse|chapter=26|verse=2}}Nosgnor a l’é manifestasse a Isach e a l’ha dije: “Cala nen an Egit, stà ant ël pais che mi it dirai. {{verse|chapter=26|verse=3}}An col pais restie coma n'aventissi; mi i sarai con ti e it benedirai, përchè tuti coj teritori i-j darai a ti e a toa dissendensa, e i mantnirai parèj ël giurament ch’i l’hai fàit a Abraham tò pare. {{verse|chapter=26|verse=4}}I farai che toa dissendensa a sia numerosa tanme lë stèile dël cél e i darai ai tò dissendent tute coste tère. Tute le nassion dël pais as valeiran dël nòm ëd toa dissendensa për esse benedìe<ref>Cfr. Gènesi 26;16-18.</ref>, {{verse|chapter=26|verse=5}}e lolì përchè Abraham a l’ha scotà mia vos e a l’ha ubidì ai mè comandament, ai mè precet, mè decret e mie lej. {{verse|chapter=26|verse=6}}Parèj, donca, Isach a l’ha abità a Gerar.
{{verse|chapter=26|verse=7}}Cand che j’òm ëd col leugh a-j ciamavo a Isach a rësguard ëd soa fomna, chiel a disìa ch’a l’era soa seur<ref>Cfr. Génesi 12:13; 20:2.</ref>: as ancalava nen a dì che chila a l’era soa fomna, për tëmma ch’a lo massèisso, përchè Rebeca a l’era pitòst bela. {{verse|chapter=26|verse=8}}A l’era là da motobin ëd temp, cand che Abimelech, rè dij Filisté, a l’é fasse a la fnestra e a l’ha vëddù Isach ch’a pussiava<ref>O “carëssava”. </ref> Rebeca. {{verse|chapter=26|verse=9}}Abimelech a l’ha ciamà Isach e a l’ha dije: “A l’é toa fomna ‘d sicura. Përchè l’has-to dit ch’a l’é toa seur?” Isach a l’ha rësponduje: “Përchè i son dime: ‘Che mi i vada nen a meuire për motiv ëd chila’”. {{verse|chapter=26|verse=10}}Abimelech a l’ha replicaje: “Còsa l’has-to fane? A-i mancava pòch che quaidun dël pòpol as cogèissa con toa fomna e lolì a l’avrìa fane tuti colpèivol”. {{verse|chapter=26|verse=11}}Antlora Abimelech a l’ha publicà un decret ch’a disìa: “Chi ch’a tocherà st’òm e soa fomna a sarà castigà con la mòrt”.
{{verse|chapter=26|verse=12}}Peui Isach a l’ha fàit na sëmna an col pais e a l’ha avù n’archeuita dël sent për un, përchè Nosgnor a l’avìa benedilo. {{verse|chapter=26|verse=13}}Parej Isach a l'é dventà n’òm motobin ësgnor e soa richëssa a seguitava a chërse. {{verse|chapter=26|verse=14}}A l’era padron dë strop ëd feje e ‘d crave, ëd beu e ‘d vache, e a l’avìa ‘dcò tanti servitor, ma ij Filisté a l’han ancaminasse a ess-ne gelos.
=== Ruse për ij poss ===
{{verse|chapter=26|verse=15}}Parèj a l’é rivà che tùit ij poss che ij servitor ëd sò pare a l’avìo scavà dël temp ëd sò pare Abraham, ij Filisté a l’avìo stopaje ampinendje ‘d tèra. {{verse|chapter=26|verse=16}}Abimelech a l’ha dije a Isach: “Vatne via da nòst pais, përchè ti ‘t ses dventà motobin pì potent e fòrt che nojàutri. {{verse|chapter=26|verse=17}}Antlora Isach a l’é partiss-ne da là e a l’é acampasse pì lontan ant la val ëd Gerar e a l’é stabiliss-ne. {{verse|chapter=26|verse=18}}Isach a l’é tornà a deurbe ij poss d’eva ch’a l’avìo scavà ij servitor ëd sò pare Abraham e che ij Filisté a l’avìo stopà dòp la mòrt d’Abraham e a l’ha daje ‘l midem nòm che sò pare a l’avìa daje.
{{verse|chapter=26|verse=19}}Ij servitor d’Isach a l’han ëscavà peui ant la comba e a l’han trovaje na sorgiss d’eva viva. {{verse|chapter=26|verse=20}}Ma ij bërgé ‘d Gerar a l’han rusà con ij bërgé d’Isach, an disendje: “L’eva a l’é nòstra!”. Antlora chiel a l’ha dàit a col poss ël nòm Esech (ch’a veul dì “rusa”), përchè coj-lì a l’avìo rusà con chiel. {{verse|chapter=26|verse=21}}A l’han ëscavà n’àutr poss, ma coj-là a son butasse a rusé ‘dcò për col poss-lì, e chiel a l’ha daje ‘l nòm ëd Sitna (ch’a veul dì “nimicissia”). {{verse|chapter=26|verse=22}}Antlora Isach a l’é slontanasse da là e a l’ha scavà n’àutr poss ch’a provochèissa nen ëd discussion. Isach a l’ha daje ‘l nòm Rehobot (ch’a veul dì “spassi liber”), përchè ch’a l’avìa dit: “Adess Nosgnor a l’ha dane dë spassi liber përchè noi i chërso da bin ant ël pais”. {{verse|chapter=26|verse=23}}Da là a l’é andàit a Bersabéa. {{verse|chapter=26|verse=24}}E an cola neuit Nosgnor a l’é manifestassje e a l’ha dije: “Mi i son ël Dé d’Abraham tò pare. Abie nen tëmma përchè ch’i son con ti. Mi it benedirai e i moltiplicherai toa posterità për amor d’Abraham, mè servitor”. {{verse|chapter=26|verse=25}}Antlora chiel a l’ha butà an pé an col leugh n’autar e anvocà ‘l nòm ëd Nosgnor; ambelelì a l’ha piantà la tenda, e ij servitor d’Isach a l’han ëscavà n’àutr poss.
=== Aleansa con Abimelech ===
{{verse|chapter=26|verse=26}}Antratant Abimelech <ref>Cfr. Génesis 21:22.</ref>da Gerar a l’era andàit da chiel, ansema con Acusat, sò consijé, e Picol, cap ëd soa armeja. {{verse|chapter=26|verse=27}}Isach a l’ha dije: “Përchè seve-ne vnime a trové, s’im deteste tant e i l’eve fin-a bandime da vòst teritori?”. {{verse|chapter=26|verse=28}}A l’han rësponduje: “I l’oma vëddù ciàir che ‘l Signor a l’é con vojàutri e i soma disse: ‘Ch’a-i sia an tra ‘d noi n’aleansa siglà da ‘n giurament’. {{verse|chapter=26|verse=29}}Fane giurament ch’it an faras gnun mal, parèj come noi i l’oma nen tocate e l’oma fate mach ëd bin e i l’oma lassate andé an pas. Ti ‘t ses adess n’òm benedì dal Signor”. {{verse|chapter=26|verse=30}}Antlora Isach a l’ha prontaje ‘n disné gross për selebré l’aveniment e a l’han mangià e beivù tùit ansema.
{{verse|chapter=26|verse=31}}L’indoman a son alvasse ‘d bon matin e a l’han fasse giurament l’un con l’àutr, peuj Isach a l’ha congedaje e a son partì da chiel an pas. {{verse|chapter=26|verse=32}}Pròpi ant col dì-lì a son rivà ij servitor d’Isach e a l’han anformalo a propòsit dël poss ch’a l’avìo scavà, e a l’ha dije: “I l’oma trovà l’eva”. {{verse|chapter=26|verse=33}}Antlora chiel a l’ha ciamà col poss Sabéa. A l’é për lòn che la sità as ciama Bersabéa fin-a ‘l dì d’ancheuj.
=== Fomne hitite d’Esaù ===
{{verse|chapter=26|verse=34}}Cand che Esaù a l’ha avù quarant’agn, a l’ha pijà për fomna Giuditta, fija ‘d Beri l’Hitita, e Basmat, fija d’Elon l’Hitita. {{verse|chapter=26|verse=35}}Lor a l’han motobin amaregià Isach e Rebeca.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
nht42d0mvgjd2us5h2m53fb60tjdj01
21606
21605
2022-08-24T17:33:27Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 25|Genesi 25]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 27|Genesi 27]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 26 ==
[[File:La Bìbia piemontèisa - Génesi 26.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Génesi 26]]
=== Isach e Abimelech ===
{{verse|chapter=26|verse=1}}A l’é rivà n’àutra famin-a ant ël pais coma cola ch’a l’era ancapitaje al temp d’Abraham, e Isach a l’é andass-ne a Gerar, andova ch’a vivìa Abimelech, rè dij Filisté.
{{verse|chapter=26|verse=2}}Nosgnor a l’é manifestasse a Isach e a l’ha dije: “Cala nen an Egit, stà ant ël pais che mi it dirai. {{verse|chapter=26|verse=3}}An col pais restie coma n'aventissi; mi i sarai con ti e it benedirai, përchè tuti coj teritori i-j darai a ti e a toa dissendensa, e i mantnirai parèj ël giurament ch’i l’hai fàit a Abraham tò pare. {{verse|chapter=26|verse=4}}I farai che toa dissendensa a sia numerosa tanme lë stèile dël cél e i darai ai tò dissendent tute coste tère. Tute le nassion dël pais as valeiran dël nòm ëd toa dissendensa për esse benedìe<ref>Cfr. Gènesi 26;16-18.</ref>, {{verse|chapter=26|verse=5}}e lolì përchè Abraham a l’ha scotà mia vos e a l’ha ubidì ai mè comandament, ai mè precet, mè decret e mie lej. {{verse|chapter=26|verse=6}}Parèj, donca, Isach a l’ha abità a Gerar.
{{verse|chapter=26|verse=7}}Cand che j’òm ëd col leugh a-j ciamavo a Isach a rësguard ëd soa fomna, chiel a disìa ch’a l’era soa seur<ref>Cfr. Génesi 12:13; 20:2.</ref>: as ancalava nen a dì che chila a l’era soa fomna, për tëmma ch’a lo massèisso, përchè Rebeca a l’era pitòst bela. {{verse|chapter=26|verse=8}}A l’era là da motobin ëd temp, cand che Abimelech, rè dij Filisté, a l’é fasse a la fnestra e a l’ha vëddù Isach ch’a pussiava<ref>O “carëssava”. </ref> Rebeca. {{verse|chapter=26|verse=9}}Abimelech a l’ha ciamà Isach e a l’ha dije: “A l’é toa fomna ‘d sicura. Përchè l’has-to dit ch’a l’é toa seur?” Isach a l’ha rësponduje: “Përchè i son dime: ‘Che mi i vada nen a meuire për motiv ëd chila’”. {{verse|chapter=26|verse=10}}Abimelech a l’ha replicaje: “Còsa l’has-to fane? A-i mancava pòch che quaidun dël pòpol as cogèissa con toa fomna e lolì a l’avrìa fane tuti colpèivoj”. {{verse|chapter=26|verse=11}}Antlora Abimelech a l’ha publicà un decret ch’a disìa: “Chi ch’a tocherà st’òm e soa fomna a sarà castigà con la mòrt”.
{{verse|chapter=26|verse=12}}Peui Isach a l’ha fàit na sëmna an col pais e a l’ha avù n’archeuita dël sent për un, përchè Nosgnor a l’avìa benedilo. {{verse|chapter=26|verse=13}}Parej Isach a l'é dventà n’òm motobin ësgnor e soa richëssa a seguitava a chërse. {{verse|chapter=26|verse=14}}A l’era padron dë strop ëd feje e ‘d crave, ëd beu e ‘d vache, e a l’avìa ‘dcò tanti servitor, ma ij Filisté a l’han ancaminasse a ess-ne gelos.
=== Ruse për ij poss ===
{{verse|chapter=26|verse=15}}Parèj a l’é rivà che tùit ij poss che ij servitor ëd sò pare a l’avìo scavà dël temp ëd sò pare Abraham, ij Filisté a l’avìo stopaje ampinendje ‘d tèra. {{verse|chapter=26|verse=16}}Abimelech a l’ha dije a Isach: “Vatne via da nòst pais, përchè ti ‘t ses dventà motobin pì potent e fòrt che nojàutri. {{verse|chapter=26|verse=17}}Antlora Isach a l’é partiss-ne da là e a l’é acampasse pì lontan ant la val ëd Gerar e a l’é stabiliss-ne. {{verse|chapter=26|verse=18}}Isach a l’é tornà a deurbe ij poss d’eva ch’a l’avìo scavà ij servitor ëd sò pare Abraham e che ij Filisté a l’avìo stopà dòp la mòrt d’Abraham e a l’ha daje ‘l midem nòm che sò pare a l’avìa daje.
{{verse|chapter=26|verse=19}}Ij servitor d’Isach a l’han ëscavà peui ant la comba e a l’han trovaje na sorgiss d’eva viva. {{verse|chapter=26|verse=20}}Ma ij bërgé ‘d Gerar a l’han rusà con ij bërgé d’Isach, an disendje: “L’eva a l’é nòstra!”. Antlora chiel a l’ha dàit a col poss ël nòm Esech (ch’a veul dì “rusa”), përchè coj-lì a l’avìo rusà con chiel. {{verse|chapter=26|verse=21}}A l’han ëscavà n’àutr poss, ma coj-là a son butasse a rusé ‘dcò për col poss-lì, e chiel a l’ha daje ‘l nòm ëd Sitna (ch’a veul dì “nimicissia”). {{verse|chapter=26|verse=22}}Antlora Isach a l’é slontanasse da là e a l’ha scavà n’àutr poss ch’a provochèissa nen ëd discussion. Isach a l’ha daje ‘l nòm Rehobot (ch’a veul dì “spassi liber”), përchè ch’a l’avìa dit: “Adess Nosgnor a l’ha dane dë spassi liber përchè noi i chërso da bin ant ël pais”. {{verse|chapter=26|verse=23}}Da là a l’é andàit a Bersabéa. {{verse|chapter=26|verse=24}}E an cola neuit Nosgnor a l’é manifestassje e a l’ha dije: “Mi i son ël Dé d’Abraham tò pare. Abie nen tëmma përchè ch’i son con ti. Mi it benedirai e i moltiplicherai toa posterità për amor d’Abraham, mè servitor”. {{verse|chapter=26|verse=25}}Antlora chiel a l’ha butà an pé an col leugh n’autar e anvocà ‘l nòm ëd Nosgnor; ambelelì a l’ha piantà la tenda, e ij servitor d’Isach a l’han ëscavà n’àutr poss.
=== Aleansa con Abimelech ===
{{verse|chapter=26|verse=26}}Antratant Abimelech <ref>Cfr. Génesis 21:22.</ref>da Gerar a l’era andàit da chiel, ansema con Acusat, sò consijé, e Picol, cap ëd soa armeja. {{verse|chapter=26|verse=27}}Isach a l’ha dije: “Përchè seve-ne vnime a trové, s’im deteste tant e i l’eve fin-a bandime da vòst teritori?”. {{verse|chapter=26|verse=28}}A l’han rësponduje: “I l’oma vëddù ciàir che ‘l Signor a l’é con vojàutri e i soma disse: ‘Ch’a-i sia an tra ‘d noi n’aleansa siglà da ‘n giurament’. {{verse|chapter=26|verse=29}}Fane giurament ch’it an faras gnun mal, parèj come noi i l’oma nen tocate e l’oma fate mach ëd bin e i l’oma lassate andé an pas. Ti ‘t ses adess n’òm benedì dal Signor”. {{verse|chapter=26|verse=30}}Anlora Isach a l’ha prontaje ‘n disné gross për selebré l’aveniment e a l’han mangià e beivù tùit ansema.
{{verse|chapter=26|verse=31}}L’indoman a son alvasse ‘d bon matin e a l’han fasse giurament l’un con l’àutr, peuj Isach a l’ha congedaje e a son partì da chiel an pas. {{verse|chapter=26|verse=32}}Pròpi ant col dì-lì a son rivà ij servitor d’Isach e a l’han anformalo a propòsit dël poss ch’a l’avìo scavà, e a l’ha dije: “I l’oma trovà l’eva”. {{verse|chapter=26|verse=33}}Anlora chiel a l’ha ciamà col poss Sabéa. A l’é për lòn che la sità as ciama Bersabéa fin-a ‘l dì d’ancheuj.
=== Fomne hitite d’Esaù ===
{{verse|chapter=26|verse=34}}Cand che Esaù a l’ha avù quarant’agn, a l’ha pijà për fomna Giuditta, fija ‘d Beri l’Hitita, e Basmat, fija d’Elon l’Hitita. {{verse|chapter=26|verse=35}}Lor a l’han motobin amaregià Isach e Rebeca.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
15vqdh6bbcmvsxhjcju3ps0obbkftgr
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 27
0
939
21607
21385
2022-08-24T17:53:01Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 26|Genesi 26]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 28|Genesi 28]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 27 ==
=== Giacòb a rafa la benedission d’Isach ===
{{verse|chapter=27|verse=1}}Isach a l’era fasse vej e j’euj a l’ero vnuje tant déboj ch’a-i s-ciairava pì nen. A l’ha ciamà ‘l fieul pì grand e la l’ha dije: “Car ël mè fieul!”. A l’ha rësponduje: “Vard-me si. Còsa ch’it comandes?”. {{verse|chapter=27|verse=2}}Isach a l’ha seguità: “Varda, mi i son vej e i sai nen quand ch’i peussa meuire. {{verse|chapter=27|verse=3}}Ebin, ciapa tò arch e toe flecie, seurt an campagna e cass-me ‘d zibijé. {{verse|chapter=27|verse=4}}Pront-me peui un piat coma ch’am pias e pòrt-me da mangé. Parèj i podrai dete mia benedission anans ëd meuire”.
{{verse|chapter=27|verse=5}}Rebeca a l’avìa scotà antant che Isach a parlava con sò fieul Esaù. Apress che col-lì a l’era seurtiss-ne për andé a cassa ‘d zibijé për sò pare, {{verse|chapter=27|verse=6}}Rebeca a l’ha dije al fieul Giacòb: “I l’hai sentì tò pare ch’a disìa a tò frel Esaù: {{verse|chapter=27|verse=7}}‘Pòrt-me ‘d zibijé e pront-me ‘n piat ch’ i na mangio, parèj ch’it daga ‘dnans a Nosgnor mia benedission anans ch’i meuira’. {{verse|chapter=27|verse=8}}Ora, car ël mè fieul, scotme bin e fà lòn ch’it diso mi. {{verse|chapter=27|verse=9}}Va sùbit a lë strop e pijme da là doi bej cravòt; mi i na farai un piat për tò pare, un ëd coj ch’a-j piaso tant. {{verse|chapter=27|verse=10}}It lo daras a tò pare përch’ a na mangia, e parèj chiel a darà a ti la benedission anans ëd meuire!”.
{{verse|chapter=27|verse=11}}Giacòb a l’ha rëspondùje a Rebeca, soa mare: “It sas che mè frel Esaù a l’é plos, e mi, a l’opòst, i l’hai la pel seulìa. {{verse|chapter=27|verse=12}}Se mè pare am toca, as n’ancorzerà che mi i son n’ambrojon e a tirerà ansima ‘d mi na maledission nopà che na benedission”.
{{verse|chapter=27|verse=13}}Ma soa mare a l’ha dije: “Ch’a tomba ansima ‘d mi cola maledission, car ël mè fieul! Ti scotme mach e va a ciapeme ij cravòt”.
{{verse|chapter=27|verse=14}}Anlora chiel a l’é andàit a pijeje e a l’ha portaje a soa mare, ch’a l’hà prontà un dij piat ch’a-j piasìo a sò pare. {{verse|chapter=27|verse=15}}Peui Rebeca a l’ha pijà le vestimenta le pì bele ‘d sò fieul pì grand Esaù, ch’a l’avìa antëcà e ch’a guernava, e a l’ha faje buté adòss al fieul pì cit, Giacòb; {{verse|chapter=27|verse=16}}e con le pej dij cravòt a l’ha cheurvì ij sò brass e la part seulìa dël còl. {{verse|chapter=27|verse=17}}Peui a l’ha daje a sò fieul ël piat ch’a l’avìa cusinà, ansema ‘d ‘pan pen-a seurtì dal forn.
{{verse|chapter=27|verse=18}}Giacòb a l’é andàit da sò pare e a l’ha dije: “Car ël mè pare!”. A l’ha rësponduje: “Éh, mè fieul, chi ses-to?”. {{verse|chapter=27|verse=19}}Giacòb a l’ha rësponduje al pare: “I son Esaù, tò prim nassù<ref>O “ardité”.</ref>. I ‘hai fàit coma ch’it l’avie comandame. Àuss-te, donca, but-te a tàula e mangia mè zibijé, parèj it peudes deme toa benedission”.
{{verse|chapter=27|verse=20}}Isach a l’ha ciamaje a sò fieul: “Com it l’has fàit an pressa a trovela, car ël mè fieul!”. A l’ha rësponduje: “Nosgnor a l’ha famla ancapité dë 'dnans!”.
{{verse|chapter=27|verse=21}}Ma Isach a l’ha dije: “Avzinte e lassa ch’it toca, mè car fieul, për savèj se ti ‘t ses pròpi mè fieul Esaù o nò”. {{verse|chapter=27|verse=22}}Giacòb a l’é avzinasse a Isach sò pare, ch’a l’ha tastalo e a l’ha dije: “La vos a l’é la vos ëd Giacòb, ma ij brass a son ij brass d’Esaù”. {{verse|chapter=27|verse=23}}A l’é parèj ch’a l’ha nen arconossulo, përchè ij sò brass a j’ero plus com ij brass ëd sò fieul Esaù, e a l’ha benedilo. {{verse|chapter=27|verse=24}}A l’ha ancora ciamaje: “Ses-to mè fieul Esaù përdabon?”. Giacòb a l’ha rësponduje: “Sì ch’i lo son”. {{verse|chapter=27|verse=25}}Anlora a l’ha dit: “Spòrz-me da mangé ‘l zibijé, mè car fieul, e, apress d’avèj mangià, it benedirai”. Giacòb a l’ha servijne e chiel a l’ha mangiane; a l’ha portaje ‘dcò ‘d vin e chiel a l’ha beivune. {{verse|chapter=27|verse=26}}Peui sò pare Isach a l’ha dije: “Avzinte e basme, car ël mè fieul!”. {{verse|chapter=27|verse=27}}A l’é avzinasse e a l’ha basalo. Quand Isach a l’ha sentì l’odor ëd soe vestimente, a l’ha benedilo: “Ah! l’odor ëd mè fieul! A l’é tanme l’odor d’un camp ëd fior che Nosgnor a l’ha benedì! {{verse|chapter=27|verse=28}}Che da la rosà dël cél e dle richesse dla tèra Nosgnor sèmper at acòrda ‘d cheuite bondose ëd gran e ‘d most. {{verse|chapter=27|verse=29}}Ch’at servo le gent e as prostërno dë 'dnans a ti ‘d pòpoj. Sie signor ëd tò frej e ch’as prostërno dë 'dnans ëd ti ij fieuj ëd toa mare. Che col ch’at malediss a sia maledì, e chi ch’at benediss a sia benedì<ref>Cfr. Génesi 12:3; Ebrèo 11:20.</ref>”.
=== Esaù a ciama na benedission ===
{{verse|chapter=27|verse=30}}Isach a l’avìa pen-a chità ‘d benedì Giacòb e Giacòb a seurtìa da dnans a sò pare Isach, ch’a l’é rivaie da la cassa sò frel Esaù. {{verse|chapter=27|verse=31}}Ëdcò chiel a l’avìa prontà ‘n piat, a l’avìa portalo a sò pare e a l’ha dije: “Ch’as àussa mè pare e ch’a mangia lë zibijé ‘d sò fieul, përchè ti 'm benedisse”. {{verse|chapter=27|verse=32}}A l’ha dije sò pare Isach: “Chi ses-to ti?”. A l’ha rësponduje: “I son tò fieul pì grand, Esaù”. {{verse|chapter=27|verse=22}}Anlora Isach a l’é stàit ciapà da un frisson motobin fòrt e a l’ha dije: “Chi é-lo anlora col ch’i l’avìa ciamàje lë zibijé e ch’a l’ha portamlo? Mi i l’hai mangiane anans che ti ‘t rivèisse, peui i l’hai benedilo, e benedet a resterà!”.
{{verse|chapter=27|verse=34}}Quand che Esaù a l’ha sentì le paròle ‘d sò pare, a l’ha crijà con motobin ëd fòrsa e d’ameiror, e a l’ha dije a sò pare: “Benediss ëdcò mi, car ël mè pare!”. {{verse|chapter=27|verse=35}}Isach a l’ha rësponduje: “A l’é vnùit tò frel con l’angann e a l’ha portame via toa benedission!”. {{verse|chapter=27|verse=36}}Esaù a l’ha sclamà: “A fà nen maravija che sò nòm a sia Giacòb: costa-sì a l’é la sconda vira ch’a l’ha anganame! A l’ha già rafà mia primogenitura<ref>Cfr. Génesi 25:29-34.</ref> e adess, varda-lì, a l’ha portame via mia benedission!”. Peui a l’ha giontà: “L’has-to pròpi nen arservà na quaich benedission për mi?”. {{verse|chapter=27|verse=37}}“I l’hai falo tò sgnor e i l’hai daje coma ‘d sërvent tùit ij tò frej; i l’hai garantije d’abondansa ‘d gran e ‘d most: për ti, còsa mai i podrìa fé, car ël mè fieul?”. {{verse|chapter=27|verse=38}}Esaù a l’ha dije al pare: “L’has-to mach na sola benedission? Benediss ëdcò mi, car ël mè pare!”. Ma Isach a stasìa ciuto, e Esaù a l’ha aussà la vos<ref>Cfr. Ebréo 12:17.</ref> e a l’ha piorà.
{{verse|chapter=27|verse=39}}Anlora sò pare Isach a l’ha dije: “It vivras lontan da le richësse dla tèra, e da leugn ëd la rosà ch’a cala dal cél. {{verse|chapter=27|verse=40}}It vivras ëd toa spa e it serviras tò frel, ma peui, quand ch’it arpijeras, i t’ës-ciaperas sò giov da tò còl<ref>Cfr. Gènesi 36:8; 2 Rè 8:20.</ref>”.
=== Giacòb a scapa e as na va a vive con Laban ===
{{verse|chapter=27|verse=41}}Da col moment-lì Esaù a l’ha pijà an òdio Giacòb për motiv ëd la benedission che sò pare a l’avia daje. Esaù a l’ha pensà: “As avzin-o për mè pare ij dì dël deul, përchè mi i masserai mè frel Giacòb”. {{verse|chapter=27|verse=42}}A Rebeca, contut, a son ëstàite arferìe le paròle d’Esaù, sò fieul pì grand, e chila a l’ha mandà a ciamé Giacòb, sò fieul pì cit, e a l’a dije: “Esaù, tò frel a veul pijesse l’arvangia ‘d ti, e massete. {{verse|chapter=27|verse=43}}E bin, car ël mè fieul, stame a sente con atension: scapa a Caran da mè frel Laban. {{verse|chapter=27|verse=44}}It resteras con chiel për quai temp, fin-a a tant che la flin-a ‘d to frel contra ‘d ti a sarà pasiasse, {{verse|chapter=27|verse=45}}e tò frel a sarà dësmentiasse ‘d lòn che ti ‘t l’has faje. Anlora mi i manderai a pijete da là. Përchè dovria-ne esse privà ‘d vojàutri doi ant un dì sol?”.
{{verse|chapter=27|verse=46}}Peui Rebeca a l’ha dije a Isach: “I l’hai dësgust ëd la vita për colpa dle fomne hitite d’Esaù. Se ‘dcò Giacòb a pija na fomna an tra j’Hitita coma coste-sì, tra le fije dël pais, a còsa ch’am serv la vita?
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
asrstnkm6zkaszm8p0sc8o3zri44obp
21608
21607
2022-08-24T18:24:31Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 26|Genesi 26]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 28|Genesi 28]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 27 ==
[[File:La Bibia piemontèisa - Génesi 27.ogg|thumb|La Bibia piemontèisa - Génesi 27]]
=== Giacòb a rafa la benedission d’Isach ===
{{verse|chapter=27|verse=1}}Isach a l’era fasse vej e j’euj a l’ero vnuje tant déboj ch’a-i s-ciairava pì nen. A l’ha ciamà ‘l fieul pì grand e a l’ha dije: “Car ël mè fieul!”. A l’ha rësponduje: “Vard-me si. Còsa ch’it comandes?”. {{verse|chapter=27|verse=2}}Isach a l’ha seguità: “Varda, mi i son vej e i sai nen quand ch’i peussa meuire. {{verse|chapter=27|verse=3}}Ebin, ciapa tò arch e toe flecie, seurt an campagna e cass-me ‘d zibijé. {{verse|chapter=27|verse=4}}Pront-me peui un piat coma ch’am pias e pòrt-me da mangé. Parèj i podrai dete mia benedission anans ëd meuire”.
{{verse|chapter=27|verse=5}}Rebeca a l’avìa scotà antant che Isach a parlava con sò fieul Esaù. Apress che col-lì a l’era seurtiss-ne për andé a cassa ‘d zibijé për sò pare, {{verse|chapter=27|verse=6}}Rebeca a l’ha dije al fieul Giacòb: “I l’hai sentì tò pare ch’a disìa a tò frel Esaù: {{verse|chapter=27|verse=7}}‘Pòrt-me ‘d zibijé e pront-me ‘n piat ch’ i na mangio, parèj ch’it daga ‘dnans a Nosgnor mia benedission anans ch’i meuira’. {{verse|chapter=27|verse=8}}Ora, car ël mè fieul, scotme bin e fà lòn ch’it diso mi. {{verse|chapter=27|verse=9}}Va sùbit a lë strop e pijme da là doi bej cravòt; mi i na farai un piat për tò pare, un ëd coj ch’a-j piaso tant. {{verse|chapter=27|verse=10}}It lo daras a tò pare përch’ a na mangia, e parèj chiel a darà a ti la benedission anans ëd meuire!”.
{{verse|chapter=27|verse=11}}Giacòb a l’ha rëspondùje a Rebeca, soa mare: “It sas che mè frel Esaù a l’é plos, e mi, a l’opòst, i l’hai la pel seulìa. {{verse|chapter=27|verse=12}}Se mè pare am toca, as n’ancorzerà che mi i son n’ambrojon e a tirerà ansima ‘d mi na maledission nopà che na benedission”.
{{verse|chapter=27|verse=13}}Ma soa mare a l’ha dije: “Ch’a tomba ansima ‘d mi cola maledission, car ël mè fieul! Ti scotme mach e va a ciapeme ij cravòt”.
{{verse|chapter=27|verse=14}}Anlora chiel a l’é andàit a pijeje e a l’ha portaje a soa mare, ch’a l’hà prontà un dij piat ch’a-j piasìo a sò pare. {{verse|chapter=27|verse=15}}Peui Rebeca a l’ha pijà le vestimenta le pì bele ‘d sò fieul pì grand Esaù, ch’a l’avìa antëcà e ch’a guernava, e a l’ha faje buté adòss al fieul pì cit, Giacòb; {{verse|chapter=27|verse=16}}e con le pej dij cravòt a l’ha cheurvì ij sò brass e la part seulìa dël còl. {{verse|chapter=27|verse=17}}Peui a l’ha daje a sò fieul ël piat ch’a l’avìa cusinà, ansema ‘d ‘pan pen-a seurtì dal forn.
{{verse|chapter=27|verse=18}}Giacòb a l’é andàit da sò pare e a l’ha dije: “Car ël mè pare!”. A l’ha rësponduje: “Éh, mè fieul, chi ses-to?”. {{verse|chapter=27|verse=19}}Giacòb a l’ha rësponduje al pare: “I son Esaù, tò prim nassù<ref>O “ardité”.</ref>. I ‘hai fàit coma ch’it l’avie comandame. Àuss-te, donca, but-te a tàula e mangia mè zibijé, parèj it peudes deme toa benedission”.
{{verse|chapter=27|verse=20}}Isach a l’ha ciamaje a sò fieul: “Com it l’has fàit an pressa a trovela, car ël mè fieul!”. A l’ha rësponduje: “Nosgnor a l’ha famla ancapité dë 'dnans!”.
{{verse|chapter=27|verse=21}}Ma Isach a l’ha dije: “Avzinte e lassa ch’it toca, mè car fieul, për savèj se ti ‘t ses pròpi mè fieul Esaù o nò”. {{verse|chapter=27|verse=22}}Giacòb a l’é avzinasse a Isach sò pare, ch’a l’ha tastalo e a l’ha dije: “La vos a l’é la vos ëd Giacòb, ma ij brass a son ij brass d’Esaù”. {{verse|chapter=27|verse=23}}A l’é parèj ch’a l’ha nen arconossulo, përchè ij sò brass a j’ero plus com ij brass ëd sò fieul Esaù, e a l’ha benedilo. {{verse|chapter=27|verse=24}}A l’ha ancora ciamaje: “Ses-to mè fieul Esaù përdabon?”. Giacòb a l’ha rësponduje: “Sì ch’i lo son”. {{verse|chapter=27|verse=25}}Anlora a l’ha dit: “Spòrz-me da mangé ‘l zibijé, mè car fieul, e, apress d’avèj mangià, it benedirai”. Giacòb a l’ha servijne e chiel a l’ha mangiane; a l’ha portaje ‘dcò ‘d vin e chiel a l’ha beivune. {{verse|chapter=27|verse=26}}Peui sò pare Isach a l’ha dije: “Avzinte e basme, car ël mè fieul!”. {{verse|chapter=27|verse=27}}A l’é avzinasse e a l’ha basalo. Cand che Isach a l’ha sentì l’odor ëd soe vestimente, a l’ha benedilo: “Ah! l’odor ëd mè fieul! A l’é tanme l’odor d’un camp ëd fior che Nosgnor a l’ha benedì! {{verse|chapter=27|verse=28}}Che da la rosà dël cél e dle richesse dla tèra Nosgnor sèmper at acòrda ‘d cheuite bondose ëd gran e ‘d most. {{verse|chapter=27|verse=29}}Ch’at servo le gent e as prostërno dë 'dnans a ti ‘d pòpoj. Sie signor ëd tò frej e ch’as prostërno dë 'dnans ëd ti ij fieuj ëd toa mare. Che col ch’at malediss a sia maledì, e chi ch’at benediss a sia benedì<ref>Cfr. Génesi 12:3; Ebrèo 11:20.</ref>”.
=== Esaù a ciama na benedission ===
{{verse|chapter=27|verse=30}}Isach a l’avìa pen-a chità ‘d benedì Giacòb e Giacòb a seurtìa da dnans a sò pare Isach, ch’a l’é rivaie da la cassa sò frel Esaù. {{verse|chapter=27|verse=31}}Ëdcò chiel a l’avìa prontà ‘n piat, a l’avìa portalo a sò pare e a l’ha dije: “Ch’as àussa mè pare e ch’a mangia lë zibijé ‘d sò fieul, përchè ti 'm benedisse”. {{verse|chapter=27|verse=32}}A l’ha dije sò pare Isach: “Chi ses-to ti?”. A l’ha rësponduje: “I son tò fieul pì grand, Esaù”. {{verse|chapter=27|verse=22}}Anlora Isach a l’é stàit ciapà da 'n frisson motobin fòrt e a l’ha dije: “Chi é-lo anlora col ch’i l’avìa ciamàje lë zibijé e ch’a l’ha portamlo? Mi i l’hai mangiane anans che ti ‘t rivèisse, peui i l’hai benedilo, e benedet a resterà!”.
{{verse|chapter=27|verse=34}}Quand che Esaù a l’ha sentì le paròle ‘d sò pare, a l’ha crijà con motobin ëd fòrsa e d’ameiror, e a l’ha dije a sò pare: “Benediss ëdcò mi, car ël mè pare!”. {{verse|chapter=27|verse=35}}Isach a l’ha rësponduje: “A l’é vnùit tò frel con l’angann e a l’ha portame via toa benedission!”. {{verse|chapter=27|verse=36}}Esaù a l’ha sclamà: “A fà nen maravija che sò nòm a sia Giacòb: costa-sì a l’é la sconda vira ch’a l’ha anganame! A l’ha già rafà mia primogenitura<ref>Cfr. Génesi 25:29-34.</ref> e adess, varda-lì, a l’ha portame via mia benedission!”. Peui a l’ha giontà: “L’has-to pròpi nen arservà na quaich benedission për mi?”. {{verse|chapter=27|verse=37}}“I l’hai falo tò sgnor e i l’hai daje coma ‘d sërvent tùit ij tò frej; i l’hai garantije d’abondansa ‘d gran e ‘d most: për ti, còsa mai i podrìa fé, car ël mè fieul?”. {{verse|chapter=27|verse=38}}Esaù a l’ha dije al pare: “L’has-to mach na sola benedission? Benediss ëdcò mi, car ël mè pare!”. Ma Isach a stasìa ciuto, e Esaù a l’ha aussà la vos<ref>Cfr. Ebréo 12:17.</ref> e a l’ha piorà.
{{verse|chapter=27|verse=39}}Anlora sò pare Isach a l’ha dije: “It vivras lontan da le richësse dla tèra, e da leugn ëd la rosà ch’a cala dal cél. {{verse|chapter=27|verse=40}}It vivras ëd toa spa e it serviras tò frel, ma peui, quand ch’it arpijeras, i t’ës-ciaperas sò giov da tò còl<ref>Cfr. Gènesi 36:8; 2 Rè 8:20.</ref>”.
=== Giacòb a scapa e as na va a vive con Laban ===
{{verse|chapter=27|verse=41}}Da col moment-lì Esaù a l’ha pijà an òdio Giacòb për motiv ëd la benedission che sò pare a l’avia daje. Esaù a l’ha pensà: “As avzin-o për mè pare ij dì dël deul, përchè mi i masserai mè frel Giacòb”. {{verse|chapter=27|verse=42}}A Rebeca, contut, a son ëstàite arferìe le paròle d’Esaù, sò fieul pì grand, e chila a l’ha mandà a ciamé Giacòb, sò fieul pì cit, e a l’a dije: “Esaù, tò frel a veul pijesse l’arvangia ‘d ti, e massete. {{verse|chapter=27|verse=43}}E bin, car ël mè fieul, stame a sente con atension: scapa a Caran da mè frel Laban. {{verse|chapter=27|verse=44}}It resteras con chiel për quai temp, fin-a a tant che la flin-a ‘d to frel contra ‘d ti a sarà pasiasse, {{verse|chapter=27|verse=45}}e tò frel a sarà dësmentiasse ‘d lòn che ti ‘t l’has faje. Anlora mi i manderai a pijete da là. Përchè dovria-ne esse privà ‘d vojàutri doi ant un dì sol?”.
{{verse|chapter=27|verse=46}}Peui Rebeca a l’ha dije a Isach: “I l’hai dësgust ëd la vita për colpa dle fomne hitite d’Esaù. Se ‘dcò Giacòb a pija na fomna an tra j’Hitita coma coste-sì, tra le fije dël pais, a còsa ch’am serv la vita?
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
dfmk61pe6zmwx1jgnhpwlovknyblu0r
21609
21608
2022-08-24T18:42:36Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 26|Genesi 26]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 28|Genesi 28]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 27 ==
[[File:La Bibia piemontèisa - Génesi 27.ogg|thumb|La Bibia piemontèisa - Génesi 27]]
=== Giacòb a rafa la benedission d’Isach ===
{{verse|chapter=27|verse=1}}Isach a l’era fasse vej e j’euj a l’ero vnuje tant déboj ch’a-i s-ciairava pì nen. A l’ha ciamà ‘l fieul pì grand e a l’ha dije: “Car ël mè fieul!”. A l’ha rësponduje: “Vard-me si. Còsa ch’it comandes?”. {{verse|chapter=27|verse=2}}Isach a l’ha seguità: “Varda, mi i son vej e i sai nen cand ch’i peussa meuire. {{verse|chapter=27|verse=3}}Ebin, ciapa tò arch e toe flecie, seurt an campagna e cass-me ‘d zibijé. {{verse|chapter=27|verse=4}}Pront-me peui un piat coma ch’am pias e pòrt-me da mangé. Parèj i podrai dete mia benedission anans ëd meuire”.
{{verse|chapter=27|verse=5}}Rebeca a l’avìa scotà antant che Isach a parlava con sò fieul Esaù. Apress che col-lì a l’era seurtiss-ne për andé a cassa ‘d zibijé për sò pare, {{verse|chapter=27|verse=6}}Rebeca a l’ha dije al fieul Giacòb: “I l’hai sentì tò pare ch’a disìa a tò frel Esaù: {{verse|chapter=27|verse=7}}‘Pòrt-me ‘d zibijé e pront-me ‘n piat ch’ i na mangio, parèj ch’it daga ‘dnans a Nosgnor mia benedission anans ch’i meuira’. {{verse|chapter=27|verse=8}}Ora, car ël mè fieul, scotme bin e fà lòn ch’it diso mi. {{verse|chapter=27|verse=9}}Va sùbit a lë strop e pijme da là doi bej cravòt; mi i na farai un piat për tò pare, un ëd coj ch’a-j piaso tant. {{verse|chapter=27|verse=10}}It lo daras a tò pare përch’ a na mangia, e parèj chiel a darà a ti la benedission anans ëd meuire!”.
{{verse|chapter=27|verse=11}}Giacòb a l’ha rëspondùje a Rebeca, soa mare: “It sas che mè frel Esaù a l’é plos, e mi, a l’opòst, i l’hai la pel seulìa. {{verse|chapter=27|verse=12}}Se mè pare am toca, as n’ancorzerà che mi i son n’ambrojon e a tirerà ansima ‘d mi na maledission nopà che na benedission”.
{{verse|chapter=27|verse=13}}Ma soa mare a l’ha dije: “Ch’a tomba ansima ‘d mi cola maledission, car ël mè fieul! Ti scotme mach e va a ciapeme ij cravòt”.
{{verse|chapter=27|verse=14}}Anlora chiel a l’é andàit a pijeje e a l’ha portaje a soa mare, ch’a l’hà prontà un dij piat ch’a-j piasìo a sò pare. {{verse|chapter=27|verse=15}}Peui Rebeca a l’ha pijà le vestimenta le pì bele ‘d sò fieul pì grand Esaù, ch’a l’avìa antëcà e ch’a guernava, e a l’ha faje buté adòss al fieul pì cit, Giacòb; {{verse|chapter=27|verse=16}}e con le pej dij cravòt a l’ha cheurvì ij sò brass e la part seulìa dël còl. {{verse|chapter=27|verse=17}}Peui a l’ha daje a sò fieul ël piat ch’a l’avìa cusinà, ansema ‘d ‘pan pen-a seurtì dal forn.
{{verse|chapter=27|verse=18}}Giacòb a l’é andàit da sò pare e a l’ha dije: “Car ël mè pare!”. A l’ha rësponduje: “Éh, mè fieul, chi ses-to?”. {{verse|chapter=27|verse=19}}Giacòb a l’ha rësponduje al pare: “I son Esaù, tò prim nassù<ref>O “ardité”.</ref>. I ‘hai fàit coma ch’it l’avie comandame. Àuss-te, donca, but-te a tàula e mangia mè zibijé, parèj it peudes deme toa benedission”.
{{verse|chapter=27|verse=20}}Isach a l’ha ciamaje a sò fieul: “Com it l’has fàit an pressa a trovela, car ël mè fieul!”. A l’ha rësponduje: “Nosgnor a l’ha famla ancapité dë 'dnans!”.
{{verse|chapter=27|verse=21}}Ma Isach a l’ha dije: “Avzinte e lassa ch’it toca, mè car fieul, për savèj se ti ‘t ses pròpi mè fieul Esaù o nò”. {{verse|chapter=27|verse=22}}Giacòb a l’é avzinasse a Isach sò pare, ch’a l’ha tastalo e a l’ha dije: “La vos a l’é la vos ëd Giacòb, ma ij brass a son ij brass d’Esaù”. {{verse|chapter=27|verse=23}}A l’é parèj ch’a l’ha nen arconossulo, përchè ij sò brass a j’ero plus com ij brass ëd sò fieul Esaù, e a l’ha benedilo. {{verse|chapter=27|verse=24}}A l’ha ancora ciamaje: “Ses-to mè fieul Esaù përdabon?”. Giacòb a l’ha rësponduje: “Sì ch’i lo son”. {{verse|chapter=27|verse=25}}Anlora a l’ha dit: “Spòrz-me da mangé ‘l zibijé, mè car fieul, e, apress d’avèj mangià, it benedirai”. Giacòb a l’ha servijne e chiel a l’ha mangiane; a l’ha portaje ‘dcò ‘d vin e chiel a l’ha beivune. {{verse|chapter=27|verse=26}}Peui sò pare Isach a l’ha dije: “Avzinte e basme, car ël mè fieul!”. {{verse|chapter=27|verse=27}}A l’é avzinasse e a l’ha basalo. Cand che Isach a l’ha sentì l’odor ëd soe vestimente, a l’ha benedilo: “Ah! l’odor ëd mè fieul! A l’é tanme l’odor d’un camp ëd fior che Nosgnor a l’ha benedì! {{verse|chapter=27|verse=28}}Che da la rosà dël cél e dle richesse dla tèra Nosgnor sèmper at acòrda ‘d cheuite bondose ëd gran e ‘d most. {{verse|chapter=27|verse=29}}Ch’at servo le gent e as prostërno dë 'dnans a ti ‘d pòpoj. Sie signor ëd tò frej e ch’as prostërno dë 'dnans ëd ti ij fieuj ëd toa mare. Che col ch’at malediss a sia maledì, e chi ch’at benediss a sia benedì<ref>Cfr. Génesi 12:3; Ebrèo 11:20.</ref>”.
=== Esaù a ciama na benedission ===
{{verse|chapter=27|verse=30}}Isach a l’avìa pen-a chità ‘d benedì Giacòb e Giacòb a seurtìa da dnans a sò pare Isach, ch’a l’é rivaie da la cassa sò frel Esaù. {{verse|chapter=27|verse=31}}Ëdcò chiel a l’avìa prontà ‘n piat, a l’avìa portalo a sò pare e a l’ha dije: “Ch’as àussa mè pare e ch’a mangia lë zibijé ‘d sò fieul, përchè ti 'm benedisse”. {{verse|chapter=27|verse=32}}A l’ha dije sò pare Isach: “Chi ses-to ti?”. A l’ha rësponduje: “I son tò fieul pì grand, Esaù”. {{verse|chapter=27|verse=22}}Anlora Isach a l’é stàit ciapà da 'n frisson motobin fòrt e a l’ha dije: “Chi é-lo anlora col ch’i l’avìa ciamàje lë zibijé e ch’a l’ha portamlo? Mi i l’hai mangiane anans che ti ‘t rivèisse, peui i l’hai benedilo, e benedet a resterà!”.
{{verse|chapter=27|verse=34}}cand che Esaù a l’ha sentì le paròle ‘d sò pare, a l’ha crijà con motobin ëd fòrsa e d’ameiror, e a l’ha dije a sò pare: “Benediss ëdcò mi, car ël mè pare!”. {{verse|chapter=27|verse=35}}Isach a l’ha rësponduje: “A l’é vnùit tò frel con l’angann e a l’ha portame via toa benedission!”. {{verse|chapter=27|verse=36}}Esaù a l’ha sclamà: “A fà nen maravija che sò nòm a sia Giacòb: costa-sì a l’é la sconda vira ch’a l’ha anganame! A l’ha già rafà mia primogenitura<ref>Cfr. Génesi 25:29-34.</ref> e adess, varda-lì, a l’ha portame via mia benedission!”. Peui a l’ha giontà: “L’has-to pròpi nen arservà na caich benedission për mi?”. {{verse|chapter=27|verse=37}}“I l’hai falo tò sgnor e i l’hai daje coma ‘d sërvent tùit ij tò frej; i l’hai garantije d’abondansa ‘d gran e ‘d most: për ti, còsa mai i podrìa fé, car ël mè fieul?”. {{verse|chapter=27|verse=38}}Esaù a l’ha dije al pare: “L’has-to mach na sola benedission? Benediss ëdcò mi, car ël mè pare!”. Ma Isach a stasìa ciuto, e Esaù a l’ha aussà la vos<ref>Cfr. Ebréo 12:17.</ref> e a l’ha piorà.
{{verse|chapter=27|verse=39}}Anlora sò pare Isach a l’ha dije: “It vivras lontan da le richësse dla tèra, e da leugn ëd la rosà ch’a cala dal cél. {{verse|chapter=27|verse=40}}It vivras ëd toa spa e it serviras tò frel, ma peui, cand ch’it arpijeras, i t’ës-ciaperas sò giov da tò còl<ref>Cfr. Gènesi 36:8; 2 Rè 8:20.</ref>”.
=== Giacòb a scapa e as na va a vive con Laban ===
{{verse|chapter=27|verse=41}}Da col moment-lì Esaù a l’ha pijà an òdio Giacòb për motiv ëd la benedission che sò pare a l’avia daje. Esaù a l’ha pensà: “As avzin-o për mè pare ij dì dël deul, përchè mi i masserai mè frel Giacòb”. {{verse|chapter=27|verse=42}}A Rebeca, contut, a son ëstàite arferìe le paròle d’Esaù, sò fieul pì grand, e chila a l’ha mandà a ciamé Giacòb, sò fieul pì cit, e a l’a dije: “Esaù, tò frel a veul pijesse l’arvangia ‘d ti, e massete. {{verse|chapter=27|verse=43}}E bin, car ël mè fieul, stame a sente con atension: scapa a Caran da mè frel Laban. {{verse|chapter=27|verse=44}}It resteras con chiel për cai temp, fin-a a tant che la flin-a ‘d to frel contra ‘d ti a sarà pasiasse, {{verse|chapter=27|verse=45}}e tò frel a sarà dësmentiasse ‘d lòn che ti ‘t l’has faje. Anlora mi i manderai a pijete da là. Përchè dovria-ne esse privà ‘d vojàutri doi ant un dì sol?”.
{{verse|chapter=27|verse=46}}Peui Rebeca a l’ha dije a Isach: “I l’hai dësgust ëd la vita për colpa dle fomne hitite d’Esaù. Se ‘dcò Giacòb a pija na fomna an tra j’Hitita coma coste-sì, tra le fije dël pais, a còsa ch’am serv la vita?
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
gylt8k4n2t9bnh8jp57ib6nzieyj3ev
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 28
0
940
21612
21569
2022-08-24T22:21:55Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 27|Genesi 27]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 29|Genesi 29]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 28 ==
{{verse|chapter=28|verse=1}}Anlora Isach a l'ha mandà a ciamé Giacòb e a l'ha benedilo. PeuI a l'ha comandaje: "Venta nen ch’it pije na fomna Cananita<ref>O "Na fomna da le fije 'd Canan".</ref>. {{verse|chapter=28|verse=2}}Sah! Part sùbit e va a Padan-Aram. Va a fé na visita a la ca 'd Betuel, ël pare 'd toa mare, e pijte da là na fomna an tra le fije 'd Laban, frel ëd toa mare. {{verse|chapter=28|verse=3}}Che 'l Dé sovran<ref>Let. El-Shaddai.</ref> at benedissa! Ch'a peussa chiel dete 'd frut e në strop ëd dissendent! Anlora ti 't vniras na nassion granda! {{verse|chapter=28|verse=4}}Ch'a peuda Nosgnor dé a ti e ai tò dissendent la benedission che chiel a l'ha dàit a Abraham<ref>Cfr. Génesi 17:4-8.</ref>, parèj che a ti a ven-a 'n possession la tèra che Nosgnor a l'avìa dàit a Abraham, la tèra andoa ti 't vivie coma n'aventissi. {{verse|chapter=28|verse=5}}Anlora Isach a l'ha fàit parte Giacòb, ch’a l'é rivà a Padan-Aram, da Laban, fieul ëd Betuel, l'Aramé e frel ëd Rebeca, mare 'd Giacòb e d'Esaù.
=== N’àutr mariagi d’Esaù ===
{{verse|chapter=28|verse=6}}Esaù a l'avìa vëddù che Isach a l'avìa benedì Giacòb e ch'a l'avìa mandalo a Padan-Aram për pijesse na fomna ambelelà. A l'avìa 'dcò vëddù che Isach a l'avìa comandà a Giacòb: "Venta nen che it pije për fomna un-a dle Canané”. {{verse|chapter=28|verse=7}}Giacòb a l'avìa scotà sò pare e soa mare e a l'era partì për Padan-Aram. {{verse|chapter=28|verse=8}}Anlora, quand che Esaù a l'é rendusse cont che le fomne 'd Canan për sò pare Isach a l'ero nen da consideresse adate a lor<ref>Let. "a l'ero nen bon-e ai sò euj".</ref>, {{verse|chapter=28|verse=9}}Esaù a l'é andàit a pòsta da Ismael e a l'é 'dcò mariasse con Macalat, seur ëd Nebaiot e fija dël fieul 'd Abraham Ismael, an pì che le fomne ch'a l'avìa già.
=== Ël seugn ëd Giacòb a Betel ===
{{verse|chapter=28|verse=10}}Antant che Giacòb a l'era 'n marcia da Bersabéa a Caran {{verse|chapter=28|verse=11}}a l'é fërmasse ant un sert leugh e a l'ha acampassie përchè 'l sol a l'era già calà. A l'ha ciapà na pera a l'ha butass-la sota la testa coma s'a fussa 'n cussin, peui a l'é 'ndormisse an col leugh-lì. {{verse|chapter=28|verse=12}}A l’ha fàit un seugn: a l'ha vēdù na scala ch'a pogiava për tèra e ch'a rivava fin-a al cel. Cola scala a l'era dovrà da j'àngej ëd Nosgnor për monté e për calé dal cel<ref>Cfr. Gioann 1:51.</ref>, e sù, ansima, a-i ëstasìa Nosgnor.
{{verse|chapter=28|verse=13}}Parèj Nosgnor a l'ha dije: "Mi i son ël Signor, ël Dé 'd tò pare grand Abraham e 'l Dé 'd tò pare Isach. I darai a ti e ai tò dissendent<ref>Cfr. Génesi 13:14-15.</ref> la tèra andoa ch'it ses cogiate. {{verse|chapter=28|verse=14}}Ij tò dissendent a saran tanme la póer ëd la tèra e ti i të spantiaras a òvest, a est, a nòrd e a sud. Tute le famije dla tèra a prononsieran ëd benedission l'un-a 'nvers ëd l'àutra an dovrand tò nòm e col dij tò dissendent<ref>Cfr. Génesi 12:3; 22:18.</ref>. {{verse|chapter=28|verse=15}}Mi i stago con ti! It guernerai a-i fà pa andova ch'it vade, e it faraj torné a sta tèra-sì. It chitrài nen fin a tant che mi i l'avrai fàit tut lòn ch'i l'hai promëttute”.
{{verse|chapter=28|verse=16}}Peui, Giacòb a l'é dësvijasse dal seugn e a l'ha pensà; "Sigura Nosgnor a l'é ambelessì e mi i’m na rendìa nen cont!". {{verse|chapter=28|verse=17}}A l'ha pijasse tëmma e a l'ha dit: "Che pòst ëscaros a l'é sto-sì! A l'é gnente ‘d men-o che la pòrta dël cel e la cà 'd Nosgnor!". {{verse|chapter=28|verse=18}}Anlora, 'd bon matin, Giacòb a l'ha pijà la pera ch'a l'era butàsse coma cussin e a l'ha pogiala 'nsima a na mongiòja. Peui a l'ha versaje ansìma d'euli. {{verse|chapter=28|verse=19}}A col pòst a l'ha dàit ël nòm ëd Betel, combin che prima 'l nòm ëd col pais a l'era Luz.
{{verse|chapter=28|verse=20}}Peui Giacòb a l'ha fàit un vot, e a l'ha dit: "Se Nosgnor a sta con mi, s'am guerna durant ës viage, s'am dà da mangé e 'da quateme, {{verse|chapter=28|verse=21}}e s'am fa torné san e salv a la cà 'd me pare, anlora Nosgnor a sarà mè Dé. {{verse|chapter=28|verse=22}}Anlora costa pera, ch'i l'hai pogià 'nsima a na mongiòja, a sarà la cà 'd Nosgnor, e mi it darai andaré 'n décim ëd tut lòn ch'it ëm das.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
gybmm1stvl7dcr5mei4qrrigh9i9z1f
21613
21612
2022-08-25T10:41:20Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 27|Genesi 27]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 29|Genesi 29]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 28 ==
[[File:La Bibia piemontèisa - Génesi 28.ogg|thumb|La Bibia piemontèisa - Génesi 28]]
{{verse|chapter=28|verse=1}}Anlora Isach a l'ha mandà a ciamé Giacòb e a l'ha benedilo. Peui a l'ha comandaje: "Venta nen ch’it pije na fomna Cananita<ref>O "Na fomna da le fije 'd Canan".</ref>. {{verse|chapter=28|verse=2}}Sah! Part sùbit e va a Padan-Aram. Va a fé na visita a la ca 'd Betuel, ël pare 'd toa mare, e pijte da là na fomna an tra le fije 'd Laban, frel ëd toa mare. {{verse|chapter=28|verse=3}}Che 'l Dé sovran<ref>Let. El-Shaddai.</ref> at benedissa! Ch'a peussa chiel dete 'd frut e në strop ëd dissendent! Anlora ti 't vniras na nassion granda! {{verse|chapter=28|verse=4}}Ch'a peuda Nosgnor dé a ti e ai tò dissendent la benedission che chiel a l'ha dàit a Abraham<ref>Cfr. Génesi 17:4-8.</ref>, parèj che a ti a ven-a 'n possession ëd la tèra che Nosgnor a l'avìa dàit a Abraham, la tèra andoa ti 't vivie coma n'aventissi. {{verse|chapter=28|verse=5}}Anlora Isach a l'ha fàit parte Giacòb, ch’a l'é rivà a Padan-Aram, da Laban, fieul ëd Betuel, l'Aramé e frel ëd Rebeca, mare 'd Giacòb e d'Esaù.
=== Esaù as maria torna ===
{{verse|chapter=28|verse=6}}Esaù a l'avìa vëddù che Isach a l'avìa benedì Giacòb e ch'a l'era stàit mandà a Padan-Aram për pijesse na fomna ambelelà. A l'avìa 'dcò vëddù che Isach a l'avìa comandà a Giacòb: "Venta nen che it pije për fomna un-a dle Canané”. {{verse|chapter=28|verse=7}}Giacòb a l'avìa scotà sò pare e soa mare e a l'era partì për Padan-Aram. {{verse|chapter=28|verse=8}}Anlora, quand che Esaù a l'é rendusse cont che le fomne 'd Canaan për sò pare Isach a l'ero nen da consideresse adate a lor<ref>Let. "a l'ero nen bon-e ai sò euj".</ref>, {{verse|chapter=28|verse=9}}Esaù a l'é andàit a pòsta da Ismael e a l'é 'dcò mariasse con Macalat, seur ëd Nebaiot e fija dël fieul 'd Abraham Ismael, an pì che le fomne ch'a l'avìa già.
=== Ël seugn ëd Giacòb a Betel ===
{{verse|chapter=28|verse=10}}Antant che Giacòb a l'era 'n marcia da Bersabéa a Caran {{verse|chapter=28|verse=11}}a l'é fërmasse ant un cert leugh e a l'é acampassie përchè 'l sol a l'era già calà. A l'ha ciapà na pera e a l'ha butass-la sota la testa coma s'a fussa 'n cussin, peui a l'é 'ndormisse an col leugh-lì. {{verse|chapter=28|verse=12}}A l’ha fàit un seugn: a l'ha vēdù na scala ch'a pogiava për tèra e ch'a rivava fin-a al cel. Cola scala a l'era dovrà da j'àngej ëd Nosgnor për monté e për calé dal cel<ref>Cfr. Gioann 1:51.</ref>, e sù, ansima, a-i ëstasìa Nosgnor.
{{verse|chapter=28|verse=13}}Parèj Nosgnor a l'ha dije: "Mi i son ël Signor, ël Dé 'd tò pare grand Abraham e 'l Dé 'd tò pare Isach. I darai a ti e ai tò dissendent<ref>Cfr. Génesi 13:14-15.</ref> la tèra andoa ch'it ses cogiate. {{verse|chapter=28|verse=14}}Ij tò dissendent a saran tanme la póer ëd la tèra e ti i të spantiaras a òvest, a est, a nòrd e a sud. Tute le famije dla tèra a prononsieran ëd benedission l'un-a 'nvers ëd l'àutra an dovrand tò nòm e col dij tò dissendent<ref>Cfr. Génesi 12:3; 22:18.</ref>. {{verse|chapter=28|verse=15}}Mi i stago da toa banda<ref>O "con ti".</ref>! It guernerai a-i fà pa andova ch'it vade, e it faraj 'rtorné a sta tèra-sì. It chitrài nen fin a tant che mi i l'avrai fàit tut lòn ch'i l'hai promëttute”.
{{verse|chapter=28|verse=16}}Peui, Giacòb a l'é dësvijasse dal seugn e a l'ha pensà; "Sigura Nosgnor a l'é ambelessì e mi i’m na rendìa nen cont!". {{verse|chapter=28|verse=17}}A l'ha pijasse tëmma e a l'ha dit: "Che pòst ëscaros a l'é sto-sì! A l'é gnente ‘d men-o che la pòrta dël cel e la cà 'd Nosgnor!". {{verse|chapter=28|verse=18}}Anlora, 'd bon matin, Giacòb a l'ha pijà la pera ch'a l'era butàsse coma cussin e a l'ha pogiala 'nsima a na mongiòja. Peui a l'ha versaje ansìma d'euli. {{verse|chapter=28|verse=19}}A col pòst a l'ha dàit ël nòm ëd Betel, combin che prima 'l nòm ëd col pais a l'era Luz.
{{verse|chapter=28|verse=20}}Peui Giacòb a l'ha fàit un vot, e a l'ha dit: "Se Dé a stara përdabon da mia banda, s'am guernerà durant ës viage, s'am darà da mangé e 'da quateme, {{verse|chapter=28|verse=21}}e s'am farà 'rtorné san e salv a la cà 'd me pare, anlora ‘l Signor a sarà mè Dé. {{verse|chapter=28|verse=22}}Anlora costa pera sacrà, ch'i l'hai pogià 'nsima a na mongiòja, a sarà la cà 'd Dé, e mi it darai andaré 'n décim ëd tut lòn ch'it ëm das”.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
1e8mofsvagqeb8njsvka9iwjdsryenq
21614
21613
2022-08-25T10:44:24Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 27|Genesi 27]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 29|Genesi 29]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 28 ==
[[File:La Bibia piemontèisa - Génesi 28.ogg|thumb|La Bibia piemontèisa - Génesi 28]]
{{verse|chapter=28|verse=1}}Anlora Isach a l'ha mandà a ciamé Giacòb e a l'ha benedilo. Peui a l'ha comandaje: "Venta nen ch’it pije na fomna Cananita<ref>O "Na fomna da le fije 'd Canan".</ref>. {{verse|chapter=28|verse=2}}Sah! Part sùbit e va a Padan-Aram. Va a fé na visita a la ca 'd Betuel, ël pare 'd toa mare, e pijte da là na fomna an tra le fije 'd Laban, frel ëd toa mare. {{verse|chapter=28|verse=3}}Che 'l Dé sovran<ref>Let. El-Shaddai.</ref> at benedissa! Ch'a peussa chiel dete 'd frut e në strop ëd dissendent! Anlora ti 't vniras na nassion granda! {{verse|chapter=28|verse=4}}Ch'a peuda Nosgnor dé a ti e ai tò dissendent la benedission che chiel a l'ha dàit a Abraham<ref>Cfr. Génesi 17:4-8.</ref>, parèj che ti't a ven-a 'n possession ëd la tèra che Nosgnor a l'avìa dàit a Abraham, la tèra andoa ti 't vivie coma n'aventissi. {{verse|chapter=28|verse=5}}Anlora Isach a l'ha fàit parte Giacòb, ch’a l'é rivà a Padan-Aram, da Laban, fieul ëd Betuel, l'Aramé e frel ëd Rebeca, mare 'd Giacòb e d'Esaù.
=== Esaù as maria torna ===
{{verse|chapter=28|verse=6}}Esaù a l'avìa vëddù che Isach a l'avìa benedì Giacòb e ch'a l'era stàit mandà a Padan-Aram për pijesse na fomna ambelelà. A l'avìa 'dcò vëddù che Isach a l'avìa comandà a Giacòb: "Venta nen che it pije për fomna un-a dle Canané”. {{verse|chapter=28|verse=7}}Giacòb a l'avìa scotà sò pare e soa mare e a l'era partì për Padan-Aram. {{verse|chapter=28|verse=8}}Anlora, quand che Esaù a l'é rendusse cont che le fomne 'd Canaan për sò pare Isach a l'ero nen da consideresse adate a lor<ref>Let. "a l'ero nen bon-e ai sò euj".</ref>, {{verse|chapter=28|verse=9}}Esaù a l'é andàit a pòsta da Ismael e a l'é 'dcò mariasse con Macalat, seur ëd Nebaiot e fija dël fieul 'd Abraham Ismael, an pì che le fomne ch'a l'avìa già.
=== Ël seugn ëd Giacòb a Betel ===
{{verse|chapter=28|verse=10}}Antant che Giacòb a l'era 'n marcia da Bersabéa a Caran {{verse|chapter=28|verse=11}}a l'é fërmasse ant un cert leugh e a l'é acampassie përchè 'l sol a l'era già calà. A l'ha ciapà na pera e a l'ha butass-la sota la testa coma s'a fussa 'n cussin, peui a l'é 'ndormisse an col leugh-lì. {{verse|chapter=28|verse=12}}A l’ha fàit un seugn: a l'ha vēdù na scala ch'a pogiava për tèra e ch'a rivava fin-a al cel. Cola scala a l'era dovrà da j'àngej ëd Nosgnor për monté e për calé dal cel<ref>Cfr. Gioann 1:51.</ref>, e sù, ansima, a-i ëstasìa Nosgnor.
{{verse|chapter=28|verse=13}}Parèj Nosgnor a l'ha dije: "Mi i son ël Signor, ël Dé 'd tò pare grand Abraham e 'l Dé 'd tò pare Isach. I darai a ti e ai tò dissendent<ref>Cfr. Génesi 13:14-15.</ref> la tèra andoa ch'it ses cogiate. {{verse|chapter=28|verse=14}}Ij tò dissendent a saran tanme la póer ëd la tèra e ti i të spantiaras a òvest, a est, a nòrd e a sud. Tute le famije dla tèra a prononsieran ëd benedission l'un-a 'nvers ëd l'àutra an dovrand tò nòm e col dij tò dissendent<ref>Cfr. Génesi 12:3; 22:18.</ref>. {{verse|chapter=28|verse=15}}Mi i stago da toa banda<ref>O "con ti".</ref>! It guernerai a-i fà pa andova ch'it vade, e it faraj 'rtorné a sta tèra-sì. It chitrài nen fin a tant che mi i l'avrai fàit tut lòn ch'i l'hai promëttute”.
{{verse|chapter=28|verse=16}}Peui, Giacòb a l'é dësvijasse dal seugn e a l'ha pensà; "Sigura Nosgnor a l'é ambelessì e mi i’m na rendìa nen cont!". {{verse|chapter=28|verse=17}}A l'ha pijasse tëmma e a l'ha dit: "Che pòst ëscaros a l'é sto-sì! A l'é gnente ‘d men-o che la pòrta dël cel e la cà 'd Nosgnor!". {{verse|chapter=28|verse=18}}Anlora, 'd bon matin, Giacòb a l'ha pijà la pera ch'a l'era butàsse coma cussin e a l'ha pogiala 'nsima a na mongiòja. Peui a l'ha versaje ansìma d'euli. {{verse|chapter=28|verse=19}}A col pòst a l'ha dàit ël nòm ëd Betel, combin che prima 'l nòm ëd col pais a l'era Luz.
{{verse|chapter=28|verse=20}}Peui Giacòb a l'ha fàit un vot, e a l'ha dit: "Se Dé a stara përdabon da mia banda, s'am guernerà durant ës viage, s'am darà da mangé e 'da quateme, {{verse|chapter=28|verse=21}}e s'am farà 'rtorné san e salv a la cà 'd me pare, anlora ‘l Signor a sarà mè Dé. {{verse|chapter=28|verse=22}}Anlora costa pera sacrà, ch'i l'hai pogià 'nsima a na mongiòja, a sarà la cà 'd Dé, e mi it darai andaré 'n décim ëd tut lòn ch'it ëm das”.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
iea9riix9qp8e7uv0y8khza9746i84l
21615
21614
2022-08-25T10:45:40Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 27|Genesi 27]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 29|Genesi 29]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 28 ==
[[File:La Bibia piemontèisa - Génesi 28.ogg|thumb|La Bibia piemontèisa - Génesi 28]]
{{verse|chapter=28|verse=1}}Anlora Isach a l'ha mandà a ciamé Giacòb e a l'ha benedilo. Peui a l'ha comandaje: "Venta nen ch’it pije na fomna Cananita<ref>O "Na fomna da le fije 'd Canan".</ref>. {{verse|chapter=28|verse=2}}Sah! Part sùbit e va a Padan-Aram. Va a fé na visita a la ca 'd Betuel, ël pare 'd toa mare, e pijte da là na fomna an tra le fije 'd Laban, frel ëd toa mare. {{verse|chapter=28|verse=3}}Che 'l Dé sovran<ref>Let. El-Shaddai.</ref> at benedissa! Ch'a peussa chiel dete 'd frut e në strop ëd dissendent! Anlora ti 't vniras na nassion granda! {{verse|chapter=28|verse=4}}Ch'a peuda Nosgnor dé a ti e ai tò dissendent la benedission che chiel a l'ha dàit a Abraham<ref>Cfr. Génesi 17:4-8.</ref>, parèj che ti't ven-a 'n possession ëd la tèra che Nosgnor a l'avìa dàit a Abraham, la tèra andoa ti 't vivie coma n'aventissi. {{verse|chapter=28|verse=5}}Anlora Isach a l'ha fàit parte Giacòb, ch’a l'é rivà a Padan-Aram, da Laban, fieul ëd Betuel, l'Aramé e frel ëd Rebeca, mare 'd Giacòb e d'Esaù.
=== Esaù as maria torna ===
{{verse|chapter=28|verse=6}}Esaù a l'avìa vëddù che Isach a l'avìa benedì Giacòb e ch'a l'era stàit mandà a Padan-Aram për pijesse na fomna ambelelà. A l'avìa 'dcò vëddù che Isach a l'avìa comandà a Giacòb: "Venta nen che it pije për fomna un-a dle Canané”. {{verse|chapter=28|verse=7}}Giacòb a l'avìa scotà sò pare e soa mare e a l'era partì për Padan-Aram. {{verse|chapter=28|verse=8}}Anlora, quand che Esaù a l'é rendusse cont che le fomne 'd Canaan për sò pare Isach a l'ero nen da consideresse adate a lor<ref>Let. "a l'ero nen bon-e ai sò euj".</ref>, {{verse|chapter=28|verse=9}}Esaù a l'é andàit a pòsta da Ismael e a l'é 'dcò mariasse con Macalat, seur ëd Nebaiot e fija dël fieul 'd Abraham Ismael, an pì che le fomne ch'a l'avìa già.
=== Ël seugn ëd Giacòb a Betel ===
{{verse|chapter=28|verse=10}}Antant che Giacòb a l'era 'n marcia da Bersabéa a Caran {{verse|chapter=28|verse=11}}a l'é fërmasse ant un cert leugh e a l'é acampassie përchè 'l sol a l'era già calà. A l'ha ciapà na pera e a l'ha butass-la sota la testa coma s'a fussa 'n cussin, peui a l'é 'ndormisse an col leugh-lì. {{verse|chapter=28|verse=12}}A l’ha fàit un seugn: a l'ha vēdù na scala ch'a pogiava për tèra e ch'a rivava fin-a al cel. Cola scala a l'era dovrà da j'àngej ëd Nosgnor për monté e për calé dal cel<ref>Cfr. Gioann 1:51.</ref>, e sù, ansima, a-i ëstasìa Nosgnor.
{{verse|chapter=28|verse=13}}Parèj Nosgnor a l'ha dije: "Mi i son ël Signor, ël Dé 'd tò pare grand Abraham e 'l Dé 'd tò pare Isach. I darai a ti e ai tò dissendent<ref>Cfr. Génesi 13:14-15.</ref> la tèra andoa ch'it ses cogiate. {{verse|chapter=28|verse=14}}Ij tò dissendent a saran tanme la póer ëd la tèra e ti i të spantiaras a òvest, a est, a nòrd e a sud. Tute le famije dla tèra a prononsieran ëd benedission l'un-a 'nvers ëd l'àutra an dovrand tò nòm e col dij tò dissendent<ref>Cfr. Génesi 12:3; 22:18.</ref>. {{verse|chapter=28|verse=15}}Mi i stago da toa banda<ref>O "con ti".</ref>! It guernerai a-i fà pa andova ch'it vade, e it faraj 'rtorné a sta tèra-sì. It chitrài nen fin a tant che mi i l'avrai fàit tut lòn ch'i l'hai promëttute”.
{{verse|chapter=28|verse=16}}Peui, Giacòb a l'é dësvijasse dal seugn e a l'ha pensà; "Sigura Nosgnor a l'é ambelessì e mi i’m na rendìa nen cont!". {{verse|chapter=28|verse=17}}A l'ha pijasse tëmma e a l'ha dit: "Che pòst ëscaros a l'é sto-sì! A l'é gnente ‘d men-o che la pòrta dël cel e la cà 'd Nosgnor!". {{verse|chapter=28|verse=18}}Anlora, 'd bon matin, Giacòb a l'ha pijà la pera ch'a l'era butàsse coma cussin e a l'ha pogiala 'nsima a na mongiòja. Peui a l'ha versaje ansìma d'euli. {{verse|chapter=28|verse=19}}A col pòst a l'ha dàit ël nòm ëd Betel, combin che prima 'l nòm ëd col pais a l'era Luz.
{{verse|chapter=28|verse=20}}Peui Giacòb a l'ha fàit un vot, e a l'ha dit: "Se Dé a stara përdabon da mia banda, s'am guernerà durant ës viage, s'am darà da mangé e 'da quateme, {{verse|chapter=28|verse=21}}e s'am farà 'rtorné san e salv a la cà 'd me pare, anlora ‘l Signor a sarà mè Dé. {{verse|chapter=28|verse=22}}Anlora costa pera sacrà, ch'i l'hai pogià 'nsima a na mongiòja, a sarà la cà 'd Dé, e mi it darai andaré 'n décim ëd tut lòn ch'it ëm das”.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
7kycvft135hci847jlpdcksnlesnfg3
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 29
0
941
21616
21571
2022-08-25T11:36:36Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 28|Genesi 28]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 30|Genesi 30]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 29 ==
=== Giacòb a riva da Laban ===
{{verse|chapter=29|verse=1}}Antlora Giacòb a l'ha seguità a marcé e a l'é rivà a la tèra dla gent ëd l'orient. {{verse|chapter=29|verse=2}}A l'ha vëddù ant un camp un poss con tre strop ëd bestie Cacià davzin, përchè a col poss a j’ero breuvasse jë strop, ma la pera ans la dovertura dël poss a l’era gròssa. {{verse|chapter=29|verse=3}}Cand che tuti jë strop a l’ero samblasse ambelelà, ij bergé a fasìo rotolé la pera da la boca del poss e a breuvavo ‘l cabial. Peui, finì lòn, a tornavo a buté cola pera a sò pòst dzora dla boca dël poss.
{{verse|chapter=29|verse=4}}Giacòb a l'ha ciamaje: "Car ij mè frèj, da andoa ch'i seve?". A-j rispondo: "I soma ‘d Caran". {{verse|chapter=29|verse=5}}E chiel a-j dis: "Conosseve fòrse Laban, l'anvod ëd Nacor?", "Eh, i lo conossoma", a l'han di-je. {{verse|chapter=29|verse=6}}"Sta-lo bin?" Giacòb a-j ciama. "A sta bin. Varda-lì, a-i é soa fija Rachel ch'a l'é 'n camin a rivé con le feje". {{verse|chapter=29|verse=7}}Antlora Giacòb a l'ha dit: "Dàit ch'a l'é già mesdì, a l'é pi nen ël temp d'antropé le bestie. Vojàutri i dovrie deje da bèive e peuj andé a fele broté pì anans!" {{verse|chapter=29|verse=8}}"I podoma pa felo," a l'han rësponduje, "I dovoma prima speté che tuti jë stròp a sio antropà e la pera a sìa anrolà da la boca dël poss, e peuj i faroma bèive tute le feje ansema".
{{verse|chapter=29|verse=9}}Antramentre ch'a parlavo, a l'é rivaie Rachel, con le bestie dël pare, përché a l'era la bërgeròta. {{verse|chapter=29|verse=10}}Cand che Giacòb a l'ha 'vëddù Rachel, la fija 'd sò barba Laban, e le feje 'd sò barba Laban, Giacòb a l'é fasse anans, a l'ha gavà la pera da la boca dël poss e a l'é ancaminasse a fé boré le feje 'd sò barba Laban. {{verse|chapter=29|verse=11}}Peui Giacòb a l'hà dàit un basin a Rachel e a l'é butasse a pioré fòrt.
{{verse|chapter=29|verse=12}}Cand che Giacòb a l'ha spiegaje a Rachel che chiel a l'era 'n parent dël pare 'd chila e fieul ëd Rebeca, chila a l'é corùa a dijlo a sò pare. {{verse|chapter=29|verse=13}}Cand che Laban a l'ha sentù sta neuva a propòsit ëd Giacòb, fieul ëd soa seur, a l'é coruje ancontra. A l'ha ambrassalo e basalo, peui a l'ha portalo a soa ca. Antlora Giacòb a l'ha contaje coma ch'a l'é che chiel a l'è un dij sò parent<ref>Let. "Tute sté còse" A l'ha contaje 'n po' la stòria 'd soa famija.</ref>. {{verse|chapter=29|verse=14}}E Laban a l'ha dije: "Ti't ses dabon ëd mia carn e 'd mè sangh". Ansì Giacòb a l'é stàit con chiel për un mèis.
=== Ij doi mariagi ‘d Giacòb ===
{{verse|chapter=29|verse=15}}Peui Laban a l'ha dije a Giacòb: "I veuj nen che ti 't travajes për mi a ofa mach përché ti 't ses mè parent. Vàire ch'it veules-to che mi it paga?".
{{verse|chapter=29|verse=16}}Ora, Laban a l'avìa doi fije: la pi veja as ciamava Lea e la pi giovna Rachel. {{verse|chapter=29|verse=17}}J'euj 'd Lea a j'ero smòrt<ref>O "J'euj 'd Lea a j'ero bej"</ref>, ma Rachel a l'era formosa e soa presensa a l'avia d'anciarm. {{verse|chapter=29|verse=18}}Dàit che Giacòb a l'era annamorasse sùbit ëd Rachel, a l'ha dit: "I travajerai për ti set agn e ti im daras an cambi toa fija la pi giovna, Rachel". {{verse|chapter=29|verse=19}}Laban a-j rispond: "Sicura i la darìa pi volontè a ti che a në strangé. Resta con mi". {{verse|chapter=29|verse=20}}Antlora Giacòb a l'ha travajà për set agn an cambi 'd Rachel, ma për chiel a-j ësmijavo mach pòchi dì, tant a-j vorìa bin. {{verse|chapter=29|verse=21}}A la fin Giacòb a l'ha dit a Laban: "Dame mia sposa, përché 'l temp ëd mè servissi a l'é compì. I veui andé da chila sta neuit". {{verse|chapter=29|verse=22}}Antlora Laban a l'ha 'nvità tuta la gent dël leugh e a l'ha dàit na festa. {{verse|chapter=29|verse=23}}Ma a la sèira Laban a l'ha portaje a Giacòb soa fija Lea e Giacòb a l'é cogiasse con chila. {{verse|chapter=29|verse=24}}Laban a l'ha 'dcò dàit soa serva Zilpa a soa fija Lea coma serva 'd chila. {{verse|chapter=29|verse=25}}La matin dòp Giacòb a l'ha dëscurvì ch'a l'avìa passà la neuit con Lea! Ansì Giacòb a l'ha dit a Laban: "Còsa l'has-to fame? L'hai-ne pa travajà për ti an cambi 'd Rachel? Përché l'has-to ambrojame?". {{verse|chapter=29|verse=26}}Laban a-j rispond: "A l'é pa nòsta costuma ambelessì 'd dé an mariagi la fija pi giovna prima 'd cola ch'a l'é nà për prima". {{verse|chapter=29|verse=27}}Completa la sman-a d' nòsse 'd mia fija pi veja, e peui i't daraj 'dcò la pi giovna an cambi 'd set ani 'd pi 'd travaj". {{verse|chapter=29|verse=28}}Antlora Giacòb a l'ha fàit come Laban a l'avìa dije. Cand che Giacòb a l'ha completà la sman-a 'd nòsse 'd Lea, Laban a l'ha daje an ësposa 'dcò Rachel. {{verse|chapter=29|verse=29}}Laban a l'ha 'dcò dàit soa serva Bila a soa fija Rachel coma serva 'd chila. {{verse|chapter=29|verse=30}}Giacòb, parèj, a l'é 'dcò andait a cogesse con Rachel. A voria nopà pì bin a Rachel che a Lea, e a l'ha travajà për Laban për d'àutri set agn.
=== La famija 'd Giacòb ===
{{verse|chapter=29|verse=31}}Cand che Nosgnor a l'ha vëddù che Lea a l'era pijà 'n ghignon, a l'ha conceduje d' resté ansenta, ma nen a Rachel. {{verse|chapter=29|verse=32}}Ansì Lea a l'é restà ansenta e a l'ha catà 'n fieul. A l'ha ciamalo Ruben, përché chila a l'avìa dit: "Nosgnor a l'ha vardà con compassion a mia aflission. Sicura mè òm am vorerà bin adèss".
{{verse|chapter=29|verse=33}}Peui a l'é restà n'àutra vòlta an condission e a l'ha catà n'àutr fieul. A l'ha dit: "Përché Nosgnor a a l'ha sentì ch'i j'ero trascurà, a l'ha dame n'àutr fieul". Ansì a l'ha ciamalo Simeon. {{verse|chapter=29|verse=34}}Peui a l'é restà 'nsenta n'àutra vira e l'ha catà n'àutr fieul. A l'ha dit: "Sta vòlta me òm am mostrerà afession, përchè për chiel i l'hai parturije tre fieuj". A l'é parèj ch'a l'ha ciamalo Levi. {{verse|chapter=29|verse=35}}Peuj a l'é torna restà 'nsenta e a l'ha catà n'àutr fieul. Lea a l'ha dit: "Sta vira i lauderai Nosgnor". A l'é parèj che l'ha ciamalo Giuda. Dòp ëd lòn a l'ha chità d'avèj 'd fieuj.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
lwfz5yf4v15hqhx46l7r7gfnssfo9w0
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 40
0
954
21610
21395
2022-08-24T20:21:12Z
Major Galin-a
834
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 39|Genesi 39]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 41|Genesi 41]]|notes=}}
{{chapter|40}}
{{TOCright}}
= Génesi =
== 40 ==
{{verse|chapter=40|verse=1}}Da lì a quaich temp a l’é capitaje che ‘l porteur ëd cope<ref>Cfr. https://pms.wikipedia.org/wiki/Porteur_ëd_cope</ref> e ‘l panaté<ref>Ël panaté a l’era l’uffisial ch’a prontava ‘l mangé dël Faraon e a l’era ‘dcò n’òm ëd fiusa.</ref> dël rè d’Egit a l’avìo fàit dij tòrt grev a sò padron. {{verse|chapter=40|verse=2}}Ël Faraon a l’era anrabiasse contra ij sò doi cortisan, {{verse|chapter=40|verse=3}}e a l’avìa fàje ampërzoné ant la ca dël comandant dla guardia real, ël leugh andova ch’as trovava Giusep. {{verse|chapter=40|verse=4}}Ël comandant dle guardie a l’ha assëgnaje a Giusep përchè ch’a-j servèissa. A l’é parèj che lor a son restà an përzon për vàire.
=== Ij seugn dij doi cortisan ===
{{verse|chapter=40|verse=5}}Ant na midema neuit, ël porteur ëd cope e ‘l panaté dël rè d’Egit, ch’a l’ero sarà an përzon, a l’han fàit tùit e doi un seugn. Minca un ëd coj seugn a l’avìa soa significassion particolar. {{verse|chapter=40|verse=6}}Rivà matin, Giusep a l’é vnù da lor e a l’ha vëddù ch’a l’ero sagrinà. {{verse|chapter=40|verse=7}}Antlora a l’ha anterogà ij doi cortisan dël Faraon ch’a l’ero con chiel an përzon ant la ca ‘d sò padron e a l’ha dije: “Përchè ancheuj i l’eve la facia sagrinà parèj?”. {{verse|chapter=40|verse=8}}A l’han rësponduje: “I l’oma fàit un seugn e a-i é gnun ch’a peuda dene l’antërpretassion”. Giusep a l’ha dije: “Ë-lo nen mach Nosgnor ch’a l’é bon d’antërpretè ij seugn? Prové a contemje!”.
{{verse|chapter=40|verse=9}}Antlora ‘l cap dij porteur ëd cope a l’ha contaje sò seugn: “I l’hai seugnà ch’im trovava dëdnans a na vis, {{verse|chapter=40|verse=10}}a l’avìa tre brombo; pen-a ch’a l’é ancaminasse a giché, a son comparije le fior e drinta a soe rape a maduravo j’asinej. {{verse|chapter=40|verse=11}}Mi i l’avìa an man ël cales dël Faraon; i l’hai ciapà j’anvairet, i l’hai spërmuje ant la copa dël Faraon, e i l’hai daje la copa an man a Faraon”. {{verse|chapter=40|verse=12}}Antlora Giusep a l’ha dije: “L’antërpretassion ëd tò seugn a l’é costa-sì: Ij tre brombo a son tre dì. {{verse|chapter=40|verse=13}}Da sì a tre dì, Faraon a pijerà na decision a riguard ëd toa sòrt e at ristabilirà an tò ufissi. It torneras a spòrze ‘l cales a Faraon com it fasies anans, quand ch’it j’ere sò porteur ëd cope. {{verse|chapter=40|verse=14}}Arcòrd-te ‘d mi, quand ch’it saras torna al bin. Fame ‘s piasì: parla ‘d mi a Faraon e fame seurte da costa ca. {{verse|chapter=40|verse=15}}Përchè, an efet, i son ëstàit arlevà ‘d manera nen giusta dal pais dj’Ebreo e ‘dcò sì i l’hai fàit gnente ch’a l’avèissa meritame la përzon”.
{{verse|chapter=40|verse=16}}Ël cap dij panaté, an vedend che Giusep a l’avìa dàit n’antërpretassion favoréivol ëd l’àutr seugn, a l’ha contaje sò seugn: “I l’hai sognà ch’i l’avìa tre cavagne ‘d pan bianch an sla testa. {{verse|chapter=40|verse=17}}Drinta a la cavagna ch’a stasìa dëdzora, a-i j’ero tute sòrt ëd galuparìe che Faraon a l’é sòlit ëd mangé, ma dj’osej a son vnù a pitoché lòn ch’a j’era ant la cavagna dzora mia testa”. {{verse|chapter=40|verse=18}}Antlora Giusep a l’ha dëspiegaje përparèj: “L’antërpretassion dël seugn a l’é sta-sì: le tre cavagne a rapresento tre dì. {{verse|chapter=40|verse=19}}Da sì a tre dì ël Faraon a pijera na decision a riguard ëd toa sòrt: at farà tajé la testa e at farà pende da ‘n paloch e dj’osej a vniran e a pitocheran la carn ëd tò còrp”.
{{verse|chapter=40|verse=20}}Giusta ‘l ters dì a l’era l’aniversari ‘d Faraon, e costì a l’ha dàit un disné e a l’ha anvitaje tùit sò ufissiaj. An presensa ‘d tuti coj-lì, Faraon a l’ha pijà na decision a riguard ëd la sòrt dël cap dël porteur ëd cope e dël cap dij panaté. {{verse|chapter=40|verse=21}}A l’ha ristabilì l’un an sò ufissi ëd porteur ëd cope, përchè a butèissa torna ‘l cales an man ëd Faraon; {{verse|chapter=40|verse=22}}E a l’ha fàit pende ‘l cap dij panaté. Tut a l’é rivà conforma l’antërpretassion che Giusep a l’avìa daje. {{verse|chapter=40|verse=23}}Ma ‘l cap dij porteur ëd cope a l’é pì nen arcordasse ‘d Giusep, e a l’ha dësmentialo dël tut.
== Nòte ==
{{reflist}}
----
[[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]]
----
[[Category:Piemontèis]]
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
9u6b25d4h5ut6iak5q90n4xxnupsosj
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 41
0
955
21611
21398
2022-08-24T20:31:36Z
Major Galin-a
834
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 40|Genesi 40]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 42|Genesi 42]]|notes=}}
{{chapter|41}}
{{TOCright}}
= Génesi =
== 41 ==
=== Ij seugn ëd Faraon ===
{{verse|chapter=41|verse=1}}Passà ch’a j’ero doi agn, ël Faraon a l’ha avù ‘n seugn: a jë smijava d’esse an sla rivera dël Nil; {{verse|chapter=41|verse=2}}E a l’ha vëddù seurte dal fium set vache, d’aspet bel fiorissant e grasse, ch’a son butasse a pasturé ant le gioncaje. {{verse|chapter=41|verse=3}}Dòp ëd lor a son seurtije d’àutre set, brute e màire, e a son fërmasse davzin a le prime an sla rivera dël fium. {{verse|chapter=41|verse=4}}E le vache brute e màire a son mangiasse le set vache bele e grasse. Peui ël Faraon a l’é dësvijasse.
{{verse|chapter=41|verse=5}}Ël Faraon a l’é torna andurmisse e a l’ha torna sugnà: a l’ha vëddù seurte set ëspi pien e bej s-ciodé sù mach da na gamba. {{verse|chapter=41|verse=6}}Peuj a l’han gicà apress ëd cole-lì set d’àutr ëspì splufrì e brusà dal vent levantin. {{verse|chapter=41|verse=7}}E jë spì splufrì a l’han travondà ij set ëspì granì e pien. Ant col moment-lì ël Faraon a l’é dësvijasse: a l’era stàit un seugn.
{{verse|chapter=41|verse=8}}La matin, tutun, l’ànim ëd Faraon a l’era conturbà. Për lòn a l’ha mandà a ciamé tuti jë stròlogh e tùit ij savant d’Egit e a l’ha contaje sò seugn, ma gnun ëd lor a l’ha savù dëspieghèilo.
{{verse|chapter=41|verse=9}}Antlora ‘l cap dij porteur ëd cope a l’ha parlà a Faraon e a l’ha dije: “Ancheuj im arcòrdo dj’eror ch’i l’avìa fàit<ref>Coj ch’a l’avìo falo campé an përzon. </ref>. {{verse|chapter=41|verse=10}}Ël Faraon a l’era anrabiasse contra ij sò doi servent, contra ‘l cap dij panaté e contra ‘d mi. A l’avìa ampërzonaje ant la ca dël comandant dla guardia real. {{verse|chapter=41|verse=11}}Ant la midema neuit mi e chiel i l’avìo sugnà e minca un ëd nojàutri a l’avìa fàit un seugn con soa significassion particolar. {{verse|chapter=41|verse=12}}Ant la përzon a-i era con nojàutri un giovo, n’Ebreo, ch’a l’era ‘l servitor dël comandant dle guardie. I l’oma contaje ij nòstri seugn e chiel a l’ha interpretànie; a l’ha dàit a mincadun ëd nojàutri l’antërpretassion ëd sò seugn; {{verse|chapter=41|verse=13}}e a l’é ancapità pròpi conforma l’antërpretassion che chiel a l’avìa dane: mi i son ëstàit ristabilì an mè ufissi, e l’àutr a l’é stàit pendù.
=== Giusep a dà l’antërpretassion dël seugn ëd Faraon ===
{{verse|chapter=41|verse=14}}Antlora Faraon a l’ha mandà a ciamé Giusep che, fàit seurte an pressa d’an përzon, sbarbà e cambià ‘d vestimenta, a l’é presentasse da Faraon. {{verse|chapter=41|verse=15}}Faraon a l’ha dije a Giusep: “I l’hai fàit un seugn, e a-i é gnun ch’a sapia antërpretemlo. Peui i l’hai sentì dì che ti, quand ch’at conto un seugn, it ses bon a antërpretelo. {{verse|chapter=41|verse=16}}Giusep a l’ha responduje a Faraon: “A l’é pa nen mi, ma a l’é Nosgnor ch’a darà al Faraon l’antërpretassion ch’a peudrà pasié sò cheur”.
{{verse|chapter=41|verse=17}}Antlora Faraon a l’ha dëspiegà a Giusep: “Mi, a më smijava, an seugn, d’esse ant la rivera dël Nil. {{verse|chapter=41|verse=18}}I l’hai vëddù ch’a surtìo da la rivera set vache grasse e bele, e a pasturavo ant la gioncaja. {{verse|chapter=41|verse=19}}Apress ëd cole-lì a son seurtìe d’àutre set vache, tant màire, e brute e splufrìe ch’i l’avìa mai vëddune parèj an tuta la tèra d’Egit. {{verse|chapter=41|verse=20}}Le vache brute e màire a l’han mangiasse le set grasse che anans a l’ero seurtìe da la rivera. {{verse|chapter=41|verse=21}}Apress ch’a l’avìo mangiàssie, a smijava gnanca ch’a l’avèisso falo, përchè sò aspet ëd lor a l’era tant brut coma prima. An col moment-lì i son dësvijame.
{{verse|chapter=41|verse=22}}Peui i l’hai avù n’àutr seugn: i l’hai vëddù ch’a seurtìo set ëspì da na midema gamba, pien e bej. {{verse|chapter=41|verse=23}}Apress ëd lor a son nassù d’àutri set ëspì, dësseccà, veuid e brusà dal vent levantin. {{verse|chapter=41|verse=24}}Jë spì veuid a l’han peui travondà ij set ëspì bej. I l’hai contà sti seugn a jë stròlogh, ma a l’é staje gnun ëd lor ch’a fussa bon a deme na spiegassion dij mè seugn”.
{{verse|chapter=41|verse=25}}Giusep a l’ha dije a Faraon: “Tùit e doj sti seugn a l’han na sola significassion.: Nosgnor a nunsia a Faraon lòn ch’a stà për fé. {{verse|chapter=41|verse=26}}Le set vache bele a rapresento set agn, e ij set ëspì bej a rapresento set agn. As trata, donca, d’un seugn ùnich con na sola significassion.
{{verse|chapter=41|verse=27}}Le set vache màire e brute ch’a seurto apress j’àutre a rapresento set agn e ‘dcò ij set ëspì veuid e brusà dal vent d’orient, a l’é ch’a-i sarà set agn ëd famin-a. {{verse|chapter=41|verse=28}}A l’é giusta lòn ch’i l’hai dit a Faraon; Nosgnor a l’ha mostrà a Faraon lòn ch’a sta për fé: {{verse|chapter=41|verse=29}}Ij set agn ch’a ven-o a saran ëd na gran bondosità an tut l’Egit. {{verse|chapter=41|verse=30}}Apress a vniran set agn ëd famin-a, e tuta la bondansa ch’a-i era anans a sarà dësmentià ant la tèra d’Egit. La famin-a a farà ravagi dla tèra. {{verse|chapter=41|verse=31}}As n’arcordrà pì nen dla bondosità dla tèra ch’a-i era prima për motiv dla famin-a ch’a vnirà dòp, përchè ch’a sarà motobin greva. {{verse|chapter=41|verse=32}}Ël fàit che ‘l seugn ëd Faraon a l’é arpetusse doe vire a veul dì che l’aveniment a l’é decis da part ëd Nosgnor, e chiel a lo farà rivé bin tòst.
{{verse|chapter=41|verse=33}}Adess, donca, a venta che Faraon a treuva n’òm inteligent e savi e ch’a-j daga d’autorità an sël pais d’Egit. {{verse|chapter=41|verse=34}}Che Faraon a nòmina dj’ispetor për tut ël pais, ch’a l’abio l’incombensa d’arlevé un quint dla produssion dël pais d’Egit antant ch’a-i saran set agn ëd bondansa. {{verse|chapter=41|verse=35}}A l’avran da cheuje tut ël nutriment ch’a l’é ‘d tròp antant ch’a-i son costi agn bon ch’a stan për rivé. Sota l’autorità ‘d Faraon lor a anmagasineran le provigion ëd gran ant le sità e a lo guerneran. {{verse|chapter=41|verse=36}}Coste proviànde a serviran ëd riserva al pair për ij set agn ëd famin-a ch’a l’han da vnì. A l’é parèj che ‘l pais a meuirera nen ëd fam”.
=== Giusep prim ministr dël Faraon ===
{{verse|chapter=41|verse=37}}Sto discors a l’é piasuje motobin a Faraon e a tùit ij sò cortisan. {{verse|chapter=41|verse=38}}Ël Faraon a l’ha dije: “Podrio-ne forsi trové n’àutr coma Giusep, n’òm ch’a sia autërtant guidà da lë spirit ëd Nosgnor?”. {{verse|chapter=41|verse=39}}Antlora Faraon a l’ha dit a Giusep: “Dagià che Nosgnor a l’ha fate conòsse tut sòn, a-i é gnun d’àutri ch’a sia pì 'nteligent e savi che ti. {{verse|chapter=41|verse=40}}Për lòn it saras ti ël meinagé ‘d mè regn e tut mè pòpol a ubidirà ai tò òrdin. Mach për ël tròno mi i sarai pì grand che ti”. {{verse|chapter=41|verse=41}}E Faraon a l’ha giontà: “It dago autorità dzora tut ël pais d’Egit”. {{verse|chapter=41|verse=42}}Antlora Faraon a l’é gavasse sò anel da la man, col ch’a-j servìa da cacèt, e a l’ha butàjlo a la man ëd Giusep; a l’ha arvestilo ‘d vestimente ‘d lin fin e a l’ha butaje al còl un colié d’òr. {{verse|chapter=41|verse=43}}A l’ha falo monté an sël pì bel chèr ch’a l’avìa apress ël sò e dëdnans a chiel as crijava: “Fè largh!”. A l’é parèj ch’a l’ha daje autorità an tut ël pais d’Egit.
{{verse|chapter=41|verse=44}}Ël Faraon a l’ha ancora dije a Giusep: “Mi i son Faraon, ma sensa tò përmess gnun a podrà aussé nì la man nì ël pé an tut ël pais d’Egit”. {{verse|chapter=41|verse=45}}Ël Faraon a l’ha amponuje a Giusep ël nòm ëd Zafnat-Panéch, e a l’ha daje për fomna Asnat, fija ‘d Potifera, sacerdòt d’On<ref>O “sacerdot dla sità d’Eliopolis”.</ref>. Antlora Giusep a l’ha pijà an càrich ël meinagi<ref>O “a l’é partì për ispessioné”.</ref> ëd tut ël pais d’Egit. {{verse|chapter=41|verse=46}}Giusep a l’avìa trent’agn quand ch’a l’é presentasse dëdnans a Faraon, rè d’Egit.
Giusèp a l’ha pijà congé dal Faraon e a l’é partì për ispessioné tut l’Egit. {{verse|chapter=41|verse=47}}Antant ch’a-i son ëstaje ij set agn ëd bondansa, la tèra a l’ha portà ‘d frut a profusion, {{verse|chapter=41|verse=48}}Durant ij set agn ëd bondansa Giusep a l’ha arlevà tute le proviande ch’a-i ero 'd tròp ant ël pais d’Egit e a l’ha faje anmagasiné ant le sità. Parèj ant le sità a l’é staje ambaronà la produssion dla campagna a l’anviron. {{verse|chapter=41|verse=49}}Giusep a l’ha fàit anmagasiné ‘l gran ch’a l’é stàit tanme la sabia dël mar, an quantità tant bondosa ch’as na podìa gnanca fene ‘l cont, përchè a passava tute le mzure.
{{verse|chapter=41|verse=50}}Anans ch’a rivèisso j’agn dla famin-a, a son naje a Giusep doi fieuj ch’a l’ha daje Asnat, fija ‘d Potifera, sacerdòt d’On. {{verse|chapter=41|verse=51}}Giusep a l’ha dàit al prim fieul ël nòm ëd Manasse, përchè, a l’ha dit chiel, “Nosgnor a l’ha fame dësmentié tute mie pen-e e tuta la famija ‘d mè pare”. {{verse|chapter=41|verse=52}}Lë scond a l’ha ciamalo Efraim, përchè, a l’ha dit chiel, “Nosgnor a l’ha rendume dru ant ël pais ëd mè maleur”.
{{verse|chapter=41|verse=53}}Peuj a son finì ij set agn ëd bondansa ch’a l’ero staie ant ël pais d’Egit, {{verse|chapter=41|verse=54}}e a son comensà ij set agn ëd famin-a, pròpi coma ch’a l’avìa dit Giusep. A l’é staje na famin-a an tùit ij pais, ma an tut ël pais d’Egit a-i era ‘d pan. {{verse|chapter=41|verse=55}}Peui tut ël pais d’Egit a l’ha patì la fam e ‘l pòpol a ciamava a gran vos ël pan a Faraon, ma Faraon a disìa a tùit j’Egissian: “Andé da Giusep, e fé lòn che chiel av dirà”.{{verse|chapter=41|verse=56}}La famin-a a la fasìa da padron-a për tuta la tera. Antlora Giusep a l’ha vendù ‘d gran a j’Egissian. La famin-a a vnisìa sèmper pì greva ant ël pais d’Egit. {{verse|chapter=41|verse=57}}Ëdcò da tuti j’àutri pais a vnisìa ‘d gent për caté ‘d gran da Giusep, përchè la famin-a a l’era greva për tuta la tèra.
== Nòte ==
{{reflist}}
----
[[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]]
----
[[Category:Piemontèis]]
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
bfo7c2u3zitt7fpqheoh04fsx3v5d8d